Косые тени далекой земли [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Спокойной ночи – примечание автора

2

жандармерия – примечание автора

3

PSOE – примечание автора

4

баскская организация «Родина и Свобода» – примечание автора

5

съемная квартира – примечание автора

6

до свидания – примечание автора

7

В японском языке эти звуки не различаются.

8

Специальный антитеррористический отдел расследований – примечание автора

9

1936 г.

10

1 татами – примерно полтора квадратных метра.

11

Н – примечание автора

12

высокий узкий бокал – примечание автора

13

кольца кальмара, зажаренные в масле – примечание автора

14

Да здравствует смерть! – примечание автора

15

Объединение! – примечание автора

16

Великая! – примечание автора

17

Да погибнут интеллигенты! – примечание автора

18

Неудавшийся мятеж группы военных, желавших, в частности, заменить кабинет министров военными советниками при императоре.

19

Японская проститутка, задушившая любовника в пароксизме страсти, отрезавшая его гениталии и носившая их с собой несколько дней до ареста. Из заключения была освобождена по помилованию, затем стала киноактрисой. С 1970 г. ее след теряется. Героиня нескольких японских фильмов и инсценировок.

20

Майор – большая – примечание автора

21

Мера длины, 3,03 см.

22

Гёльдерлин Иоганн Христиан Фридрих (1770–1843) – немецкий поэт.

23

Улица Нихомбаси в Токио когда-то была близка к географическому центру города, поэтому от установленного на ней столба отсчитывается расстояние до других городов страны

24

Села Камилло Хосе (1916–2001) – испанский писатель, академик. Стал нобелевским лауреатом в 1989 году.

25

Александре-и-Мерло Висенте (1898–1984) – испанский поэт, представитель «Поколения 1927 года», друг Гарсиа Лорки.

26

я так жестока, что ношу мех – примечание автора

27

Café con leche (ucn) – кофе с молоком.

28

Feria (исп.) – праздник, ярмарка.

29

Terrorists – террорист, terramoto – землетрясение (исп).

30

1926 г.

31

Платок, в котором японцы обычно носили небольшую поклажу, завязывая четыре угла полотнища вместе.

32

Цыган – примечание автора

33

израненный коняга – примечание автора

34

Лапша, сваренная в бульоне в глиняном горшке.

35

один из песенных жанров, под который танцуют фламенко – примечание автора

36

трактиры, где устроены сцены для исполнения фламенко – примечание автора

37

песни – примечание автора

38

Обычно переводится как бросок через спину.

39

«Каза Ботип» – самый старый ресторан Испании, он был открыт в 1725 г. на Капле-де-Кучийерос в Мадриде.

40

жареный поросенок – примечание автора

41

кабачок, где танцевали фламенко – примечание автора

42

праздник всех святых – примечание автора

43

Испанские рестораны различаются по категориям. Существует пять категорий, которые обозначаются соответствующим количеством вилок.

44

тонкое рисовое печенье с креветками – примечание автора

45

Нечто вроде небольших граблей из бамбука, элемент новогоднего ритуального украшения домашнего интерьера. Кумадэ – символ благополучия, здоровья, денег и т. п.

46

Имеется в виду рассказ Хемингуэя «Там, где чисто и светло».

47

Дом ракушек (La Casa de las Conchas) – архитектурный памятник XV в., украшен 350 раковинами – символом ордена Сантьяго.

48

Платереско (ucn. plateresco, от platero – ювелир) – архитектурный стиль испанского Возрождения. Для этого стиля, возникшего в конце XV в., характерно тончайшее архитектурное узорочье, крайне детализированное по формам и имеющее плоскостной, ковровый характер.

49

Известный киноактер, любимец Америки 30 – 60-х гг., исполнитель роли Робин Гуда.

50

Да здравствует Республика – примечание автора

51

товарищи – примечание автора

52

Ивенс Йорис (1898–1989) – голландский режиссер, кинооператор. Во время войны жил в США и монтировал фильмы о битве с фашизмом – «Наш русский фронт» (1941), «Тревога»/«Боевой пост 4» (1942), «Познай своего врага – Японию» (1945) и др.

53

Меркадер Рамон (Меркадер дель Рио, он же Рамон Иванович Лопес, 1913–1978) – агент НКВД, убийца Л.Д. Троцкого. Герой Советского Союза (1960). Испанский коммунист, завербован при помощи своей матери Марии Каридад, также агента НКВД. После убийства Троцкого был арестован, отказался давать показания и был приговорен мексиканским судом к двадцати годам лишения свободы. Полностью отбыл срок, был освобожден, доставлен на Кубу, а затем в СССР. Числился сотрудником Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. В середине 1970-х гг. переехал на Кубу. Погребен на Кунцевском кладбище в Москве под чужой фамилией.

54

Испанский танец с пением происходит из южной провинции Испании и названием обязан городу Малага.

55

современный стиль игры – примечание автора.

Токе (toque) в испанском языке означает «прикосновение», «удар». Аналогично итальянскому термину «токката», первоначально служившему для обозначения чисто инструментальной музыки, токе определяет стиль гитарного исполнения фламенко.

56

Лусия Пако де (Франсиско Санчес Гомес; р. 1947) – испанский гитарист.

57

певец фламенко – примечание автора

58

Здесь обыгрывается сходство слов «другой человек» (яп. бэцудзин) и «железный человек» (яп. тэцудзин). «Железный человек № 28» – популярная в Японии повесть-комикс, породившая экранизации, мультфильмы и т. п.

59

Фамилия «Кабуки» совпадает с названием японского традиционного театра Кабуки (хотя пишутся эти слова разными иероглифами), а слово «ханагата» означает «театральная звезда».

