Краткий конспект истории английской литературы и литературы США [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Трубадур — от провансальского «trobar» — «находить, сочинять».

2

Перевод мой. — С. Щ.

3

Сонет — стихотворение из 14 строк с особой рифмовкой.

4

Перевод мой — С. Щ.

5

«Рассерженные молодые люди» — течение в английской литературе, театре и кино 50-х гг. XX века, для которого характерно критическое отношение к общественным устоям.

6

Неологизм — новое слово в языке.

7

О нем см. в главе о «рассерженных молодых людях».

8

Дидро Дени (1713—1784) — философ-материалист, стоявший во главе издания французской «Энциклопедии». Его соратники выступали против феодального строя и сословных привилегий.

9

В России такого же мнения о юдофобии был граф Л. Н. Толстой.

10

Род короткого спектакля, музыкально-пантомимического или с декламацией, на библейские, мифологические или исторические темы, исполнявшийся любителями в светских салонах или учебных заведениях.

11

«Шведский соловей», знаменитая шведская певица (1820-1887), выступавшая во многих странах. Между прочим, самая сильная, самая продолжительная и самая безнадежная любовь Ганса Христиана Андерсена.

12

Французская театральная актриса (1821-1858).

13

Ханс Хольбейн (1497—1543) — немецкий живописец и график.

14

Об «Улиссе» и его авторе Дж. Джойсе см. ниже.

15

Эразм Роттердамский — один из крупнейших представителей европейского гуманизма эпохи Возрождения (1496—1536), филолог, богослов и писатель. Главный из многочисленных трудов — «Похвала Глупости» (1509). Г-жа Глупость поет себе славу, причем часто оборачивается мудростью. Главная мысль произведения — «ничего сверх меры». По характеру — философская сатира.

16

Духовное звание изгоняющего нечистую силу.

17

В новейшем учебнике зарубежной литературы (Москва, «Высшая школа», 2000, под ред. Л. Г. Андреева) Н. А. Соловьева присвоила ему инициал «Д». В алфавитном указателе того же издания значится: «Дж. Стивенсон». Едва ли, однако, это можно отнести к открытиям авторов «нового типа учебной книги», как её характеризует аннотация. Туг, скорее, нечто другое, чему название подобрать предоставим читателям.

18

О нем см. в главе о «рассерженных молодых людях».

19

Конец столетия (фр.)

20

Художественный журнал, который издавал английский виртуоз изысканной графики, иллюстратор Флобера, Бальзака, Уайлда, Попа, Аристофана, Теофиля Готье — Обри Бёрдсли (1872—1898), творчество которого значительно повлияло на формирование стиля «модерн».

21

Город в Бургундии.

22

Упоминавшийся нами выше П. Боборыкин тоже был, по мнению многих критиков, чрезмерно плодовит.

23

Примечательно, что в том же году были опубликованы «Прощай, оружие!» Э. Хемингуэя и «На Западном фронте без перемен» Э. М. Ремарка. Все три эти книги стали столпами так называемой литературы «потерянного поколения». Подробнее об этом см. в разделе «Американская литература».

24

Лоуренс Аравийский, Томас Эдуард (1888—1935).

25

Обычно переводят название этого романа как «Прекрасный новый мир» или «О дивный новый мир». Однако в оригинале оно звучит «Brave New World». В словарях нет подобных значений слова «brave».

26

Перевод мой. — С. Щ.

27

Небезынтересен факт, что М. Редгрейв до начала актерской деятельности был педагогом.

28

Оригинальное название — «Room at the Top» — заключает в себе игру слов: «Room» означает и «комната» (которую снимает герой книги), и «место» (которое он стремится занять в обществе).

29

Эту тему Шлезингер развил в 1969 г. в увенчанном «Оскаром» «Полуночном ковбое», где крушение иллюзий, игры, заменяющей жизнь, приобретает трагическое звучание, а кино и телевидение показаны остро сатирически, как средства оболванивания зрительской массы.

30

О Генри Джеймсе см. в разделе «Американская литература». Фильм Клейтона по его рассказу назывался «Невинные» (1962). В том же разделе см. большую главу о Ф. Скотте Фицджеральде.

31

Демонстрировавшийся на наших экранах фильм по этому роману поставил уехавший, как и многие «рассерженные», в США Карел Рэйш (1981). До отъезда из Англии Рэйш обращался и к теме, совсем близкой нам: именно он поставил «Айседору» (1968) — фильм об американской балерине А. Дункан и русском поэте С. Есенине.

