Краткий грамматический справочник. Немецкий язык - [21]

Шрифт
Интервал

Упр. 37. Прочтите и переведите предложения, обратите внимание на различные значения глагола lassen:

1. Wo hast du dein Wörterbuch gelassen? 2. Lassen Sie mich in Ruhe!

3. Der Lehrer ließ die Studenten zur Konsultation kommen. 4. Laß mich dir diese Geschichte noch einmal erzählen. 5. Diese Metalle lassen sich gut legieren. 6. Ich ließ mir zum Neujahr ein neues Kleid nähen. 7. Die Mutter ließ die Kinder die Wohnung in Ordnung bringen. 8. Der Text läßt sich ohne Wörterbuch leicht übersetzen.

1.7.1 (4). Модальный глагол в отрицательном предложении

Если в предложении отрицается сказуемое, выраженное модальным глаголом с инфинитивом, то отрицание nicht стоит перед инфинитивом или сразу же после модального глагола:

Ich kann diesen Text nicht übersetzen.

Ich kann nicht mit dir ins Kino gehen.

Du darfst nicht das Haus verlassen, weil du krank bist.

Ich möchte dich nicht stören.

Er will an dem Ausflug nicht teilnehmen.

Модальный глагол sollen употребляется с отрицанием редко и только в значении, близком глаголу dürfen:

Sie sollen noch nicht sprechen. Вам еще нельзя говорить.

Er soll das nicht sehen. Он не должен видеть этого.

Du sollst es nicht tun. Ты не должен этого делать.

Модальный глагол müssen употребляется с отрицанием еще р е-ж е: Müssen wir nicht gehen? — Нам не пора ли пойти?

Вместо модальных глаголов sollen и müssen обычно употребляется глагол brauchen.

1.7.1 (5). Модальное значение глагола brauchen

Глагол brauchen выражает долженствование и употребляется обычно в отрицательных предложениях. Сравните:

Du sollst diese Übersetzung machen.

Ich muß die Wörter wiederholen.

Du brauchst nicht diese Übersetzung zu machen. (Тебе не нужно делать этот перевод.)

Ich brauche nicht die Wörter zu wiederholen, ich kenne sie. (Мне не нужно повторять слова, я их знаю.)

1.7.2. ОСОБЫЕ СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ

В русском языке модальные глаголы не так распространены, как в немецком. Иногда при переводе модальный глагол опускается:

Ich muß Sie bitten, ruhig zu Прошу вас соблюдать спо-

bleiben. койствие.

Das will ich dir gern erklären. Это я тебе охотно объясню.

Du sollst noch sehen, womit Ты еще увидишь, чем это все

das alles enden wird. кончится.

Модальный глагол может переводиться другим модальным значением:

Muß ich Ihnen das sagen?

Das war eine Reise, kann ich dir sagen!

Willst du endlich ruhig sein!

Sag ihm, er möge mich besuchen.

Was soll ich sagen, alles ist

klar.

Модальный глагол может иметь действие в будущем:

Wie soll ich das erklären?

f '■

Wer muß ihr das gesagt haben?

Das will geprüft werden!

Ganz wie Sie wollen.

Wie soll ich das wissen?

Sollten Sie sich erholen.

Мне ли вам говорить это?

Это было путешествие, скажу я тебе!

Да успокоишься ли ты наконец!

Скажи ему, чтобы он навестил меня.

Что мне сказать, все понятно, временное значение, выражая

Как я могу это объяснить? (Как мне объяснить это?) Кто бы мог ей это сказать?

Это еще надо проверить! Как (вам) угодно.

Как я могу об этом знать? Бы бы отдохнули.

1.7.3. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ

Отношение говорящего к высказыванию и отношение действующего лица (субъекта) к действию может выражаться различными способами.

1.7.3(1). Отношение говорящего к высказыванию, т. е. К действительности, выражается при помощи наклонений:

— индикатива (изъявительного наклонения) — действие происходит в реальной действительности: er arbeitet—он работает;

— конъюнктива (сослагательного наклонения) — действие является нереальным, желаемым, невыполнимым или выполнимым при определенных обстоятельствах: er hätte gearbeitet—он работал бы;

—• императива (побудительного наклонения) — действие выражает приказ, просьбу, волю говорящего: Arbeite! Работай!

1.7.3(2). Отношение субъекта к действию выражается:

— при помощи модальных глаголов:

Ich will (kann, muß) arbeiten. Я хочу (могу, должен) работать.

Модальные глаголы могут употребляться в конъюнктиве, и тогда присутствуют оба вида модальности:

Ich könnte diese Arbeit machen. Я мог бы сделать эту работу.

(Отношение говорящего к действительности —* неосуществимое желание, отношение субъекта к действию — возможность)

— при помощи оборотов haben + zu +Infinitiv и sein + zu + Infinitiv:

Ich habe die Arbeit zu machen. Я должен выполнить работу.

Die Arbeit ist zu machen. Работа должна быть выпол

нена.

— при помощи конструкции zu + Partizip I:

Die zu erfüllende Arbeit ist Работа*, которая должна быть

wichtig. выполнена, важная.

— при помощи конструкции lassen-f sich:

Die Arbeit läßt sich leicht Работу можно легко выпол-

erfüllen. нить. (Работа легко выполнима.)

— при помощи некоторых полнозначных глаголов, которые могут выражать модальность, а именно:

а) глагола brauchen, обычно с отрицанием:

Er braucht nicht heute zu kom- Ему не надо сегодня прихо-

men. дить.

б) глаголов wissen и verstehen в значении „уметь, мочь“:

Er weiß (versteht) immer Он всегда умеет (может) дать

einen guten Rat zu geben. хороший совет.

в) глаголов scheinen и glauben, обозначающих предположение:

Er scheint krank zu sein. Он кажется больным.

Er glaubt krank zu sein. Он считает себя больным.


Рекомендуем почитать
Изобретая традицию: Современная русско-еврейская литература

Как литература обращается с еврейской традицией после долгого периода ассимиляции, Холокоста и официального (полу)запрета на еврейство при коммунизме? Процесс «переизобретения традиции» начинается в среде позднесоветского еврейского андерграунда 1960–1970‐х годов и продолжается, как показывает проза 2000–2010‐х, до настоящего момента. Он объясняется тем фактом, что еврейская литература создается для читателя «постгуманной» эпохи, когда знание о еврействе и иудаизме передается и принимается уже не от живых носителей традиции, но из книг, картин, фильмов, музеев и популярной культуры.


Век диаспоры. Траектории зарубежной русской литературы (1920–2020). Сборник статей

Что такое литература русской диаспоры, какой уникальный опыт запечатлен в текстах писателей разных волн эмиграции, и правомерно ли вообще говорить о диаспоре в век интернет-коммуникации? Авторы работ, собранных в этой книге, предлагают взгляд на диаспору как на особую культурную среду, конкурирующую с метрополией. Писатели русского рассеяния сознательно или неосознанно бросают вызов литературному канону и ключевым нарративам культуры XX века, обращаясь к маргинальным или табуированным в русской традиции темам.


Путь и шествие в историю словообразования Русского языка

Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.


Набоков, писатель, манифест

Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.


Большая книга о любимом русском

Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.


Именной указатель

Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.