Кошка на голубятне. Бледный конь. И в трещинах зеркальный круг [заметки]
1
Триместр — в английских школах учебный год делится на три части по три месяца — триместры. Начало последнего — летнего триместра приходится на май, а конец на июль месяц.
2
Медоубенк (Meadowbank) — Лугобережье.
3
Имеется в виду стиль архитектуры, эпохи правления четырех королей — Георга I, Георга II, Георга III и Георга IV (с середины XVIII века до 30-х годов XIX века).
4
Имеются в виду каникулы, проведенные в Греции (греческое название страны Эллада, а ее жители — эллины) с посещением древних исторических и культурных памятников.
5
Счастлива вас видеть, мадам! Ах, я сожалею, но сегодня это уже невозможно. Мадемуазель Балстроуд очень занята (фр.).
6
«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, про изводимого одноименной компанией.
7
«Остин» — марка дешевого легкового автомобиля.
8
«Кадиллак» — марка дорогого легкового автомобиля.
9
Бирма — государство в Юго-Восточной Азии, занимающее северо-западную часть полуострова Индокитай и прилегающую территорию собственно материка.
10
Малайя — страна в Юго-Восточной Азии, на полуострове Малакка. До 1948 года британское владение.
11
Подходящий (фр.).
12
Грандиозно! (фр.).
13
Рододендрон — альпийская роза, вечнозеленый кустарник с красными или белыми цветами.
14
Бакалавр — степень, присуждаемая выпускникам колледжа или университета, успешно сдавшим выпускные экзамены. Соответствует диплому об окончании высшего учебного заведения.
15
Мадам, вы восхитительны! (фр.).
16
Эмир — в странах мусульманского Востока правитель, глава государства.
17
Шейх — титул правителей княжеств и вождей кочевых племен в Аравии.
18
Шекспир Вильям (1564–1616) — английский драматург и поэт, крупнейший гуманист эпохи позднего Возрождения.
19
Имеются в виду поэтические строки, принадлежащие английскому поэту Сэмюэлю Батлеру (1612–1680) — «Тот, кто сражается, но вынужден бежать с поля боя, сохраняет надежду, выжив, снова принять участие в борьбе. Тот же, кто пал на поле битвы, уже никогда не сможет сражаться».
20
Триктрак — игра в кости или шашки на особым образом расчерченной доске.
21
Гольф — распространенная в Англии спортивная шла на поле с лунками, в ходе которой игроки по очереди должны специальными клюшками загнать в каждую из лунок небольшой резиновый мяч.
22
Криптограмма — сообщение, написанное кодом или шифром.
23
Аден — морской порт на юго-западе Аравийского полуострова в бывшей одноименной британской колонии. С 1967 года входит в состав Южного Йемена.
24
Блумсбери — район в центральной части Лондона.
25
Тилбери — доки на северном берегу Темзы, входящие в систему Лондонского порта.
26
«Санди Мэйл» — воскресная газета консервативного направления, выходящая в городе Глазго (Шотландия), крупном промышленном городе и порте.
27
Приводятся псевдолатинские якобы научные обозначения растений, производящие юмористический эффект из-за ассоциаций с английскими словами «сплетничать», «дурачить», «мрачный», «безнадежный» и т. п.
28
Библейская аллюзия: согласно Библии (Ветхий Завет, Книга Бытия, II–III) Бог поселил первого человека Адама в Райском саду — Эдеме, который Адам должен был возделывать и охранять.
29
Ньюкасл — город на северо-востоке Англии в графстве Нортумберленд.
30
Шиллинг — денежная единица которая имела хождение в Великобритании до 1971 года и равнялась одной двадцатой фунта стерлингов и двенадцати пенсам.
31
Симпатические чернила — особые чернила, которые становятся видимыми только после нагревания или обработки написанного специальным химическим веществом.
32
Жокей — профессиональный наездник, участник скачек.
33
Гана — государство на западном побережье Африки, член Британского содружества наций.
34
букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году, во дворе которой ежедневно происходит церемонии смены караула королевских гвардейцев.
35
Красное море — межматериковое море Индийского океана между Африкой и Аравписким полуостровом.
36
Яго — коварный злодей из трагедии Вильяма Шекспира «Отелло».
37
Право, вы меня раздражаете, дети мои! (фр.).
38
Джульетта — персонаж трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (1594–1595).