32

Звук, собственно, уже пришел в кино: в США в 1927 вышел первый звуковой фильм «Певец джаза», в Германии в 1929-м — «Мелодии мира», а в Англии — «Шантаж» Альфреда Хичкока... Если же говорить о театре, то в Германии в этот год Брехтом создана «Трехгрошовая опера», а в Англии явлением стал Джон Гилгуд, впервые сыгравший Гамлета в театре «Олд Вик».

33

Воззвание Постоянного комитета Всемирного конгресса сторонников мира о запрещении атомного оружия, принятое 19 марта 1950 г. в Стокгольме.

34

Есть основания думать, что здесь Дж. Хоукс прибегает к аллюзии: автор романа признает, что сцена переговоров введена, «чтобы подчеркнуть противостояние двух форм власти». За четыре года до выхода ее романа мир стоял на грани войны: однако, к счастью, во время Карибского кризиса военные ведомства США и СССР не опередили исхода переговоров Дж. Кеннеди и Н. Хрущева.

35

Зоил — ученик Сократа. Его имя стало нарицательным в обозначении придирчивого критика.

36

Правда — видимо, по инерции — и в новейшем учебнике зарубежной литературы (под ред. Л. Г. Андреева, М., «Высшая школа», 2000) Дж. Б. Пристли отведено всего пятнадцать холодных строчек.

37

Детерминизм — философское учение, утверждающее всеобщую неизменную связь явлений, исключающее роль случая, свободный выбор. (Спиноза, Лейбниц).

38

Созвучно notebook — записная книжка. Thought — мысль (англ.).

39

Архетип (от греч. «arche» — «начало» и «typos» — «образ») — прообраз, идея; в философии К. Юнга — изначальные психологические структуры, составляющие содержание т. наз. коллективного бессознательного.

40

Рэгтайм — одна из начальных форм джазовой фортепианной музыки, основа бальных танцев — тустепа, уанстепа и фокстрота.

41

Вамп — амплуа актрисы в кино, впервые — в творчестве Теды Бары (Теодосии Гудман, 1890—1955), снимавшейся с 1914-го до конца 20-х гг. Термин происх. от «вампир», означает «роковую женщину», красивую и соблазнительную, приносящую мужчинам несчастье.

42

Букв: прекрасная беспощадная дама (фр).

43

Перевод мой. — С. Щ.

44

Бутлегер — торговец спиртным во время «сухого закона».

45

Переведен в СССР в 1968-м, экранизирован для ТВ в Беларуси в 1970-м.

46

По имени сенатора Джо Маккарти — инициаторы преследования в США инакомыслящих, по малейшему подозрению причислявшихся к «красным». Маккартисты готовы были учинить чистку государства сверху донизу, но сопротивление профсоюзов и либеральных организаций привело их к поражению. Долгое время сохранялась только Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности.

47

Заупокойная молитва (евр.)


Еще от автора Сергей Иосифович Щепотьев
Диккенс и Теккерей

Книга петербуржского литературоведа С. Щепотьева «Диккенс и Теккерей» представляет собой очерк жизни и творчества двух ключевых фигур английского реализма XIX в. Автор рассматривает и непростые взаимоотношения этих писателей, а также некоторые вопросы русскоязычных переводов их произведений, убедительно доказывает насущность творчества английских классиков в наши дни.Для широкой читательской аудитории.


Супруги Голон о супругах Пейрак

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Маленькие рыцари большой литературы

О польской литературе, которая, как и польское кино, в 60—70-е годы минувшего века была непременной составляющей нашей духовной жизни, сегодня в России достаточно мало знает кто-либо, кроме специалистов полонистов и отдельных любителей.Книга петербуржского литератора С. Щепотьева — своеобразное личное исследование творчества польских писателей XIX—XX вв. Автор указывает на огромный вклад польских авторов в сокровищницу мировой литературы, в высшей степени гуманное звучание их произведений.Для широкой читательской аудитории.


Рекомендуем почитать
Коды комического в сказках Стругацких 'Понедельник начинается в субботу' и 'Сказка о Тройке'

Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.


«На дне» М. Горького

Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.


Словенская литература

Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.


«Сказание» инока Парфения в литературном контексте XIX века

«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.


Сто русских литераторов. Том третий

Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.