Красная Борода [заметки]
1
Сёдзи - раздвижные перегородки в японском доме.
2
Дзё — 1,5 кв. м., единица измерения площади помещений.
3
Бакуфу — феодальное правительство в Японии.
4
Даймё — крупный феодал.
5
Хибати — жаровня с углями для обогрева помещения.
6
Эдо — старинное название Токио.
7
В XVII в. передовые представители общества («голландоведы») начали изучать медицину, астрономию, математику и ботанику по голландским книгам. Они требовали отмены политики изоляции Японии от внешнего мира, выступали за европеизацию страны.
8
В Японии, как правило, пьют сакэ подогретым.
9
Сэнсэй — вежливое обращение к учителю, врачу, ученому.
10
Фуросики — платок, в который японцы заворачивают вещи.
11
Рё — старинные японские монеты (золотая или серебряная); бу — монета достоинством в четверть рё.
12
Сёгун — феодальный правитель Японии.
13
Один коку риса — около 150 кг. Доходы феодалов-даймё исчислялись в коку риса.
14
Синнай-буси — одна из школ песенного сказа дзёрури в XV—XVII вв.
15
Соба — лапша из гречневой муки.
16
Таби — носки из плотной ткани.
17
Момохики — короткие и узкие штаны.
18
Суси — колобки из вареного риса с ломтиками рыбы, яйцом, овощами и приправленные цикорием и сахаром.
19
Токугава Мицукуни (1628—1700) — правитель феодального клана Токугава в провинции Мито.
20
Период с 1688 по 1704 г.
21
Речь идет о реформе годов Тэмпо (1830—1843), в частности об указе о введении режима экономии и наблюдения за нравами общества, о запрещении всяческих излишеств, вплоть до курения табака.
22
Японцы часто носят с собой небольшие полотенца, используя их вместо носового платка.
23
Минамото, Тайра — феодальные кланы в средневековой Японии.
24
Токонома — стенная ниша с приподнятым полом в японском доме.
25
Камисимо — старинный мужской парадный костюм.
26
Утикакэ — старинная женская одежда покроя кимоно.
27
Симада — прическа молодой девушки с узлом на затылке.
28
Сямисэн — японский трехструнный щипковый инструмент.
29
Сэмбэй — сухое печенье, изготовленное из риса.
30
Мон — старинная мелкая монета.
31
Камигата — район современных Осаки и Киото, а также прилегающих префектур.
32
Одиннадцатый месяц по лунному календарю.
33
Сивасу — двенадцатый месяц по лунному календарю, последни месяц года.
34
Моммэ — старинная мелкая монета.
35
Мисосиру — суп из бобовой пасты.
36
Таби — носки из плотной ткани.
37
Тюгэн — пятнадцатый день седьмого месяца по лунному календарю, соответствует последнему дню Бон — праздника поминовения усопших.
38
Дзидзо — божество, покровитель детей и путников.
39
Умэбоси — специальным способом замаринованные сливы.
40
Канто — восточные районы Японии, включают нынешний Токио, а также префектуры Канагава, Сайтама, Гумма, Тотиги, Ибараки, Тиба.
41
Тян — уменьшительный суффикс в именах собственных.
42
Кибун — сокращенное от Кинокуния Бундзаэмон, одного из крупнейших богачей эпохи Эдо, имя которого стало нарицательным.
43
Укиёэ — жанр старинной гравюры на дереве.
44
Дзёрури — вид представлений в театре кукол XVII—XVIII вв.
45
Период с марта 1704 по апрель 1711 года.
46
Дома — помещение с земляным полом в японском доме.
47
Каннон — богиня милосердия.
48
Моти — рисовые лепешки, которые готовят к празднованию Нового года.
49
Дзони — новогоднее кушание из риса с овощами.
50
Убусунагами — бог-хранитель очага.
51
Каммэ — 3,75 кг.
52
Мисо — густая масса из перебродивших соевых бобов, служит для приготовления супов и в качестве приправы.
53
Сё — 1,8 литра.
54
Кодэн — приношение родственникам покойного.
55
Кая — плоды вечнозеленого хвойного дерева торреи.
56
Бэнто — завтрак в коробочке, который берут из дому или покупают.
57
Цукудани — мелкая рыба, моллюски и т. п., проваренные в гуще из сои с сахаром.
58
По существовавшим в Японии обычаям девушка, выходя замуж, сбривала брови и красила зубы в черный цвет.
59
В переводе с японского означает «пять раз».
60
Бык (англ.).
61
Сёги — японские шахматы.
62
Нори — съедобные водоросли, употребляются в качестве приправы.
63
Тэмпура — креветки, ломтики рыбы или овощей, зажаренные в тесте.
64
Наммё-рэнгё (сокр. от Наму-мёхо-рэнгэ-кё) — господи помилуй (молитвенный возглас буддистов секты Нитирэн).
65
Гэта — деревянные сандалии.
66
Имеются в виду иностранцы, европейцы.
67
Сусия — харчевня, где подаются колобки риса с сырой рыбой, приправленной уксусом и специями.
68
Мару — Шарик.
69
Цубо — мера площади, равная приблизительно 3,5 кв. м.
70
Тайги Кохэй, Кокусуй Дзюньити и, ниже, Асихара Мидзухо — имена нарицательные, составленные из националистических лозунгов: национальная чистота, священная империя и т. п.
71
Сун — мера длины, равная 2 см.
72
Хинэхадзэ — разновидность бычка.
73
15 марта 1928 г. японское правительство и военщина осуществили массовые аресты японских коммунистов.
74
Бэнтэн (или: Бэндзай-тэн, санскр. Сарасвати) — буддийская и индуистская богиня музыки, красноречия, долголетия, мудрости.
75
Карри — смесь пряных специй, употребляемая в качестве приправы.
76
Моммэ — мера веса, равная 3,5 г.
77
Ри — мера длины, равная приблизительно 4 км.
78
Джон Барримор (1882—1942) — американский актер.
79
У аппарата, слушаю (франц.).
80
Мёкэнсама — бодисатва Полярной звезды, охраняет страну от бедствий.
81
Прощай (исп.).
82
Тайсяку-сама — буддийское божество, страж Востока.
83
Фудо-сама (Фудо-мёо) — буддийский бог огня; Компира — буддийский бог, покровительствующий морякам; Инари — синтоистский бог урожая риса.
84
Го — мера емкости, равная 0,18 л.
85
Одэнъя — харчевня, где подают одэн — блюдо из вареного сладкого картофеля и соевой пасты, сдобренных специями.
86
Сэна — в довоенной Японии монета достоинством в одну сотую иены, в настоящее время изъята из обращения.
87
Слово «рангаку» означает «голландская наука» и происходит от «Оран-да» (искаж. «Голландия»), Именно через Голландию, торговавшую с Японией, и проникали в страну европейские науки и знания.
88
См. сборник «И была любовь, и была ненависть». М., 1975. Перевод А. Долина.
89
Не только Кавабата размышлял над этой темой. Мне посчастливилось участвовать в симпозиуме, посвященном творчеству писателя Кавабата Ясунари в ноябре 1988 г., и я убедилась, насколько велик интерес у японцев именно к этической стороне, к проблеме добра и зла и конкретно к этому изречению Иккю.
90
Будда Бесконечного света; ему поклоняются исповедующие учение о Чистой земле.
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.