Красная Борода [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сёдзи - раздвижные перегородки в японском доме.

2

 Дзё — 1,5 кв. м., единица измерения площади помещений.

3

Бакуфу — феодальное правительство в Японии. 

4

Даймё — крупный феодал. 

5

Хибати — жаровня с углями для обогрева помещения. 

6

Эдо — старинное название Токио.

7

В XVII в. передовые представители общества («голландоведы») начали изучать медицину, астрономию, математику и ботанику по голландским книгам. Они требовали отмены политики изоляции Японии от внешнего мира, выступали за европеизацию страны. 

8

В Японии, как правило, пьют сакэ подогретым.

9

Сэнсэй — вежливое обращение к учителю, врачу, ученому. 

10

Фуросики — платок, в который японцы заворачивают вещи.

11

Рё — старинные японские монеты (золотая или серебряная); бу — монета достоинством в четверть рё. 

12

Сёгун — феодальный правитель Японии. 

13

Один коку риса — около 150 кг. Доходы феодалов-даймё исчислялись в коку риса. 

14

Синнай-буси — одна из школ песенного сказа дзёрури в XV—XVII вв. 

15

Соба — лапша из гречневой муки.

16

Таби — носки из плотной ткани. 

17

Момохики — короткие и узкие штаны.

18

Суси — колобки из вареного риса с ломтиками рыбы, яйцом, овощами и приправленные цикорием и сахаром.

19

Токугава Мицукуни (1628—1700) — правитель феодального клана Токугава в провинции Мито. 

20

 Период с 1688 по 1704 г. 

21

Речь идет о реформе годов Тэмпо (1830—1843), в частности об указе о введении режима экономии и наблюдения за нравами общества, о запре­щении всяческих излишеств, вплоть до курения табака. 

22

 Японцы часто носят с собой небольшие полотенца, используя их вме­сто носового платка. 

23

 Минамото, Тайра — феодальные кланы в средневековой Японии.

24

Токонома — стенная ниша с приподнятым полом в японском доме. 

25

 Камисимо — старинный мужской парадный костюм.

26

 Утикакэ — старинная женская одежда покроя кимоно. 

27

Симада — прическа молодой девушки с узлом на затылке. 

28

Сямисэн — японский трехструнный щипковый инструмент. 

29

 Сэмбэй — сухое печенье, изготовленное из риса.

30

Мон — старинная мелкая монета. 

31

 Камигата — район современных Осаки и Киото, а также прилега­ющих префектур. 

32

Одиннадцатый месяц по лунному календарю. 

33

 Сивасу — двенадцатый  месяц по лунному календарю,  последни месяц года. 

34

Моммэ — старинная мелкая монета. 

35

 Мисосиру — суп из бобовой пасты.

36

Таби — носки из плотной ткани. 

37

Тюгэн — пятнадцатый день седьмого месяца по лунному календарю, соответствует последнему дню Бон — праздника поминовения усопших. 

38

Дзидзо — божество, покровитель детей и путников. 

39

Умэбоси — специальным способом замаринованные сливы. 

40

 Канто — восточные районы Японии, включают нынешний Токио, а также префектуры Канагава, Сайтама, Гумма, Тотиги, Ибараки, Тиба. 

41

Тян — уменьшительный суффикс в именах собственных. 

42

 Кибун — сокращенное от Кинокуния Бундзаэмон, одного из крупней­ших богачей эпохи Эдо, имя которого стало нарицательным. 

43

  Укиёэ — жанр старинной гравюры на дереве.

44

 Дзёрури — вид представлений в театре кукол XVII—XVIII вв. 

45

Период с марта 1704 по апрель 1711 года. 

46

 Дома — помещение с земляным полом в японском доме. 

47

 Каннон — богиня милосердия. 

48

Моти — рисовые лепешки, которые готовят к празднованию Нового года. 

49

Дзони — новогоднее кушание из риса с овощами. 

50

  Убусунагами — бог-хранитель очага.

51

 Каммэ — 3,75 кг. 

52

  Мисо — густая масса из перебродивших соевых бобов, служит для приготовления супов и в качестве приправы.

53

Сё — 1,8 литра. 

54

Кодэн — приношение родственникам покойного. 

55

 Кая — плоды вечнозеленого хвойного дерева торреи.

56

Бэнто — завтрак в коробочке, который берут из дому или покупают. 

57

Цукудани — мелкая рыба, моллюски и т. п., проваренные в гуще из сои с сахаром. 

58

По существовавшим в Японии обычаям девушка, выходя замуж, сбри­вала брови и красила зубы в черный цвет. 

59

В переводе с японского означает «пять раз». 

60

Бык (англ.). 

61

 Сёги — японские шахматы.

