Король Чернило. Том 2 - [3]

Шрифт
Интервал

Среда закована, в кандалах
Вторник смел со стола все крошки
Среде откусил язык страх
Мое сердце на рельсах перед уходящим поездом
Прошептать имя боязно
Вот он — раб воскресенья
Руки в загоне готовы и жаждут платить
Если думаешь, потерян — эй, ты, выходи за двери
Кто хозяин, того алчи крови в день тяжкий испить
Его стезя потворство, но потворство — притворство
Ему чхать и насрать, твою мать
Но вот вознагражденье
Деньги взял тот ублюдок
Но не говори ты рабу воскресенья
Четверг взбесит хозяина
Пятница с ним расплатится
Четверг взбесит хозяина
Пятница с ним расплатится
Одна ночь у кормушки, и снова на мушке в субботу
Прошептать имя боязно
Но не в воскресенье, только не в воскресенье
О нет, не для раба воскресенья
Перевод Михаил Гунин

СЛАДКАЯ, СЛАДКАЯ, СЛАДКАЯ

Сладкая, сладкая, сладкая
Он совсем не хорош
Дорога, которой он тебя ведет —
Наркотик или же нож
Эта дорога крива
Эта дорога узка
Это дорога вниз
И много девушек там
Сладкая, сладкая, сладкая
Ты идешь путем
Там, где Город Добро
Сменяется Городом Злом
На длинном поводке
Ты скользишь во сне
Но попадешь туда
Где будет плохо тебе
Охотник лжет
Ему нужна дичь
Его глаза хищны
Его пальцы ищут добычу
Ты королева на ночь
А утром проснешься
С теми господами
Что уже на дне
Сладкая, сладкая, сладкая
Он жестокий и дикий
А ты, моя сладкая —
Дитя молитвы
Он посмеется
И вывесит простыни
Как доказательство твоей чистоты
Сладкая, сладкая, сладкая
Дорогая, ты так сладка
И с тобою, малышка
Не сравнится никто никогда
Сладкая, сладкая, сладкая
Дорогая, ты так сладка
Но рядом с собой, малышка
пригрела ты подлеца
Молись, молись, дорогая
Молись, молись, молись
Сладкая, сладкая, сладкая
Он совсем не хорош
И вместе с ним, детка
Ты упадешь
Ты слышишь его страх
Ты чувствуешь его любовь
Когда он закрывает своим ртом
Твой алтарь и кровь...
Сладкая, сладкая, сладкая
Попытайся понять
Я твой ангел-хранитель
И я храню тебя
Он чувствует твою невинность
И приходит, как пес
И, как пса
Я его застрелю
Сладкая, сладкая, сладкая
Как тебе объяснить?
По одному козлу
Каждый день я должен убить
А ты лучше молись
Перевод Элена Вейрд

НОВОЕ УТРО

Я встал на рассвете —
заря загоралась
и Небесное Царство
утопало в крови
Звезды — воинов трупы
на поле ангельской брани
луна — увядшая вишня
огрызок чьей-то души
И метало светило
искрометные копья
неотмирно пылая
на фоне стягов огня
Я упал на колени
под деревьями сада
прогремел ясный голос
и смежил я глаза
Спасибо тебе за
это новое утро
слишком долог был вечер
страх, темень и мрак
Улетели тревоги
посветлели печали
и стали шире дороги
при свете ясного дня
нашего дня
Перевод Илья Кормильцев

GIRL AT THE BOTTOM OF MY GLASS

ДЕВУШКА НА ДНЕ СТАКАНА

Опустил на дно свой взгляд — моей детки вижу зад
Сквозь дно-телескоп стакана
Опустил на дно свой взгляд — моей детки вижу зад
Сквозь дно-телескоп стакана
Хочешь знать ты значение слова «рана»
Спроси у девчушки на дне моего стакана
Любовь в дверь постучится в чулках к моей ключнице
пам-панталоны подтянув
Любовь в дверь постучится в чулках к моей ключнице
в чулках — панталоны подтянув
Хочешь знать причину в доме балагана
Спроси у девчушки на дне моего стакана
Чуть пролил вина — чую утопленниц со дна
Плывут ко мне с вином и горечью на лицах
Расплескал вина, без тех утопленниц со дна
Я весь в лохмотьях и в ежовых рукавицах
В доме женщину ты ищешь — та пропала
Спроси у девчушки на дне моего стакана
Ну ладно!
Опустил на дно свой взгляд — те же мысли невпопад
Видно, принесла мне та девчонка горе
Опустил на дно свой взгляд — те же мысли невпопад
Видно, принесла мне та девчонка горе
Хочешь ты узнать, а что внутри у Салли
Эту куколку в аллее отыскали
Ага
Опустил на дно свой взгляд — моей детки вижу зад
И спиртное становится горьким
Опустил на дно свой взгляд — моей детки вижу зад
самому невтерпеж эта горечь
Если прошлое мое — не чистый лист
Для тебя, гони ту стерву — вот мой хлыст
Перевод Михаил Гунин

