Краткий словарь трудностей английского языка - [22]
Common people — Простые люди
Common run of people — Маленькие люди
Common sense — Здравый смысл
Common touch — Чувство локтя
Commonwealth (австрал.) — Австралия
Communication gap (амер.) — Некоммуникабельность
Community theater (амер.) — Любительский театр
Comparisons are odious — Сравнения обманчивы. Сравнения не всегда уместны
Complete checkup — Полное медицинское освидетельствование
Compliments of the season! — Поздравляю с праздником!
Compose your features! — Не хмурься! Не хмурьтесь!
Comps (comprehensive examination) (амер.) — Экзаменационная сессия
Computernik (амер.) — Компьютерщик
Con (convict) (амер.) — Заключённый. Преступник
Concentration of willpower — Сосредоточенность воли
Concerning the news of the day — На злобу дня
Confirmed drunkard — Горький пьяница
Confound it! — К чёрту! Будь оно [всё] проклято! Вот дьявол! Чёрт возьми! Пропади ‹всё› пропадом! Чтоб тебе пусто было!
Confuse the issue — Напускать туману
Confusion of Babylon — Вавилонское столпотворение
Con game (амер. жарг.) — Лохотрон
Congratulations! — Поздравляю!
Congratulations on the oncoming holidays! — С наступающим праздником!
Conky (жарг. шутл.) — Носатый
Conman (амер.) — Мошенник
Conqueror of female hearts — Покоритель сердец
Considered (амер.) — Уважаемый
Conspicuous Service Cross (амер.) — Крест «За заслуги» (орден в США)
Conspiracy of silence — Заговор молчания
Constitution State (амер.) — Конституционный штат (прозвище штата Коннектикут)
Consular fee — Консульский сбор
Consumerism (амер.) — Защита интересов потребителя
Consumer society — Общество потребления
Consumer terrorism (амер.) — Потребительский терроризм (намеренная порча продуктов питания для того, чтобы получить с владельцев магазинов и фирм колоссальные откупные суммы)
Containment of communism — Сдерживание [недопущение] коммунизма [коммунистических идей]
Contextualize (амер.) — Увязывать действия с обстановкой
Coo! — О-о! (восклицание удивления)
COO (Chief Operating Officer) (амер.) — Исполнительный директор
Cooee! cooey! (амер.) — Так фермеры сзывают домашних животных; Ау! (крик в лесу, чтобы не заблудиться)
Cooked goose — Пропащий человек
COOK FOR A SMALL FAMILY — Нужна [требуется] кухарка в небольшую семью (объявление)
Cook somebody's goose — Расправиться с кем-либо. Погубить кого-либо
COOKWARE — Посуда (вывеска)
Cool as a cucumber — Невозмутимый. Хладнокровный. Спокойный
Cool beggar — Нахал. Наглец
Cool, boy! (амер.) — Спокойно, парень! Охладись, паренёк!
Cool cared — Нахал. Наглец
Cool cat (амер. жарг.) — Классный [клёвый] парень
Cool customer [fish, hand] — Нахал. Наглец
Cool it! — Легче на поворотах! Остудись!
Cool one's heels — Ждать целую вечность
Cool player (амер.) — Классный игрок (в спорте)
Coon's age (амер.) — Долгое время. Целая вечность
Cop a plea (амер.) — Признаться в свершении менее тяжкого преступления
Copywriter (амер.) — Автор рекламных текстов
Cor! — Неужели! Вот это да!
Cordially — Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме)
Corn-cracker State (амер.) — Штат лущильщиков кукурузы (прозвище штата Кентукки)
Cornhusker State (амер.) — Кукурузный штат (прозвище штата Небраска)
Corn in Egypt — Изобилие
Corn State (амер.) — Кукурузный штат (прозвище штата Иллинойс)
Corporal punishment — Телесное наказание
Corporate downsizing (амер.) — Сокращение штатов. Отказ от ненужных стрктурных звеньев
Corpus Christi (церк.) — Праздник тела Христова
Corrupt practices — Взяточничество. Подкуп. Бесчестные поступки
Costive (амер.) — Дорогостоящий
Cost of living — Прожиточный минимум
Cost one a pretty penny — Бить по карману кого-либо
Cost what it may — Любой ценой. Во что бы то ни стало. Чего бы это ни стоило
Cottonopolis (шутл.) — Хлопковая столица (г. Манчестер)
Cotton State (амер.) — Хлопковый штат (прозвище штата Алабама)
Cottonwool existence — Блаженное существование. Жизнь в тепличных условиях
Cough down — Заставить кашлем замолчать (говорящего)
Could [may] I be excused? (амер.) — Извините, мне надо выйти! Позвольте выйти! (из-за стола)
Could I call you? (амер.) — Не возражаете, если я позвоню вам позже?