39
Дездемона — персонаж трагедии Шекспира «Отелло» (1604).
40
«Лебединое озеро» — балет П. И. Чайковского (1840–1893), созданный композитором в 1876 году.
41
Ленч — второй завтрак — то же, что у нас обед.
42
«Вог» — известный журнал мод для женщин, где также печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.
43
Горгона — в древнегреческой мифологии одна из трех сестер-чудовищ со змеями вместо волос на голове, взглядом превращающих все живое в камень, в широком смысле некрасивая, устрашающего вида женщина.
44
Коростель — небольшая птица семейства пастушковых, живущая на лугах, издающая громкие резкие звуки.
45
Дельфиниум — многолетнее растение семейства лютиковых, цветущее синими цветами.
46
«Шелл» («Роял Датч-Шелл») — крупнейший в Европе англо-голландский нефтяной концерн, основанный в 1906 году.
47
В оригинале игра слов — со словом «спрингер» в английском связаны значения «прыгун», а также «английский спрингер-спаниель» (порода крупных охотничьих собак). Спринтер — бегун на короткие дистанции.
48
Мэм — разговорное сокращение от «мадам» при обращении.
49
Имеется в виду Оксфордский университет, один из старейших и крупнейших в Англии. Основан в XII веке.
50
Крикет — популярная в Англии спортивная командная игра с мячом и битами на травяном поле, напоминающая русскую лапту.
51
Сквош — род упрощенного тенниса, в который играют на закрытых кортах ракетками и мягким резиновым мячом.
52
Лакросс — командная игра (индейская по происхождению), напоминающая хоккей на траве. В Англии особенно популярная среди женщин.
53
Дактилоскопия — раздел криминалистики, изучающий строение капиллярных линий пальцев рук с целью установления личности преступника.
54
Фут — мера длины, равная 30,5 см в английской системе мер.
55
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
56
Имеется в виду старинная японская притча о трех мудрых обезьянках, стремившихся отрешиться от зла в окружающем мире. Их изображали одну — закрывающей лапками глаза («ничего плохого не вижу»), другую — закрывающей лапками уши («ничего плохого не слышу»), а третью — закрывающей лапками рот («ничего плохого не говорю»).
57
Скарабей — разновидность жуков-навозников, которые почитались в Древнем Египте как одно из воплощений бога Солнца Ра, а их изображения служили амулетами и украшениями.
58
Аристократка (фр.).
59
«Картье» — известная фирма по изготовлению и продаже драгоценностей.
60
«Тысяча и одна ночь» — памятник средневековой арабской литературы, сборник сказок, сложившийся около IX века.
61
Английская поговорка, означающая «любопытство до добра не доводит».
62
Рандеву (фр.) — условленная встреча, в частности, любовное свидание.
63
«Кандид, или Оптимизм» — философская повесть французского писателя и философа-просветителя Вольтера (Франсуа-Мари Аруэ, 1694–1778), высмеивающая бездумный оптимизм, теорию предустановленной мировой гармонии.
64
Интеллидженс сервис — общее название служб разведки и контрразведки Великобритании.
65
Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.
66
Анатолия — устаревшее название Малой Азии, а также азиатской части современной Турции.
67
Аллен Рут — известная английская теннисистка.
68
В сказке «Алладин и волшебная лампа» из сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь» злой волшебник хитростью выменял у жены Алладина старую медную лампу, обладавшую волшебными свойствами, предложив вместо нее две новых.
69
Джинн — в мусульманских легендах и сказках сверхъестественное существо, способное принимать различные формы.
70
«Кларидж» — одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в районе Мэйфер.
71
Дувр — город и порт на юго-востоке Англии в графстве Кент у пролива Ла-Манш.
72
Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции.
73
Специальный отдел — отдел Департамента Уголовного розыска, осуществляет функции политической полиции, а также охрану членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.
74
Строка из стихотворения «Непобежденный» английского поэта, писателя и журналиста У. Е. Хенли (1849–1903).
75
«Корона» — марка дорогой канцелярской бумаги с водяными знаками в виде короны.
76
Портсмут — город в графстве Гемпшир на берегу пролива Ла-Манш, известный морской курорт.
