Краткий словарь трудностей английского языка - [21]

Шрифт
Интервал

Columbus Day (амер.) — День открытия Америки Колумбом (второй понедельник октября)

Comb-out (амер.) — Укладка волос

Comb somebody's hair for him — Намылить голову [шею] кому-либо. Дать кому-либо нагоняй

Comb somebody's hair the wrong way — Гладить кого-либо против шерсти

Come a cropper — Потерпеть неудачу [фиаско]. Попасть в беду. Сесть в лужу [калошу]

Come across! — Признавайся! Раскошеливайся!

Come again! — Приходите ещё раз! Заходите вновь!

Come along! — Пошли! Идём! Поторопись! Живей! Поспеши!

Come along, man! — Ну пошли, милый!

Come along, my ‹good› man! — Ну, пошли, мой милый!

Come alongside! — Причаливай!

Come and get it! (амер.) — Идите есть! Обед готов! К столу!

Come and have potluck with us! — Чем богаты, тем и рады!

Come and have some tea! — Приходи попить чаю!

Come and see me! — Заходи‹те› ко мне в гости!

Come away none the wiser — Уйти ни с чем. Уйти несолоно хлебавши

Come back anytime (амер.) — Вам всегда рады! Приходите к нам ещё!

Come back as wise as one went — Вернуться ни с чем. Вернуться несолоно хлебавши

Come back at five! — Возвращайся [возвращайтесь] в пять!

Come back empty-handed — Вернуться с пустыми руками

Come back to business! — К делу! Вернёмся к делу! Ладно, к делу!

Come back when you can stay longer! (амер.) — Приходите к нам ещё раз, когда сможете побыть у нас подольше!

Come, come! — Ну полно, полно! Ну хватит, хватит!

Come, come, be not so hasty! — Подожди, подожди, не торопись!

Come, come, don't be nervous! — Ну, ну, не нервничай‹те›!

Come, come, don't be so foolish! — Ну, ну, не дури [не глупи]!

Come, come! Don't get your monkey up for nothing! — Успокойся [успокойтесь]! Нечего переживать [выходить из себя] из-за пустяков!

Come, come, you shouldn't speak like that! — Ну, полно, ты не должен [вы не должны] так говорить!

Come day, go day — День да ночь, сутки прочь

Come, don't make a scene! — Успокойся, не устраивай скандал!

Come down with a vengeance — Лить как из ведра (о дожде)

Come down with your money! — Раскошеливайся! Раскошеливайтесь! Плати‹те›!

Come down on the right side of the fence — Встать на сторону победителя

Come forth! — Выходи‹те›! Подойди‹те›!

Come forward! — Шагом марш! Вперёд!

Come from Missouri (амер.) — Поверить во что-либо только после того, как увидишь это

Come further in! — Поосторожней!

Come hell or high water! — Будь, что будет!

Come here! — Подойди‹те› сюда!

Come home — Попасть не в бровь, а в глаз. Задеть за живое

Come in! — Войди‹те›!

Come in and make yourself at home (амер.) — Входи‹те›, пожалуйста, и будь‹те›, как дома!

Come in and set a spell (амер.) — Проходи‹те› и садись [садитесь]!

Come in and sit a spell! (амер.) — Проходи‹те› и садись [садитесь]!

Come in and sit down (амер.) — Проходи‹те› и садись [садитесь]!

Come in and take a load off your feet! (амер.) — Проходи‹те› и садись [садитесь], пожалуйста!

Come in out of the rain! — Входи‹те› же, не стой‹те› под дождём!

Come near! — Подойди‹те› ближе!

Come nearer the subject! — Ближе к делу!

Come now! — Как же так? Как же ты [вы] это? Да быть не может! Будет тебе!

Come of age — Достичь совершеннолетия

Come off ‹it›! (амер.) — Заткнись! Будет тебе [вам]! Ты смеёшься! Вы смеётесь! Придумаешь тоже! Кончай‹те› трёп [базар]! Да брось ты!

Come off the grass! — Сойди с газона! Брось задаваться! Не ври‹те›! Не преувеличивай‹те›! Спустись-ка на землю! Не вмешивайся не в своё дело!

Come off your high horse! — Брось задаваться! Перестань важничать!

Come off your perch! — Не задирай‹те› нос! Брось задаваться! Не заноситесь!

Come on! — Пошли! Айда! Хватит! Перестань‹те›! Продолжай‹те›! Сделай‹те› одолжение! Позволь‹те›! Входи‹те›! Заходи‹те›!

Come on, come now! — Ну! Живо! Давай! Ну что ты!

