Красная Борода [заметки]
1
Сёдзи - раздвижные перегородки в японском доме.
2
Дзё — 1,5 кв. м., единица измерения площади помещений.
3
Бакуфу — феодальное правительство в Японии.
4
Даймё — крупный феодал.
5
Хибати — жаровня с углями для обогрева помещения.
6
Эдо — старинное название Токио.
7
В XVII в. передовые представители общества («голландоведы») начали изучать медицину, астрономию, математику и ботанику по голландским книгам. Они требовали отмены политики изоляции Японии от внешнего мира, выступали за европеизацию страны.
8
В Японии, как правило, пьют сакэ подогретым.
9
Сэнсэй — вежливое обращение к учителю, врачу, ученому.
10
Фуросики — платок, в который японцы заворачивают вещи.
11
Рё — старинные японские монеты (золотая или серебряная); бу — монета достоинством в четверть рё.
12
Сёгун — феодальный правитель Японии.
13
Один коку риса — около 150 кг. Доходы феодалов-даймё исчислялись в коку риса.
14
Синнай-буси — одна из школ песенного сказа дзёрури в XV—XVII вв.
15
Соба — лапша из гречневой муки.
16
Таби — носки из плотной ткани.
17
Момохики — короткие и узкие штаны.
18
Суси — колобки из вареного риса с ломтиками рыбы, яйцом, овощами и приправленные цикорием и сахаром.
19
Токугава Мицукуни (1628—1700) — правитель феодального клана Токугава в провинции Мито.
20
Период с 1688 по 1704 г.
21
Речь идет о реформе годов Тэмпо (1830—1843), в частности об указе о введении режима экономии и наблюдения за нравами общества, о запрещении всяческих излишеств, вплоть до курения табака.
22
Японцы часто носят с собой небольшие полотенца, используя их вместо носового платка.
23
Минамото, Тайра — феодальные кланы в средневековой Японии.
24
Токонома — стенная ниша с приподнятым полом в японском доме.
25
Камисимо — старинный мужской парадный костюм.
26
Утикакэ — старинная женская одежда покроя кимоно.
27
Симада — прическа молодой девушки с узлом на затылке.
28
Сямисэн — японский трехструнный щипковый инструмент.
29
Сэмбэй — сухое печенье, изготовленное из риса.
30
Мон — старинная мелкая монета.
31
Камигата — район современных Осаки и Киото, а также прилегающих префектур.
32
Одиннадцатый месяц по лунному календарю.
33
Сивасу — двенадцатый месяц по лунному календарю, последни месяц года.
34
Моммэ — старинная мелкая монета.
35
Мисосиру — суп из бобовой пасты.
36
Таби — носки из плотной ткани.
37
Тюгэн — пятнадцатый день седьмого месяца по лунному календарю, соответствует последнему дню Бон — праздника поминовения усопших.
38
Дзидзо — божество, покровитель детей и путников.
39
Умэбоси — специальным способом замаринованные сливы.
40
Канто — восточные районы Японии, включают нынешний Токио, а также префектуры Канагава, Сайтама, Гумма, Тотиги, Ибараки, Тиба.
41
Тян — уменьшительный суффикс в именах собственных.
42
Кибун — сокращенное от Кинокуния Бундзаэмон, одного из крупнейших богачей эпохи Эдо, имя которого стало нарицательным.
43
Укиёэ — жанр старинной гравюры на дереве.
44
Дзёрури — вид представлений в театре кукол XVII—XVIII вв.
45
Период с марта 1704 по апрель 1711 года.
46
Дома — помещение с земляным полом в японском доме.
47
Каннон — богиня милосердия.
48
Моти — рисовые лепешки, которые готовят к празднованию Нового года.
49
Дзони — новогоднее кушание из риса с овощами.
50
Убусунагами — бог-хранитель очага.
51
Каммэ — 3,75 кг.
52
Мисо — густая масса из перебродивших соевых бобов, служит для приготовления супов и в качестве приправы.
53
Сё — 1,8 литра.
54
Кодэн — приношение родственникам покойного.
55
Кая — плоды вечнозеленого хвойного дерева торреи.
56
Бэнто — завтрак в коробочке, который берут из дому или покупают.
57
Цукудани — мелкая рыба, моллюски и т. п., проваренные в гуще из сои с сахаром.
58
По существовавшим в Японии обычаям девушка, выходя замуж, сбривала брови и красила зубы в черный цвет.
59
В переводе с японского означает «пять раз».
