Косые тени далекой земли - [9]
Риэ задумалась.
– А, я совсем забыла. Ибаррагирре перед смертью сказал что-то. Что-то вроде «га» или, может быть, «гал».
В ту же секунду глаза полицейского засверкали. Подавшись вперед, он внимательно посмотрел на Риэ.
– Что ты сейчас сказала? Попробуй-ка вспомнить поточнее. Что Ибаррагирре сказал перед смертью?
– Мне показалось, что он проговорил «гал».
– Ты уверена, что это было именно «гал»? – настойчиво допытывался он.
От столь внезапной перемены в нем Риэ несколько растерялась.
– Уверена. Послушайте, может быть, он попытался выговорить имя убийцы? Например, Галвес или Галван?
Барбонтин сел на место, затем как-то неестественно, торопливо кивнул.
– Точно, точно. Может, он хотел сказать Гарсия или Гарбо.
– Но мне послышалось не «р», а «л».
– Не так уж ты долго прожила здесь, чтобы уметь различать эти звуки.[7]
Риэ замолчала. Она заметила, что у него на лбу появились капельки пота.
– Сиди здесь. Я сейчас вернусь.
Барбонтин поспешно вылез из машины и направился к замаскированной полицейской машине, на которой приехал.
Риэ не спускала с него глаз. Он же взял микрофон и связался с кем-то по рации. Ну и разнервничался он, как услышал про «гал».
Интересно – почему?
Барбонтин вернулся со словами:
– Нужно съездить в нашу контору, записать показания. Поехали.
Риэ взглянула на него:
– Обещайте, что не будете обращаться со мной как с преступницей.
– Ладно-ладно. Садись в ту машину.
Барбонтин коротко переговорил с другим следователем в штатском и отвел Риэ в свою машину. Велел ей сесть на сиденье рядом с водителем, а сам сел за руль.
Как только мотор завелся, Барбонтин нажал на газ и погнал машину по улице с односторонним движением по направлению к площади Каналехас.
В машине он не произнес ни слова. С площади Барбонтин свернул на какую-то улочку, и через несколько минут Риэ уже не понимала, где они сейчас находятся и куда направляются.
И только когда, доехав по широкому проспекту Гран Виа до площади Эспанья, они свернули оттуда на улицу Принсеса, Риэ сообразила, что они едут в северо-западную часть города. Если ехать прямо, упрешься в кампус при университете, где она училась.
Машина свернула на улочку, отходившую от улицы Принсеса по диагонали направо, затем – налево, на какую-то широкую улицу. Вскоре снова поворот – на этот раз направо. Они оказались на улице, которая вела строго на север, и на дорожном указателе Риэ удалось мельком увидеть название – улица Андреса Мельядо.
Риэ вдруг вспомнила, что где-то в этом направлении находилось Центральное управление службы безопасности, и у нее появилось неприятное предчувствие.
Проехав около километра в гору, они свернули направо, миновали еще один квартал и оказались на улице. С односторонним движением, ведущей на юг.
На табличке виднелась надпись: улица Гусман-эль-Буэно.
Вскоре Барбонтин прижался к обочине, и машина остановилась у обшарпанного здания, построенного из песчаника.
– Куда вы меня привезли? Это ведь не полицейское отделение? – спросила Риэ, сжавшись.
– Не беспокойся. Это отделение службы безопасности. Тебя допросит сам майор Клементе.
Ну конечно, служба безопасности.
– А кто такой майор Клементе?
– Глава CEIAT.
– Сэйат? Это еще что?
Барбонтин распахнул дверь и лениво ответил:
– Куэрпо Эспэсиал Де Инвестигасион Антитеррориста.[8] Другими словами – организация по борьбе с терроризмом. Меньше знаешь – здоровее будешь.
Риэ неохотно вышла из машины. Улица была темная и совершенно безлюдная. Вслед за Барбонтином девушка направилась к зданию. На старой деревянной двери была прибита табличка, гласившая: «Сейсмологическая лаборатория».
– Терроризм и землетрясения – понятия близкие, – не дожидаясь вопроса, проговорил вдруг Барбонтин, как бы оправдываясь.
Он нажал на кнопку рядом с дверью – дал сначала два длинных, потом три коротких звонка.
– Но ведь в Мадриде землетрясений почти не бывает.
– Хотелось бы, чтобы то же самое можно было сказать и о терроризме.
Скрипнув, дверь распахнулась.
3
– Набранный вами номер не существует.
Рюмон до сих пор еще помнил, насколько потрясла его эта фраза, произнесенная ровным, отчужденным голосом.
Тикако молчала, занятая едой.
Рюмон продолжил свой рассказ:
– Но сдаваться я не хотел и позвонил тебе на работу. Девушка из иностранного отдела сообщила мне, что ты отработала до конца года и уволилась. Тогда я решил, что ты вернулась домой, к родителям.
Родители Тикако жили в Кобе.
– Нет, домой я возвращаться не стала – просто переехала на другую квартиру. Я не хотела, чтобы ты звонил или приходил ко мне, понимаешь? Потому-то и с работы уволилась.
Рюмон почесал затылок:
– Видно, сильно я тебе тогда опротивел.
Тикако доела паэлью и поставила тарелку на стол.
– Мне всегда бывает нелегко принять решение. Но если бы я оставила все как есть, мне было бы гораздо труднее забыть о тебе.
– И где ты живешь сейчас? Если не секрет, конечно.
Тикако вытерла рот платком.
– Титосэдори-яма. На линии Кёосэн.
– Вот как? А я все там же, на прежней квартире. Оба замолчали.
Снова послышался шум толпы, и Рюмон без особой цели перевел взгляд на веранду, где веселились гости.
Тикако вдруг спросила:
– А ты женат?
Этот вопрос был для него неожиданным.
Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.