Косые тени далекой земли - [10]
– Не… нет, – произнес он, запинаясь. – Не так просто найти такую, чтобы вышла замуж за журналиста.
– Это вовсе не так, – проговорила она почему-то с чувством.
– Лучше ты про себя расскажи. Ты-то, наверное, уже давно семьей обзавелась.
Тикако немного помолчала, потом ответила:
– Я тоже еще не замужем.
– Вот как? – коротко сказал он и стряхнул пепел с сигареты.
Рюмон постарался, чтобы на лице его ничего не отразилось, но от этого известия он почувствовал необычайный прилив сил, словно в холодную погоду у его ног забил горячий ключ.
Он бесшумно ступил на траву газона. Вообще-то он уже успел заметить, что обручального кольца у Тикако не было, и в нем затеплилась надежда, что она все еще свободна, именно так и оказалось на самом деле.
Набравшись решимости, Рюмон сказал:
– Послушай, насчет той истории… Я еще раз прошу у тебя прощения. Я тогда словно с ума сошел. Если бы я в тот день не перебрал с алкоголем, я бы ни за что не забылся настолько. После той истории я стал пить меньше, и ничего подобного себе больше не позволял. Конечно, я просто пытаюсь оправдаться и все такое, но…
Он взглянул на Тикако и увидел страдание на ее лице, повернутом в профиль к нему.
– Забудем. История давняя, что возвращаться к ней снова?
Теперь, как Рюмону казалось, он понял, почему между ними все сложилось именно так, а не иначе, – Тикако в то время стремилась к тому, чтобы ее отношения с мужчиной были безукоризненны, а поступок Рюмона как раз этой самой безукоризненностью не отличался.
Тикако вдруг, вытянув шею, отвернулась.
Рюмон, открывший было рот, чтобы сказать что-то, передумал и проследил за направлением ее взгляда, устремленного в сторону многолюдной веранды.
– Что, знакомого увидела?
– Вроде того. Он преподает на курсах испанского языка при министерстве иностранных дел.
– Не иначе как твой бой-френд?
Тикако, вновь повернувшись к нему, с улыбкой произнесла:
– Ну, это как сказать. По правде говоря, он уже почтенный старец – ему лет семьдесят пять.
Рюмон погасил сигарету.
– Неужели семьдесят пять? По тебе не скажешь, что у тебя нехватка поклонников.
– Он просто замечательный человек. Я с ним впервые встретилась… когда же это было? А, на встрече общества японо-испанской дружбы. Познакомить вас?
– Может не стоит. Я, видишь ли, не большой любитель разговаривать про уход за садами, бонсаи или розами.
– А тебе ведь это и не грозит. Он раньше служил в дипломатическом корпусе и долго жил в Испании. Я думаю, тебе будет интересно с ним поговорить.
– Я лучше с тобой поговорю.
– Не упрямься, пойдем.
Тикако взяла его за руку и потянула за собой в сторону веранды. Он помнил ее именно такой: если уж что сказала, то никакого отказа и слушать не захочет, а если что задумала, то сразу и сделает. Те три года, что они не виделись, показались вдруг просто вымыслом. Рюмон почувствовал во всем теле жар, вызванный близостью Тикако.
– Ну хорошо, будь по-твоему. Хоть узнаю у твоего старикана, как ему удалось тебя соблазнить.
Поднявшись по лестнице на веранду, они вклинились в людскую толпу.
– Не понимаю, куда он мог исчезнуть, только что был здесь.
Они пробрались сквозь толпу к двери, ведущей в здание.
Затем дошли до центрального зала, но и там знакомого Тикако не оказалось. Их глазам предстали лишь два иностранца в тюрбанах, мирно беседующие о чем-то.
Тикако снова двинулась вперед, они пересекли зал и направились к гостиной слева. Здесь людей было поменьше.
На рояле, занимавшем угол комнаты, стояли фотографии королевской четы, Хуана Карлоса и его жены Софии, и премьер-министра Фелипе Гонсалеса.
За гостиной находилась столовая. Вокруг широкого, уставленного закусками стола несколько гостей пели непринужденную беседу.
Человек, расположившийся у камина с бокалом шерри в руке, увидев Тикако, расплылся в улыбке и приветствовал ее жестом руки. Это был пожилой джентльмен в очках с черной оправой, осанистый, одетый в серый костюм. На голове у него был черный берет.
Твердо ступая, он подошел к ним и обратился на богатом интонациями испанском:
– Ола, Тикако. Кэ таль?
Тикако ответила ему на том же языке:
– Муи бьен, грасиас. И устэ?
– Перфектаменте, грасиас.
Тикако и пожилой джентльмен некоторое время продолжали говорить по-испански, как будто решили попрактиковаться в языке. Затем Тикако представила Рюмона.
– Позвольте мне познакомить вас с Дзиро Рюмоном, из информационного агентства Това Цусин. Он говорит, что хочет взять у вас, господин Куниэда, интервью и узнать, как вы меня соблазнили.
Пожилой джентльмен запрокинул голову и засмеялся.
Мужчины обменялись визитными карточками.
Собеседника звали Куниэда Сэйитиро, и, как Тикако и сказала, на карточке он значился преподавателем испанского в колледже иностранных языков при министерстве иностранных дел.
Тикако предложила Куниэда присесть на диван, стоявший у стены, и села рядом с ним. Рюмон тоже придвинул стул к ним поближе и устроился напротив.
– Рюмон учился в том же университете, что и я, только раньше, и он прекрасно говорит по-испански. К тому же он занимался новейшей историей Испании, и говорят, что его профессор был просто в восторге от его дипломной работы. И конечно, в агентстве он считается несравненным знатоком Испании.
Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.