77
Маргарита — персонаж оперы «Фауст» французского композитора Ш. Гуно (1818–1893), написанной на сюжет одноименной поэмы немецкого поэта, философа, теоретика искусства и государственного деятеля И. В. Гёте (1749–1832) В сцене 8 «Фауста» Маргарита любуется ларцом с драгоценностями, который ей подбросил Мефистофель.
78
Ковент-Гарден — королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году.
79
Сапфир Хоупа — самый крупный сапфир в мире, имеющий длинную и загадочную историю и хранящийся сейчас в Национальном вашингтонском музее.
80
О Господи! (фр.).
81
Только этого не хватало! (фр.).
82
Нас слушают вражеские уши (фр.).
83
Страз — искусственный камень, блеском и игрой похожий на драгоценный Назван по имени изобретателя — французского ювелира ДФ. Страза (1700–1773).
84
Бюро Кука — известное туристическое агентство, имеющее отделения во многих странах мира Названо по имени основателя Томаса Кука.
85
Девоншир — графство на юго-западе Англии.
86
Строго между нами (фр.).
87
Ветхий Завет, Книга пророка Иоиля, гл 2, ст 28.
88
Сингапур — остров у южной оконечности Малайского полуострова, а также государство на этом острове и его главный город; до Второй мировой войны оккупирован Японией, после войны, в период крушения Британской империи, стал независимой республикой.
89
Челтенхем — город в центральной части Англии в графстве Глостершир.
90
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.
91
Дурно воспитанная (фр.).
92
Сколько — мальчики? девочек? — сколько? (фр.).
93
Одна дочь (фр.).
94
А мальчики? (фр.).
95
Пять (фр.).
96
Пять мальчиков — прекрасно (фр.).
97
Обыгрывается историческая легенда о том, как известный путешественник Г. Стенли (1841–1904), разыскав в 1871 году затерявшегося в дебрях тропической Африки, ослабевшего от болезни знаменитого естествоиспытателя, врача и миссионера Дэвида Ливингстона (1813–1873), снял шляпу и вежливо произнес: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»
98
Травести — в драматическом театре актриса, исполняющая роли мальчиков, а также роли, требующие переодевания в мужской костюм (от французского слова со значением «переодеваться»), характерные роли — роли персонажей с ярко выраженным бытовым или социальным своеобразием.
99
Главные персонажи трагедии Вильяма Шекспира «Макбет» (1605).
100
Мой друг (фр.).
101
Имеется в виду английский поэт А. Теннисон (1809–1892), употребивший это выражение в Посвящении поэтическому циклу «Королевские идиллии» (I, 24).
102
Что ж! (фр.).
103
Ветхий Завет, Книга притчей Соломоновых, XXXI, 10.
104
Белый Король — персонаж книги известного английского писателя и математика Льюиса Кэрролла (1832–1898) «Алиса в Зазеркалье».
105
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный как район художников и писателей.
106
Великие Моголы — тюрко-монгольские завоеватели Индии, образовавшие в XVI веке Империю Великих Моголов в Северной Индии, просуществовавшую до XIX века и уничтоженную англичанами.
107
Хемпстед — фешенебельный район на севере Лондона, частично сохранивший черты живописной деревни.
108
Стрэтхем — большой жилой и торговый район на юге Лондона.
109
Мизантропия — ненависть к людям, отчуждение от них.
110
Форд Генри (1863–1947) — американский автомобильный магнат. Произнес указанные слова в ответ на упрек в незнании фактов американской истории, добавив, что, если бы счел их важными, очень быстро получил бы о них информацию.
111
Вирши (устар.) — стихи, иногда так иронически называют плохие стихи.
112
Апофеоз — прославление, возвеличивание чего-либо.
113
Битник — представитель анархически настроенной молодежи в США и в Англии в 50—60-х годах XX века, протестовавшей против морали «обуржуазившихся» взрослых нарушением норм.
114
Сари — индийская женская одежда из длинного куска ткани, обертываемого вокруг тела.
115
Кокни — лондонское просторечие.
116
«Ритц» — фешенебельная гостиница в центре Лондона на улице Пикадилли.
117
«Таймс» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в Лондоне в 1785 году.
118
Конформист — приспособленец, человек, пассивно принимающий существующий порядок вещей.
119
Нонконформист — человек, не принимающий сложившегося порядка вещей, имеющий собственную позицию, отказывающийся покорно следовать образцам.