60

Золотой Хоакин – примечание автора

61

Солеа (солеарес) – разновидность фламенко.

62

глубокая песня – примечание автора

63

Перевод В. Андреева.

64

куплет – примечание автора

65

Золотой – примечание автора

66

Вечеринка – примечание автора

67

Крепкий зеленый молотый чай.

68

1939 г.

69

Националистическая лига, созданная в 1927 г. Морисом д'Артуа. Вскоре полковник Франсуа де ла Рок превратил ее в массовую организацию, добившуюся успеха на выборах 1936 г.

70

1939 г.

71

Муниципальный газетный архив – примечание автора

72

Отделение военной истории – примечание автора

73

Ассоциация отставных солдат Иностранного легиона – примечание автора

74

Это связано с тем, что в японской фонетике звуки «р» и «л» не различаются. Цикада по-испански – cigarra.

75

Чешская спортсменка, семикратная чемпионка Олимпийских игр по спортивной гимнастике, абсолютная чемпионка мира 1966 г.

76

Морской моллюск, считающийся самым деликатесным из моллюсков. Называется еще «морским трюфелем». На островах Сисаргас, где эти моллюски по преимуществу водятся, существует даже праздник «Фиеста де Лос-Персебсс».

77

Сгоревшее – примечание автора

78

горящая вода – примечание автора

79

Ассоциация отставных солдат Иностранного легиона – примечание автора

80

Галстук с очень широкими концами, вошедший в моду в середине XIX в.

81

Сулоага Игнасио (1870–1945) – знаменитый испанский живописец, картины которого красочно, эффектно изображают сцены из народной жизни.

82

Так в японском тексте.

83

Национальный союз рабочих – примечание автора

84

Этот японский жест – поднятие большого пальца – обозначает любовника, поднятие мизинца – любовницу.

85

Собор Святого Семейства – примечание автора

86

Один из районов делового центра Токио.

87

«Наша Земля» – примечание автора

88

Специальное бюро контрразведки – примечание автора

89

Город и порт в Испании, в Андалусии, в провинции Кадис.

90

Дорога Белых Деревень – примечание автора

91

Новый мост – примечание автора

92

Пещера в Кантабрийских горах (север Испании) с наскальными изображениями животных времен палеолита.

93

Кошачья пещера – примечание автора

94

Святилище – примечание автора

95

Колокольчик, который японцы летом вешают у окна. Считается, что его звон создает ощущение прохлады.

96

20 июля 1941 г. Франко предоставил в распоряжение Гитлера 250-ю пехотную дивизию, получившую название «Division Azul» («Голубая дивизия») – по цвету форменных рубашек.

97

Мадридской башни – примечание автора

98

После войны в течение нескольких лет Испания рассматривалась ООН как фашистское государство.

99

Один из лидеров ЭТА с партийной кличкой Пакито за убийство Кармен Тагле бьи в 1989 г. приговорен к тридцатилетнему тюремному заключению.

100

Стиль испанского зодчества XI–XVI вв., в котором композиционные приемы готики (а позднее ренессанса) сочетались с чертами мавританского искусства.

101

Алло – примечание автора

102

Издание 1470 г.

103

Возможно, имеются в виду карты Великой и Малой Тартарии 1570 г.

104

Университет имени Репе Декарта.

105

Игнас (Игнатий) Рейс (Рейсе) (Натан Маркович Порецкий, Людвиг Порецкий) – польский коммунист, участник гражданской войны в России. Осознав после процессов 30-х гг., что служит не революции, а сталинизму, он демонстративно вернул советскому правительству полученный орден Красного Знамени. По приказу наркома Ежова был выслежен и убит в Лозанне. Есть сведения, что в его выслеживании принимал участие С. Я. Эфрон, муж М. И. Цветаевой.

106

винный погреб – примечание автора

107

в настоящее время город Гобо – примечание автора

108

Цветок Страсти – примечание автора.

Псевдоним Ибаррури «Пасионария» часто переводится на русский как «неистовая» или «пламенная». Долорес Ибаррури впервые подписалась этим псевдонимом в 1918 году под своей статьей в рабочей газете «Бискайский шахтер». Газета выходила в канун Страстной недели – «Пасьон де Кристо», – и Долорес, скорее всего, имела в виду не «страсть» как сильное чувство, а «pasion» – «страдание». Таким образом, ее псевдоним, быть может, вернее переводить как «мученица».

109

они не пройдут – примечание автора

110

Альберти Рафаэль (1902–1999) – испанский поэт, коммунист, друг Гарсиа Лорки. Многие годы провел в эмиграции. В Испанию вернулся в 1977 г.

111

Банкет – примечание автора

112

1900 г.

113

Ежедневная газета, основанная в 1892 г.

114

1918 г.

115

1930 г.

116

1920 г.

117

1920 г.

118

1937 г

119

1938 г.

120

Огненные крестоносцы – примечание автора

121

Блюм Леон (1872–1950) – французский политический и государственный деятель, лидер Французской социалистической партии (СФИО). В 1902 г. вступил в возглавлявшуюся Ж. Жоресом Социалистическую партию. В 1919 г. был избран в палату депутатов, выступал против присоединения СФИО к Коминтерну и стал одним из главных организаторов ее раскола в 1920 г. В июне 1936-го – июне 1937 г. и в марте – апреле 1938 г. Блюм возглавлял правительство Народного фронта, которое осуществило ряд значительных социальных реформ.

122

1936 г.

123

1939 г.

124

1940 г.

125

1954 г.


Рекомендуем почитать
Ищу комиссара

Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.


Chameleon People

From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.


South Phoenix Rules

A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.


Похороны вне очереди

Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.


Dirty Words

From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.


Half the World Away

Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.