Коттедж - [10]

Шрифт
Интервал

– Да? – спросил Иэн и нахмурился.

– Разрешите войти?

– Зачем? Что-то случилось?

– Будет лучше, если мы обсудим это внутри.

Он отошел в сторону и впустил сотрудницу полиции в дом, а затем закрыл за ней дверь. Иэн Дженнингс – среднего роста и телосложения, был одет в синие джинсы и темно-синюю кофту, единственной отличительной чертой были очень светлые волосы. Бет проследовала за ним в скромно обставленную гостиную в передней части дома. В комнате имелись только диван, телевизор и книжный шкаф. Бет не заметила никаких деталей, указывающих на наличие в доме ребенка.

– Эмма, ваша жена, она здесь? – спросила Бет.

– Отдыхает наверху. Плохо себя чувствует.

– Извините, мне очень жаль. Что с ней случилось?

Иэн колебался.

– Не хочу показаться грубым, но зачем вы пришли?

– Мы получили звонок от гражданина. Я так понимаю, что ваша жена ждала ребенка?

Мужчина удивился.

– Да, но я не понимаю, что все это значит.

Бет заметила, что собеседник пытается сдерживать свои эмоции.

– Она была беременна? – переспросила Бет.

– Да, но это наше дело.

– Где он сейчас?

– Он родился мертвым, – коротко ответил Иэн, и в уголках глаз заблестели слезы.

– Извините, – произнесла Бет. – Примите мои соболезнования.

Иэн сдержанно кивнул.

– Было ли вскрытие? – спросила Бет. Если ребенок родился доношенным, оно проводится в любом случае.

– Я не знаю. Зачем? Акушерка забрала его. Мы были слишком расстроены. И до сих пор пытаемся с этим справиться. – Он вытер слезы.

– Простите, – продолжала Бет. – Но вы же понимаете, что полиция обязана реагировать на подобные сообщения.

– А зачем? – Иэн не предлагал сесть, поэтому они продолжали разговор, стоя по разные стороны гостиной.

– На тот случай, если ребенок пропал.

– Он не пропал. Он мертв, – мрачно поправил Иэн.

– Теперь это понятно. Можно сходить наверх и увидеть вашу жену?

– А зачем вам говорить с Эммой?

– Для отчета, что я видела вас и поговорила с вами.

– Отчета? – удивился Иэн.

– Такова процедура. Я должна отметить в своих бумагах, что лично видела вас двоих, а иначе нельзя закрыть дело.

– Ладно, пойдемте, – позвал он. – Извините за грубость. Мы ужасно подавлены, сами понимаете.

– Ничего.

Бет пошла вслед за мужчиной. В спальне наверху царил полумрак, а Эмма Дженнингс прямо в одежде лежала на кровати.

– Это полиция, – предупредил жену Иэн.

Эмма моментально всполошилась и села на подушки, а муж подошел к постели, словно преграждая путь к своей супруге. «Да уж, бедняжка выглядит просто отвратительно: круги под глазами и такая бледная кожа», – подумала Бет. Да они оба выглядели почти одинаково. Она где-то читала, что со временем пары становятся похожими друг на друга, и вот прекрасный пример.

– Я сочувствую вашей утрате, – сказала Бет, а потом подошла к кровати и показала удостоверение.

– Я потеряла ребенка, – жалобно произнесла Эмма. – Зачем вы здесь?

– Мы получили звонок от бдительного гражданина, поэтому обязаны отреагировать. Нам сказали, что из вашего дома пропал младенец.

– Верно, – согласилась Эмма и заплакала. – Он покинул нас. Мы никогда больше его не увидим. – По щекам покатились слезы.

– Извините, – снова сказала Бет. – Вы же понимаете, насколько важно проверять такие сообщения?

– Да.

– Тогда я пойду. Вы нуждаетесь в какой-то специальной помощи?

Эмма отрицательно качнула головой.

– Берегите себя. Я закрою за собой дверь.

Бет развернулась и пошла к лестнице, оставив Иэна вместе с женой.

Она и правда сочувствовала этой паре. Но дело раскрыто. Ребенок родился мертвым. Поэтому нет ничего удивительного в том, что акушерка накрыла тело младенца одеялом, когда выносила переноску из дома. А потом отвезла тело в морг. Ничего криминального тут не произошло.

6

«Завести газонокосилку не должно быть настолько сложно!» – подумала Яна.

Она снова схватилась за пусковой шнур, собрала все силы и дернула. Двигатель сделал один оборот, шнур втянулся внутрь, но ничего не произошло.

– Черт возьми!

Правая рука уже сильно побаливала из-за многочисленных попыток завести стартер, но теперь хотя бы появился запах бензина. Из бака, наверное, выплеснулось немного топлива. У родителей имелась электрическая газонокосилка, и с ней намного проще обращаться – просто включил в розетку и начал косить. Крис говорил, что эта штука может капризничать в сырую погоду, но сейчас на дворе достаточно сухо. День выдался хорошим, поэтому Яна, вернувшись из деревенского магазина, решила привести лужайку в порядок.

Она снова потянула шнур, и запах бензина усилился. Если он пролился на двигатель, лучше будет оставить ее подсохнуть. А если и потом не удастся завести, придется звонить Крису, что уже казалось не такой уж и плохой идеей.

Яна решила потратить свободное время с пользой. Достала из сарая грабли и принялась сгребать опавшие листья. Тиндер боялся газонокосилки и прятался в доме. Как только набралась солидная кучка листьев, она перетащила ее в компостную яму, расположенную в глубине сада. Сам сад представлял собой одну большую лужайку, обрамленную кустами, поэтому тут особо нечем заняться. Камилла написала, что будет неимоверно признательна, если Яна уберет листья и подстрижет траву. Но правда заключалась в том, что девушка никогда раньше ничем подобным не занималась.


Рекомендуем почитать
Цепь: Цикл новелл: Звено первое: Жгучая тайна; Звено второе: Амок; Звено третье: Смятение чувств

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881—1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В первый том вошел цикл новелл под общим названием «Цепь».


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Графиня

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Украденное убийство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Сумерки божков

В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.


Том 5. Рассказы 1860–1880 гг.

В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».


Тьма

Личная трагедия окончательно выбила Кейт Норт из колеи, поэтому, когда ей выпадает шанс заменить врача на исследовательской станции в Антарктике, она с радостью соглашается, надеясь, что это поможет ей прийти в себя. Смена обстановки кажется Кейт идеальным решением. Даже несмотря на то, что ее предшественник, доктор Жан-Люк, погиб в результате несчастного случая… И пусть полярная станция и не райский оазис, но здесь, на краю земли, она хотя бы сможет укрыться от терзающих ее воспоминаний и всецело отдаться работе.


Квартира в Париже

Джесс решает навестить своего брата Бена, надеясь, что каникулы в городе мечты помогут ей выбраться из передряг. Но, прибыв в Париж, она обнаруживает пустую квартиру: ее брат пропал. Джесс сразу подозревает неладное и, в надежде разобраться в случившемся, пытается свести знакомство с соседями Бена. Возможно, им что-то известно? Но за закрытыми дверями таится слишком много секретов. Кажется, все поголовно что-то скрывают. Этот дом как муравейник, разворошишь его, и тебе не поздоровится. Но, быть может, если разгадать, кому и какая отведена роль, удастся докопаться до правды.