62

Нори — съедобные водоросли, употребляются в качестве приправы. 

63

Тэмпура — креветки, ломтики рыбы или овощей, зажаренные в тесте.

64

Наммё-рэнгё (сокр. от Наму-мёхо-рэнгэ-кё) — господи помилуй (мо­литвенный возглас буддистов секты Нитирэн). 

65

  Гэта — деревянные сандалии.

66

 Имеются в виду иностранцы, европейцы.

67

 Сусия — харчевня, где подаются колобки риса с сырой рыбой, при­правленной уксусом и специями. 

68

Мару — Шарик. 

69

Цубо — мера площади, равная приблизительно 3,5 кв. м. 

70

Тайги Кохэй, Кокусуй Дзюньити и, ниже, Асихара Мидзухо — имена нарицательные, составленные из националистических лозунгов: националь­ная чистота, священная империя и т. п. 

71

Сун — мера длины, равная 2 см. 

72

Хинэхадзэ — разновидность бычка. 

73

 15 марта 1928 г. японское правительство и военщина осуществили массовые аресты японских коммунистов.

74

 Бэнтэн (или: Бэндзай-тэн, санскр. Сарасвати) — буддийская и инду­истская богиня музыки, красноречия, долголетия, мудрости. 

75

Карри — смесь пряных специй, употребляемая в качестве приправы. 

76

  Моммэ — мера веса, равная 3,5 г.

77

Ри — мера длины, равная приблизительно 4 км. 

78

 Джон Барримор (1882—1942) — американский актер.

79

У аппарата, слушаю (франц.). 

80

Мёкэнсама — бодисатва Полярной звезды, охраняет страну от бед­ствий. 

81

Прощай (исп.).

82

Тайсяку-сама — буддийское божество, страж Востока. 

83

 Фудо-сама (Фудо-мёо) — буддийский бог огня; Компира — буддий­ский бог, покровительствующий морякам; Инари — синтоистский бог уро­жая риса.

84

Го — мера емкости, равная 0,18 л. 

85

 Одэнъя — харчевня, где подают одэн — блюдо из вареного сладкого картофеля и соевой пасты, сдобренных специями. 

86

 Сэна — в довоенной Японии монета достоинством в одну сотую иены, в настоящее время изъята из обращения.

87

Слово «рангаку» означает «голландская наука» и происходит от «Оран-да» (искаж. «Голландия»), Именно через Голландию, торговавшую с Япо­нией, и проникали в страну европейские науки и знания. 

88

См. сборник «И была любовь, и была ненависть». М., 1975. Перевод А. Долина. 

89

Не только Кавабата размышлял над этой темой. Мне посчастливилось участвовать в симпозиуме, посвященном творчеству писателя Кавабата Ясу­нари в ноябре 1988 г., и я убедилась, насколько велик интерес у японцев именно к этической стороне, к проблеме добра и зла и конкретно к этому изречению Иккю. 

90

Будда Бесконечного света; ему поклоняются исповедующие учение о Чистой земле. 


Рекомендуем почитать
Романтик

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Королевское высочество

Автобиографический роман, который критики единодушно сравнивают с "Серебряным голубем" Андрея Белого. Роман-хроника? Роман-сказка? Роман — предвестие магического реализма? Все просто: растет мальчик, и вполне повседневные события жизни облекаются его богатым воображением в сказочную форму. Обычные истории становятся странными, детские приключения приобретают истинно легендарный размах — и вкус юмора снова и снова довлеет над сказочным антуражем увлекательного романа.


Угловое окно

Крупнейший представитель немецкого романтизма XVIII - начала XIX века, Э.Т.А. Гофман внес значительный вклад в искусство. Композитор, дирижер, писатель, он прославился как автор произведений, в которых нашли яркое воплощение созданные им романтические образы, оказавшие влияние на творчество композиторов-романтиков, в частности Р. Шумана. Как известно, писатель страдал от тяжелого недуга, паралича обеих ног. Новелла "Угловое окно" глубоко автобиографична — в ней рассказывается о молодом человеке, также лишившемся возможности передвигаться и вынужденного наблюдать жизнь через это самое угловое окно...


Услуга художника

Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.


Ботус Окцитанус, или Восьмиглазый скорпион

«Ботус Окцитанус, или восьмиглазый скорпион» [«Bothus Occitanus eller den otteǿjede skorpion» (1953)] — это остросатирический роман о социальной несправедливости, лицемерии общественной морали, бюрократизме и коррумпированности государственной машины. И о среднестатистическом гражданине, который не умеет и не желает ни замечать все эти противоречия, ни критически мыслить, ни протестовать — до тех самых пор, пока ему самому не придется непосредственно столкнуться с произволом властей.


Столик у оркестра

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.