Краткий словарь трудностей английского языка - [18]
Can't you show a little thought for others? — Неужели нельзя подумать немного и о других?
Can you beat it? — Ну, что ты на это скажешь? Можешь [можете] себе представить что-либо подобное?
Can you beat that! (амер.) — Вот тебе [так] раз! Вот те‹бе› и здравствуйте!
Can you help me? — Будьте добры (обращение к обслуживающему персоналу, когда возникает какая-либо необходимость)
Cap and father days — Дни детства
Capeesh? (амер.) — Ты понимаешь? Вы понимаете?
Capital! — Бесподобно! Великолепно! Превосходно!
Capital crime — Преступление, наказуемое смертной казнью
Capital fellow — Отличный [чудесный] парень
Capital letter — Прописная буква
Capital punishment — Смертная казнь. Высшая мера наказания
Capital sentence — Смертный приговор
Capsule biography — Краткая биография
Cardboard government — Марионеточное правительство
Cared nothing — Не обращая внимания
Carefully! — Осторожно!
Cares infest human life — Человеческая жизнь полна забот
Carnage — «Кровавая баня»
Carpet — Дать нагоняй. Вызвать на ковёр
Carriage trade — Богатая публика
Carry coals to Newcastle — Ехать в лес со своими дровами
Carry me out! — Ей-ей умру! Умру от смеха! Не могу больше!
Carry on! — Валяй‹те›! Продолжай‹те› работу! За дело! За работу! Ручной багаж. Ручная кладь
Carry one's heart upon one's sleeve — Душа нараспашку
Carry out a detour — Дать крюку
Carry the ball — Брать игру на себя (спорт.) Брать на себя ответственность
Carry the banner (амер.) — Скитаться всю ночь без крыши над головой
Carry the can for somebody — Отдуваться за кого-либо
Carry the day — Одержать победу
Carry things too far — Заходить слишком далеко
Carry yourself better, don't slouch! — Держись прямо, не горбись!
CART RENTAL END — Прокат багажных тележек (вывеска)
Carve one's way — Пробивать себе дорогу
Carve out a career for oneself — Сделать карьеру
Carve-up — Делёж добычи. Сфера влияния
Case is dough (амер.) — Дело плохо. Не выгорело дело
Cash down! — Плати‹те› деньги! Деньги на бочку!
Cashomat (cash + automat) (амер.) — Автомат для выдачи денег. Банкомат
Cash on the nail! — Деньги на бочку!
Cash or credit [card]? (амер.) — Будете расплачиваться наличными или по кредитной карточке?
Cast a bone — Сеять вражду
Cast a cloud over — Бросать тень
Cast a glance — Бросать взгляд
CAST AND CREW ONLY — Только для актёров и обслуживающего их персонала (надпись на двери в киностудии)
Cast dirt at somebody — Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
Casting — Актёрская проба [показ]. Кастинг
Castles in the air [in Spain] — Воздушные замки
Cast ‹of characters› — Действующие лица и исполнители (в театре, в кино)
Cast of mind — Склад ума
Cast of the die — Чистая случайность
Cast pearls before swine — Метать бисер перед свиньями
Cast sheep's eyes at somebody — Строить [делать] глазки кому-либо
Casualize (амер.) — Переводить постоянных работников в категорию временных
Catch a crab — «Поймать леща»
Catch at a straw — Хвататься за соломинку
Catch him coming here! — Очень ему надо приходить!
Catch hold of this rope! Catch me! — Хватайся за эту верёвку! Ни за что ‹это не сделаю›! Чтобы я это сделал? Никогда я этого не сделаю!
Catch me at it! — Ни за что ‹это не сделаю›!
Catch me doing that! — На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! Чтоб я это сделал?!
Catch me ever telling him anything again! — Чёрта с два я ему теперь что-нибудь расскажу!
Catch me later! (амер.) — Поговорим потом [позже]!
Catch me some other time! (амер.) — Поговорим потом [позже]!