120
Вест-Индия — общее название островов Атлантического океана между Северной и Южной Америкой, в том числе Багамских, Больших и Малых Антильских и т. д.
121
Имеется в виду роман Кристи «Причуда» (т.15 наст. изд).
122
Викарий — приходский священник Англиканской протестантской церкви, государственной церкви Великобритании.
123
Тяжелая, массивная, с обилием резьбы мебель в стиле, характерном для эпохи правления английской королевы Виктории (1837–1901).
124
«Папаша О'Флинн» — песня из сборника ирландских песен и стихов, изданных в 1889 году ирландским поэтом Альфредом Персивалем Грейвзом (1846–1932).
125
Падре — отец, титул священнослужителя католической церкви (обычно в романских странах).
126
Гугеноты — французские протестанты, многие из которых бежали из Франции в эпоху религиозных войн католиков и протестантов в XVI веке.
127
То есть примерно 170 см роста.
128
Борнмут — крупный курорт на южном побережье Англии у пролива Ла-Манш.
129
Ирвинг Генри (1838–1905) — английский актер, режиссер и импресарио.
130
«Олд Вик» — театральная труппа, прославившая себя постановками пьес Шекспира. С 1963 года называется Национальным театром Здание театра «Олд Вик» находится на Ватерлоо-роуд.
131
Глайндборнские фестивали — ежегодные оперные фестивали в имении Глайндборн близ города Льюис (графство Суссекс), принадлежащем основателю фестивалей меценату Д. Кристи.
132
Вагнер Рихард (1813–1883) — немецкий композитор, теоретик искусства, автор музыкальных драм на сюжеты средневековых сказаний о Нибелунгах.
133
Ватерлоо — лондонский вокзал, главная конечная станция южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании, а также пересадочный узел метро.
134
Вестминстерский мост — мост через реку Темза, построенный в 1854–1862 годах на месте старого моста и названный по названию района, где находится.
135
Имеется в виду Оксфордский университет, один из старейших и крупнейших в Англии, основанный в XII веке.
136
Ибсен Хенрик (1828–1906) — норвежский драматург и поэт.
137
Описывается так называемый спиритический сеанс, в ходе которого участники с помощью посредника медиума якобы устанавливают контакт с душами умерших и получают от них указания, ответы на вопросы и т. п.
138
Сомнамбулизм — особый вид расстройства сознания, лунатизм, при котором человек, не просыпаясь, автоматически совершает некоторые обыденные действия. В трагедии Шекспира «Макбет» (акт V, сц. I) в таком состоянии действует леди Макбет.
139
«Макбет», акт V, сц. 3. Перевод Ю. Корнеева.
140
«Макбет», акт V, сц. 5. Перевод Ю. Корнеева.
141
Бербедж Ричард (15677—1619) — английский актер.
142
Бэкон Фрэнсис (1561–1626) — английский философ и государственный деятель, которому приписывали авторство шекспировских произведений.
143
Роджер Бэкон (1214–1294) — английский средневековый ученый и философ, изобретатель пороха.
144
В христианском вероучении греховность рассматривается как врожденное свойство человеческой природы, как прямое следствие грехопадения первых людей — Адама и Евы.
145
Эсторил — город в Португалии на побережье Атлантического океана в так называемой Португальской Ривьере, фешенебельный международный курорт.
146
Ланкашир — графство на северо-западном побережье Англии.
147
Мэйфер — фешенебельный район в западной части Лондона.
148
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу и применявшаяся до 1971 года при исчислении гонораров, оценке картин и т. п.
149
Гардения — растение с белыми или желтоватыми сильно пахнущими цветами.
150
Палевый — бледно-желтый с розоватым оттенком.
151
Репатриант — лицо, подвергшееся репатриации, возвращению на родину, военнопленный, беженец, переселенец и т. д.
152
Джинджер — по-английски означает «имбирно-рыжий».
153
Гораций Квинт Флакк (65—8 до н. э.) — римский поэт, автор сатир, од и посланий.
154
Оккультизм — общее название мистических учений, согласно которым существует возможность общения с потусторонним миром при помощи магических действий.
155
Имеется в виду Франсуаза Афина де Монтеспан (1640–1707), французская аристократка, фаворитка короля Людовика XIV.
156
Книга пророка Исайи является частью Ветхого Завета. В Англиканской церкви основой проповедей часто служит созвучное моменту положение Священного Писания, которое в проповеди развивается и аргументируется.