60
Бык (англ.).
61
Сёги — японские шахматы.
62
Нори — съедобные водоросли, употребляются в качестве приправы.
63
Тэмпура — креветки, ломтики рыбы или овощей, зажаренные в тесте.
64
Наммё-рэнгё (сокр. от Наму-мёхо-рэнгэ-кё) — господи помилуй (молитвенный возглас буддистов секты Нитирэн).
65
Гэта — деревянные сандалии.
66
Имеются в виду иностранцы, европейцы.
67
Сусия — харчевня, где подаются колобки риса с сырой рыбой, приправленной уксусом и специями.
68
Мару — Шарик.
69
Цубо — мера площади, равная приблизительно 3,5 кв. м.
70
Тайги Кохэй, Кокусуй Дзюньити и, ниже, Асихара Мидзухо — имена нарицательные, составленные из националистических лозунгов: национальная чистота, священная империя и т. п.
71
Сун — мера длины, равная 2 см.
72
Хинэхадзэ — разновидность бычка.
73
15 марта 1928 г. японское правительство и военщина осуществили массовые аресты японских коммунистов.
74
Бэнтэн (или: Бэндзай-тэн, санскр. Сарасвати) — буддийская и индуистская богиня музыки, красноречия, долголетия, мудрости.
75
Карри — смесь пряных специй, употребляемая в качестве приправы.
76
Моммэ — мера веса, равная 3,5 г.
77
Ри — мера длины, равная приблизительно 4 км.
78
Джон Барримор (1882—1942) — американский актер.
79
У аппарата, слушаю (франц.).
80
Мёкэнсама — бодисатва Полярной звезды, охраняет страну от бедствий.
81
Прощай (исп.).
82
Тайсяку-сама — буддийское божество, страж Востока.
83
Фудо-сама (Фудо-мёо) — буддийский бог огня; Компира — буддийский бог, покровительствующий морякам; Инари — синтоистский бог урожая риса.
84
Го — мера емкости, равная 0,18 л.
85
Одэнъя — харчевня, где подают одэн — блюдо из вареного сладкого картофеля и соевой пасты, сдобренных специями.
86
Сэна — в довоенной Японии монета достоинством в одну сотую иены, в настоящее время изъята из обращения.
87
Слово «рангаку» означает «голландская наука» и происходит от «Оран-да» (искаж. «Голландия»), Именно через Голландию, торговавшую с Японией, и проникали в страну европейские науки и знания.
88
См. сборник «И была любовь, и была ненависть». М., 1975. Перевод А. Долина.
89
Не только Кавабата размышлял над этой темой. Мне посчастливилось участвовать в симпозиуме, посвященном творчеству писателя Кавабата Ясунари в ноябре 1988 г., и я убедилась, насколько велик интерес у японцев именно к этической стороне, к проблеме добра и зла и конкретно к этому изречению Иккю.
90
Будда Бесконечного света; ему поклоняются исповедующие учение о Чистой земле.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Автобиографический роман, который критики единодушно сравнивают с "Серебряным голубем" Андрея Белого. Роман-хроника? Роман-сказка? Роман — предвестие магического реализма? Все просто: растет мальчик, и вполне повседневные события жизни облекаются его богатым воображением в сказочную форму. Обычные истории становятся странными, детские приключения приобретают истинно легендарный размах — и вкус юмора снова и снова довлеет над сказочным антуражем увлекательного романа.
Крупнейший представитель немецкого романтизма XVIII - начала XIX века, Э.Т.А. Гофман внес значительный вклад в искусство. Композитор, дирижер, писатель, он прославился как автор произведений, в которых нашли яркое воплощение созданные им романтические образы, оказавшие влияние на творчество композиторов-романтиков, в частности Р. Шумана. Как известно, писатель страдал от тяжелого недуга, паралича обеих ног. Новелла "Угловое окно" глубоко автобиографична — в ней рассказывается о молодом человеке, также лишившемся возможности передвигаться и вынужденного наблюдать жизнь через это самое угловое окно...
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.
«Ботус Окцитанус, или восьмиглазый скорпион» [«Bothus Occitanus eller den otteǿjede skorpion» (1953)] — это остросатирический роман о социальной несправедливости, лицемерии общественной морали, бюрократизме и коррумпированности государственной машины. И о среднестатистическом гражданине, который не умеет и не желает ни замечать все эти противоречия, ни критически мыслить, ни протестовать — до тех самых пор, пока ему самому не придется непосредственно столкнуться с произволом властей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.