Could I come in? (амер.) — Можно войти?
Could I get by, please? (амер.) — Позвольте пройти! (в толпе, в переполненном транспорте)
‹Could I› give you a lift? (амер.) — Тебя [вас] подвезти? (куда-либо)
Could I have a lift? (амер.) — Ты меня не подвезёшь? Вы меня подвезёте?
Could I have seen you somewhere? — Я вас где-то видел
Could I have the bill? — Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
Could I have the check? — Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
Could I help you? (амер.) — Тебе [вам] помочь? Могу я помочь тебе [вам]?
Could I join you? (амер.) — Могу я сесть с вами? Это место за вашим столиком свободно?
Could I leave a message? (амер.) — Могу я оставить сообщение? (просьба записать сообщение для того, кто не может подойти к телефону)
Could I see you again? (амер.) — Мы можем увидеться вновь?
Could I take your order ‹now›? (амер.) — Что будем заказывать? (вопрос официанта)
Could it be true? — Неужели ‹это правда›?
Could I use your powder room? (амер.) — Где можно помыть руки? (вежливая форма узнать, где находится туалет)
Перед Вами статья из особого сборника, в котором есть сведения не только о самых богатых людях современности, но и тех, кто явился «основоположниками» данной категории населения, - исторические личности, основатели крупнейших богатейших компаний и т. д Этот цикл статей посвящен создателям всемирно известных брендов, самыми богатыми людям в своих узких кругах, например - спортсмены, актеры, политики. И, конечно же, в этом списке нашли свое место российские олигархи и бизнесмены.Одни мечтают стать богатым и жить в достатке, другие порицают людей, которые стремятся к личному материальному успеху.
Ободряющее пособие для пьющего, пившего, собирающегося выпить…Поразительная история — такой книги в России не было. Нет, конечно, были всякие рецепты, анекдоты про пьянства, правила этикета, рассуждения о том, что такое правильное питие, а что — неправильное, злостное. Никто не написал слов, которые бы ободрили пьющего, пившего, собирающегося выпить человека в эту, безусловно, трудную минуту его жизни. Один умный приятель парафразировал: не пить в России — больше, чем не пить. Представляете, что значит пить в России — насколько это больше!
Это обновленное и дополненное издание, содержащее более 8000 идиоматических слов и выражений, причем каждое из которых снабжено грамматическим объяснением и практическим примером. Словарь содержит лексемные идиомы, фразеологические единицы и поговорки, имеющие особенное значение. В нем приведены наиболее употребительные выражения только американского английского языка. Этот словарь — идеальное пособие для студентов, часто разъезжающих бизнесменов и просто путешественников.
В данном справочнике представлены самые полные и актуальные сведения, касающиеся инфекционных заболеваний детей. Описаны причины возникновения и механизмы развития основных детских заболеваний. Дана их четкая классификация. Рассмотрены современные методы диагностики и лечения болезней. Полезными окажутся советы по укреплению иммунитета, профилактике и мерам предосторожности.Практические рекомендации специалистов и полезная информация помогут родителям вовремя распознать болезнь ребенка, принять своевременные меры по лечению, не допустить обострений и свести к минимуму вероятность заражения инфекционными заболеваниями в будущем.
Принят Государственной Думой 22 декабря 2004 года Одобрен Советом Федерации 24 декабря 2004 года (в ред. Федеральных законов от 31.12.2005 N 199-ФЗ, от 18.12.2006 N 232-ФЗ, от 29.12.2006 N 250-ФЗ, от 29.12.2006 N 251-ФЗ, с изм., внесенными Федеральным законом от 29.12.2006 N 258-ФЗ)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.