157
Полиомиелит — острое вирусное заболевание, поражающее нервную систему и приводящее к параличам.
158
Аура — биополе человека, невидимое излучение вокруг живого существа или предмета.
159
Борнео — остров Малайского архипелага, большая часть территории которого принадлежит Индонезии.
160
Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет» (акт I, сц. 5).
161
Яшма — горная порода красного, зеленого или серого цвета, состоящая из мелких зерен кварца, используется для изготовления художественных изделий и как декоративный камень.
162
Мейсенский фарфор — изысканные по росписи изделия из фарфора, производимого в немецком городе Мейсен, где еще в начале XVIII века был открыт способ производства твердого фарфора.
163
«Бау» — марка английского фарфора, по имени местечка в котором первоначально производился. Изделия испытывали влияние мейсенского и китайского фарфора.
164
Национальная галерея — крупнейшее в Великобритании собрание картин. Была открыта в 1824 году в помещении на площади Трафальгар-Сквер.
165
«Чиппендейл» — стиль мебели XVIII века, рококо с обилием тонкой резьбы (по имени краснодеревщика Т. Чиппендейла, 1718–1779).
166
Гаити — остров из группы Больших Антильских островов в Вест-Индии.
167
«Молот ведьм» (лат.) — опубликованное в 1484 году книга-руководство о том, как распознавать колдовство и противостоять ему.
168
«Гримуар» — в эпоху средневековья таинственная книга, сборник заклятий, с помощью которых колдуны и маги вызывали злых духов.
169
«Торжествующее учение саддукеев» (лат.). Саддукеи — древнееврейская религиозно-политическая секта, отрицавшая бессмертие души и божественное предопределение (III–I века до н. э.). Названа по имени основателя Садока (Цадока).
170
Нострадамус Мишель (1503–1566) — лейб-медик французского короля Карла IX, астролог, автор пророчеств, содержавшихся в его книге «Центурии» (1555).
171
Борджиа — итальянский аристократический род, наиболее известными представителями которого были Александр VI (римский папа, 1492–1503) и его сын Чезаре (1475–1507); довольно часто избавлялись от своих политических и личных врагов с помощью яда.
172
Старые штучки (фр.).
173
Имеются в виду заболевания связанные с эмоциональным шоком, вызывающим неврозы и другие длительные болезненные психические состояния.
174
Сеансы (фр.).
175
Пифия — жрица-прорицательница (первоначально при храме Аполлона в Древней Греции).
176
Макабрический — ужасающий, мрачный.
177
Хламида — длинная нескладная одежда (первоначально мужская верхняя одежда у древних греков и римлян — разновидность плаща).
178
Вавилон — древний город в Месопотамии к юго-западу от современного Багдада, в XIX–VI веках до н. э. столица древнего государства Вавилония.
179
Суррей — графство на юго-востоке Англии к югу от Темзы.
180
«Ягуар» — марка дорогого легкового автомобиля компании «Бритиш Лейленд».
181
Паддингтон — лондонский вокзал, конечная станция за падного района, а также пересадочный узел.
182
Атрофия — истощение, потеря жизнеспособности каким-либо органом.
183
Кения — страна в Восточной Африке, бывшая колония Вели кобритании, с 1963 года независимое государство.
184
Эндорская ведьма — согласно Библии (Ветхий Завет, 1-я книга Самуила, XXVIII) волшебница из Эндоры, вызвавшая по просьбе израильского царя Саула тень пророка Самуила, который предсказал Саулу, отошедшему от Бога, поражение в войне с филистимлянами и гибель вместе с сыновьями.
185
Эверест — высочайшая вершина мира, находится в Гималайских горах.
186
Хиллари Эдмунд (род. 1919) — новозеландский путешественник и альпинист, в 1953 году вместе с проводникам Норджеем Тенцингом впервые покоривший Эверест.
187
Херес — крепкое испанское виноградное вино (по названию города на юге Испании, где оно было впервые произведено).
188
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены приемные ведущих частных врачей-консультантов.
189
Перно — вид ликера, обычно зеленого цвета с анисово-лакричным ароматом.
190
Бирмингем — крупный промышленный центр в графстве Уорикшир.
191
Игра слов: темная лошадка — непонятный загадочный человек, от которого можно ждать неожиданных поступков (первоначально: неизвестная лошадь на скачках).