Catchphrase — Модное словечко. Модные словечки
Catch somebody red-handed — Поймать на месте преступления
Catch someone off base (амер.) — Застать кого-либо врасплох
Catch the eye — Бросаться в глаза. Быть в поле зрения
Catch the wind in the net — Переливать из пустого в порожнее
Cat got your tongue? — Что, язык проглотил?
Cathouse (амер.) — Публичный дом
Cat in the pan [cat-in-the-pan] — Изменник. Предатель. Ренегат. Перебежчик
Cat-lap — Пойло. Помои. Бурда Спитой [слабый] чай
Catnap — Краткий сон днём
Cats and dogs (амер. жарг.) — Ничего не стоящий товар
Cat's concert — «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова
Cat's-meat sausage — Собачья радость (о колбасе)
Cat's pyjamas [whiskers] (амер.) — То, что надо! Первый сорт!
Cat-witted — С «куриными мозгами». Глупец
Caulk! (жарг.) — Заткнись! Закрой поддувало! (груб.)
CAUTION! — Осторожно! (надпись)
Caveat emptor — Без гарантий качества
Cease firing! (воен.) — Прекратить огонь!
Celeb (celebrity) (амер.) — Знаменитость
Centennial State (амер.) — Штат столетия (прозвище штата Колорадо)
Century (амер. жарг.) — Сто долларов
Certainly! — Пожалуйста! Конечно! Согласен!
Certainly not! — Конечно, нет!
Certified true copy — С подлинным — верно (запись нотариуса)
CFO (Chief Financial Officer) (амер.) — Финансовый директор
Chafe at the bit — Рваться в бой (проявлять нетерпение)
Chain-chew (амер.) — Беспрерывно жевать жевательную резинку
Chair days — Старость
Chairwarmer (амер. жарг.) — Бездельник
Chalkboard (амер.) — Школьная доска
Chance one's arm — Рискнуть
Chance the ducks — Будь, что будет
Change of base (амер.) — Отступление. Уход
Change of front — Поворот на 180 градусов
Channel fever — Тоска по дому [по родине] (у англичан)
В данном справочнике представлены самые полные и актуальные сведения, касающиеся инфекционных заболеваний детей. Описаны причины возникновения и механизмы развития основных детских заболеваний. Дана их четкая классификация. Рассмотрены современные методы диагностики и лечения болезней. Полезными окажутся советы по укреплению иммунитета, профилактике и мерам предосторожности.Практические рекомендации специалистов и полезная информация помогут родителям вовремя распознать болезнь ребенка, принять своевременные меры по лечению, не допустить обострений и свести к минимуму вероятность заражения инфекционными заболеваниями в будущем.
Словарь-справочник содержит около 1500 терминов, определений и основных понятий, связанных с коммерческой деятельностью в области электроэнергетики, включая технические, технологические, экономические и гражданско-правовые аспекты. Все термины сопровождаются ссылками на соответствующие стандарты (использовано 55 государственных и международных стандартов), законодательные, нормативные правовые акты, нормативно-технические документы, справочники и другие источники.Словарь-справочник предназначен для руководителей и специалистов всех субъектов электроэнергетики, включая эксплуатационные, энергоснабжающие, проектные, научно-исследовательские, монтажно-наладочные организации, а также для персонала органов Ростехнадзора.
В пособии рассматривается социальная сфера жизнедеятельности человека и связанные с ней угрозы безопасности личности и обществу. Характеризуются чрезвычайные ситуации социального характера (военные, межэтнические, межконфессиональные конфликты, массовые беспорядки), а также способы защиты населения и территорий.Для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Безопасность жизнедеятельности», а также для широкого круга специалистов.
Принят Государственной Думой 22 декабря 2004 года Одобрен Советом Федерации 24 декабря 2004 года (в ред. Федеральных законов от 31.12.2005 N 199-ФЗ, от 18.12.2006 N 232-ФЗ, от 29.12.2006 N 250-ФЗ, от 29.12.2006 N 251-ФЗ, с изм., внесенными Федеральным законом от 29.12.2006 N 258-ФЗ)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.