Come on, don't bullshit (груб.) — Ну, не говнись!

Come on now! — Да ладно! Да ну же! Давай‹те›, побыстрее!

Come on, that's enough! — Будет тебе [вам]!

Come out! — Выйди‹те›!

Come out of that! — Перестань‹те› вмешиваться! Не суйся! Не лезь! Убирайся! Выметайся!

Come out of the house! — Выйти из дому! Покинуть жилище!

Come out with it! — Говорите же!

Come quick! — Всем! (радиосигнал быстрого вызова). Быстро сюда!

Come ‹right› in! — Входи‹те›! Войди‹те›!

Come the heavy over somebody — Задирать нос перед кем-либо

Come this moment! — Сейчас же иди сюда!

Come to bat (амер.) — Столкнуться с трудной проблемой [с тяжёлым испытанием]

Come to grief! — Потерпеть фиаско. Попасть в беду

Come to heel! — К ноге! За мной! (приказание собаке)

Come to one's senses — Браться за ум

Come to see me! — Заходи‹те› ко мне в гости!

Come to your senses! — Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!

Come up! — Трогай‹те›! Двигай!

Come what may ‹be›! — Будь, что будет! Куда ни шло! Пусть уж будет так! Стоит рискнуть! Была не была!

Come with a wet sail — Лететь [нестись] на всех парусах

Come with me! — Пойдём‹те› со мной!

Coming! — Иду! Сейчас! Сей момент! Сию минуту!

Coming Out Party (амер.) — Первый бал (устраиваемый для девушек, впервые выходящих в свет)

Coming soon — Продолжение следует

Coming through, please! (амер.) — Позволь‹те› [разрешите] пройти!

Coming up — Далее. Продолжение следует

Commit no nuisance! — Соблюдай‹те› порядок [чистоту]! Не сорить!


Рекомендуем почитать
Брин Сергей  - президент компании Google

Перед Вами статья из особого сборника, в котором есть сведения не только о самых богатых людях современности, но и тех, кто явился «основоположниками» данной категории населения, - исторические личности, основатели крупнейших богатейших компаний и т. д Этот цикл статей посвящен создателям всемирно известных брендов, самыми богатыми людям в своих узких кругах, например - спортсмены, актеры, политики. И, конечно же, в этом списке нашли свое место российские олигархи и бизнесмены.Одни мечтают стать богатым и жить в достатке, другие порицают людей, которые стремятся к личному материальному успеху.


Похмельная книга

Ободряющее пособие для пьющего, пившего, собирающегося выпить…Поразительная история — такой книги в России не было. Нет, конечно, были всякие рецепты, анекдоты про пьянства, правила этикета, рассуждения о том, что такое правильное питие, а что — неправильное, злостное. Никто не написал слов, которые бы ободрили пьющего, пившего, собирающегося выпить человека в эту, безусловно, трудную минуту его жизни. Один умный приятель парафразировал: не пить в России — больше, чем не пить. Представляете, что значит пить в России — насколько это больше!


Словарь американских идиом: 8000 единиц

Это обновленное и дополненное издание, содержащее более 8000 идиоматических слов и выражений, причем каждое из которых снабжено грамматическим объяснением и практическим примером. Словарь содержит лексемные идиомы, фразеологические единицы и поговорки, имеющие особенное значение. В нем приведены наиболее употребительные выражения только американского английского языка. Этот словарь — идеальное пособие для студентов, часто разъезжающих бизнесменов и просто путешественников.


Детские инфекционные болезни

В данном справочнике представлены самые полные и актуальные сведения, касающиеся инфекционных заболеваний детей. Описаны причины возникновения и механизмы развития основных детских заболеваний. Дана их четкая классификация. Рассмотрены современные методы диагностики и лечения болезней. Полезными окажутся советы по укреплению иммунитета, профилактике и мерам предосторожности.Практические рекомендации специалистов и полезная информация помогут родителям вовремя распознать болезнь ребенка, принять своевременные меры по лечению, не допустить обострений и свести к минимуму вероятность заражения инфекционными заболеваниями в будущем.


Жилищный кодекс Российской Федерации

Принят Государственной Думой 22 декабря 2004 года Одобрен Советом Федерации 24 декабря 2004 года (в ред. Федеральных законов от 31.12.2005 N 199-ФЗ, от 18.12.2006 N 232-ФЗ, от 29.12.2006 N 250-ФЗ, от 29.12.2006 N 251-ФЗ, с изм., внесенными Федеральным законом от 29.12.2006 N 258-ФЗ)


Телефонный компас

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.