192
Капри — остров в Тирренском море на юге неаполитанского залива, с субтропическим климатом. Принадлежит Италии.
193
Нэш Джон (1752–1835) — английский архитектор, строивший модные загородные дома. Занимался также планировкой Лондона.
194
Готика — стиль средневековой западноевропейской архитектуры, характеризующийся остроконечными шпилями, стрельчатыми сводами, башенками, арками и яркими витражами.
195
Альпак — материя, изготовленная из шерсти особой породы лам — альпака, обитающих в горах Южной Америки.
196
Сомерсет-Хаус — большое здание в Лондоне на берегу Темзы, где находится ряд государственных учреждений, и в частности архив актов гражданского состояния, в котором за небольшую плату можно познакомиться с содержанием любого завещания или свидетельства о браке.
197
Энцефалит — инфекционное заболевание, воспаление головного мозга, вызываемое болезнетворными микробами.
198
Веллингтон Артур Уэсли (1769–1852) — английский полководец, государственный деятель и дипломат, командовавший союзными войсками в войне против наполеоновской Франции.
199
Питерборо — город в графстве Кембриджшир на востоке центральной части Англии в 120 км к северо-востоку от Лондона.
200
Парафраз английской пословицы «Тот, кто предупрежден, уже вооружен».
201
«Час бессмертия» — драма шотландского писателя Уильяма Шарпа (1855–1905). Издал также под псевдонимом Фиона Маклеод серию кельтских сказаний и лирических стихов.
202
Биг-Бен — колокол часов-курантов на здании английского парламента в Лондоне, бой которого передается ежедневно как сигнал точного времени.
203
Часть побережья Средиземного моря, от границы с Францией до города Специя. Зона отдыха и туризма международного значения.
204
Торки — приморский курорт в графстве Девоншир на юго-западе Англии.
205
Кабалистический — непонятный, загадочный (первоначально — связанный с кабалистикой, средневековым мистическим учением и магическими обрядами евреев).
206
Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет» (акт III, сц 2. Перевод Ю. Корнеева).
207
Тристан и Изольда — персонажи рада произведений средневековой западноевропейской литературы о трагической страсти, связавшей двух любящих в жизни и смерти.
208
Сотби — известная лондонская аукционная фирма, продающая произведения древнего и современного искусства, старинные книги и т. п.
209
Фетишизм (от фр. fetiche — идол, талисман) — культ обожествляемых неодушевленных предметов-фетишей.
210
Бронхопневмония — воспаление легких, осложненное воспаление бронхов.
211
Строка из стихотворения «Элегия на смерть бешеной собаки» английского поэта, романиста и драматурга Оливера Голдсмита (1728–1774).
212
Тотнем-Корт-роуд — улица центральной части Лондона, известная своими магазинами по продаже радиотелевизионной и акустической аппаратуры.
213
Тонзиллит — воспаление небных миндалин.
214
Таллий — химический элемент серебристо-белого цвета, мягкий и легкоплавкий металл.
215
Тифозная Мэри — намек на Мэри Мэллон, умершую в США в 1938 году, которая, работая кухаркой, оказалась переносчицей тифа.
216
Депилаторий — средство для удаления волос.
217
Бермуды — группа островов в Атлантическом океане, принадлежащих Великобритании.
218
Созвучно английскому «ever rest» (вечный покой).
219
Комедия Вильяма Шекспира (1554–1595).
220
Перевод В. Лунина.
221
Мыльнянка — многолетнее травянистое растение семейства гвоздичных с белыми или бело-розовыми мелкими цветами.
222
Джером К. Джером (1859–1927) — известный английский писатель, юморист. Главное произведение — роман «Трое в одной лодке».
223
Шалфей — растение из семейства губоцветных с крупными сине-фиолетовыми цветами. Некоторые виды применяются в медицине.
224
Лобелия — травянистое растение с гроздьями синих, красных или белых цветов родом из Северной Америки.
225
Анна (1665–1714) — королева Великобритании и Ирландии. Для архитектурного стиля ее эпохи характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.
226
Упоминаются события из романа А. Кристи «Убийство в доме викария» (том 3 наст, издания).
227
«Клоуз» — территория собора с прилегающими постройками, как правило, огороженная.