THE GOOD SON 

FOI NA CRUZ

Foi na cruz, foi na cruz
Que un dia
Meus pecados castigados em Jesus
Foi na cruz
Que un dia
Foi na cruz[2]
Любовь стучится в двери
В наши двери стучится любовь
Но ни я, ни ты, любимая
В этот дом не вернемся вновь
Foi na cruz, foi па cruz
Que un dia
Meus pecados castigados em Jesus
Foi na cruz
Que un dia
Foi na cruz
Немного сна, немного неги
Немного прикосновений рук
Немного любви и обмана, детка
Немного ненависти и мук
Foi na cruz, foi na cruz
Que un dia
Meus pecados castigados em Jesus
Foi na cruz
Que un dia
Foi na cruz
Мечтай, пока еще можешь
Мечтай, пока еще можешь ты
Все наши великие планы, детка —
Не более чем мечты
Перевод Илья Кормильцев

ХОРОШИЙ СЫН

Вот еще один
Вот еще один
Вот еще один ушел
Хороший сын ушел в поля
Он земледелец, его дом и жизнь — земля
Но в глубине души
он возроптать решил
На брата и на всю свою семью
Брата он почитает
И он мать почитает
Но с ним отец поступил не так, как с братом
Хороший сын
Хороший сын
Хороший сын
Хороший сын сидел, и слезы часто лил
Под несчастливым знаком, что его хранил
И ночной мрак, который его укрыл
Говорил о добре и о зле
И он к маме взывает
И к отцу он взывает
Глухи они, бледен их вид, так как брат их не чтит
Хороший сын
Хороший сын
Хороший сын
И он мать проклинает
И отца проклинает
И свою добродетель проклял как порок
Хороший сын
Хороший сын
Хороший сын
Вот еще один
Вот еще один

Еще от автора Ник Кейв
И узре ослица Ангела Божия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Смерть Банни Манро

Австралиец Ник Кейв — культовая фигура, один из самых знаменитых и значительных рок-музыкантов, создатель и лидер таких известных групп как The Birthday Party, Grinderman и, конечно же, легендарный проект The Bad Seeds. Однако интересы Кейва простираются далеко за пределы рок-музыки: он пишет сценарии, играет в кино, рисует картины и пишет прозу.«Смерть Банни Монро» — его второй роман. Первый, «И узре ослица ангела Божия», вышел 20 лет назад и стал бестселлером во многих странах мира — в том числе и в России.


Король Чернило. Том 1

Ник Кейв - одна из наиболее одаренных и широко обсуждаемых фигур в современной рок-музыке. Его первый сольный альбом был назван в New Music Experess «одним из величайших рок-альбомов». С тех пор он выпустил немалое количество получивших международную признательность дисков и синглов с его нынешней группой The Bad Seeds. В первый том «Короля Чернило» вошли тексты ранних альбомов Кейва, его одноактные пьесы и эссе.


Рекомендуем почитать
Воспоминание. Если б только выше были (два стихотворения)

Кроме 27 романов и более 600 рассказов Рэй Брэдбери написал и опубликовал несколько поэтических книг. Для этой подборки мы выбрали только два стихотворения, которые, пожалуй, знакомы сегодня всем пользователям Всемирной сети — именно они появляются на самых разных сайтах и нравятся, судя по откликам, десяткам тысяч читателей в самых разных странах. Опубликовано в журнале «Нёман», № 8 за 2012 г.


Воистину

В этой книге в лучших переводах на русский язык представлены важнейшие стихотворения австрийской писательницы и поэта Ингеборг Бахман, трагически погибшей в 1973 году. Философ по образованию, поэт по призванию и мыслитель по сути, каждой своей строкой она пыталась выразить несказанное, прорваться сквозь дебри смыслов к границе истины. Ей удавалось совмещать несовместимое и разрушать привычное, оставаясь в рамках богатейшей немецкоязычной литературной традиции. Неподдельный трагизм и глубоко личная интонация стихотворений зачаруют всех ценителей подлинной поэзии.