228
Каноник — старший священник кафедрального собора.
229
Чичестерский собор — знаменитый собор в городе Чичестер в графстве Суссекс на юго-востоке Англии, построенный в конце XI века в раннеанглийском архитектурном стиле.
230
«Вустер» — марка фарфора, производимого с XVIII века в городе Вустер графства Вустершир на западе Англии на берегу Ирландского моря.
231
Чаплин Чарлз Спенсер (1889–1977) — американский киноактер, режиссер и продюсер, родившийся в Англии.
232
Елизавета Австрийская (1837–1898) — королева Венгрии и императрица Австрии, отличавшаяся редкой красотой. Была убита итальянским анархистом.
233
Нимфоманка — женщина с болезненно повышенным половым влечением, что вызвано эндокринным, нервным или психическим расстройством.
234
Иона — согласно Библии (Книга Ионы, I–IV), пророк, который, не желая выполнить повеление Бога, пытался бежать на корабле в другую страну, но во время бури был выброшен командой в море и проглочен большим китом.
235
Овалтин — фирменное название порошка для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка.
236
Хорликс — фирменное название укрепляющего молочного напитка.
237
Пенелопа — верная жена Одиссея, персонаж гомеровской поэмы «Одиссея».
238
Имеется в виду Шерлок Холмс, гениальный частный сыщик, персонаж детективных произведений английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930).
239
Гарбо Грета (1905–1990) — американская киноактриса, шведка по происхождению.
240
Имеются в виду события из романа А. Кристи «Труп в библиотеке» (том 10 наст. изд.).
241
Дайкири — коктейль из рома с лимонным или лаймовым соком, сахаром и льдом (по названию города на Кубе).
242
Беллини Джованни (1428–1516) — глава школы венецианских колористов, автор многих композиций с мадонной и младенцем Христом.
243
Кретон — толстая бумажная ткань, употребляемая для обивки мебели и для драпировки.
244
Скауты — добровольная ассоциация, объединяющая подростков от 8 до 20 лет Была создана в 1908 году и пропагандирует здоровый образ жизни, христианские ценности, патриотизм.
245
Замок Камелот — место, где находился двор легендарного короля Артура, героя кельтских народных сказаний и рыцарских романов.
246
Весьма популярная «крылатая фраза» из вышеупомянутого произведения.
247
Доктор Панглос — персонаж повести Вольтера «Кандид», ученый немец, наставник простака Кандида, воспитывающий в нем, несмотря на все злоключения, оптимизм и веру в «мировую гармонию».
248
Криппен — преступник, повешенный в 1910 году за убийство жены.
249
Хейг — преступник, казненный в 1949 году за серию убийств, жертвами которых были женщины.
250
ДДТ — сокращенное название химического средства от вредных насекомых, ядовитого для человека и животных.
251
Иронический намек на события трагедии Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский».
252
Двусмысленность (фр.).
253
Фиджи — группа островов в южной части Тихого океана, принадлежащих Великобритании. Население было обращено в христианство, но сохраняет пережитки традиционных верований и быта.
254
Новый-Скотленд-Ярд — название лондонской полиции с 1891 года.
255
«Савой» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц на улице Странд.
256
«Дорчестер» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Парк-Лейн.
257
Китс Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.
258
Хэмпстед-Хит — лесопарковый район на севере Лондона.
259
Органди — прозрачная тонкая ткань, кисея.
260
Стратостат — летательный аппарат, аэростат для полетов в верхних слоях атмосферы.
261
Имеется в виду «Торжественная увертюра 1812 года» П. И. Чайковского.
262
Терилен — вид синтетического волокна, применяемого чаще для костюмных тканей.
263
Ньюкей — курорт с песчаными пляжами на севере полуострова Корнуолл на юго-западе Англии.
264
Габлер Гедда — персонаж одноименной драмы Хенрика Ибсена.
265
Хьюз Ричард (1900–1976) — английский писатель и филолог, профессор риторики Речь идет о его книге «Ураган на Ямайке» (1929).
266
Ямайка — один из Больших Антильских островов в Вест-Индии.
267
Ландадно — популярный приморский курорт в Уэльсе на юго-западе страны.
268
Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор и музыкант, значительную часть жизни проживший в Англии, автор монументальных сочинений, опер, ораторий.
269
Книги имеют свою судьбу (лат.).
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».
В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).