Корейские мифы. От небесного владыки и принцессы Пари до королей-драконов и духов-хранителей - [60]
– Неужто это вопрос жизни и смерти? Ответьте!
Тогда Канним в слезах поведал жене обо всем случившемся в тот день.
– Как я схвачу этого ужасного владыку загробного мира?
– Не плачьте. Уж такое дело я улажу, а вы пока ешьте.
Канним тут же успокоился и с улыбкой принялся за еду.
И Кимчхи, и Канним, оказавшись в трудном положении, нашли утешение и помощь у своих жен. Здесь на память приходит образ богини земли, обладающей стойкой жизненной силой.
В социокультурном отношении активная роль женщин в корейских мифах объясняется тем, что в прошлом обществом управляли мужчины. Мужчина не может изменить общество, которым сам же руководит. Эту задачу выполняет его оппонент – женщина. По той же причине героями сказок в основном являются женщины.
Жена Каннима взяла в амбаре лучший рис, намолола муки и стала готовить паровые лепешки. Первую лепешку она поднесла хранителю дверей мунсину, вторую – хранительнице кухни човансин, а третью оставила для мужа, чтобы было чем подкрепиться в дороге. После этого женщина омылась, надела новую одежду, прибрала в кухне и стала молить човансин, чтобы та сохранила мужа в пути на тот свет.
Сложив ладони, жена Каннима все молилась и молилась. На седьмой день вечером женщина присела отдохнуть и незаметно заснула. Во сне ей явилась човансин и говорит: «Не время спать. Скоро петухи закричат. Буди Каннима и скорее собирай в путь».
Женщина тут же очнулась, бросилась в комнату и разбудила мужа.
– Пора!
Услышав это, Канним стал колотить кулаками землю и причитать:
– На тот свет меня гонишь? Смерти моей хочешь?
– Не тревожьтесь. Идите сначала умойтесь, – ласково сказала жена.
Когда он умылся, жена одела его в заранее приготовленную погребальную одежду. Говорят, с тех пор и появился обычай надевать специальные траурные одежды – суый.
– Покажите мне бумагу, которую дал вам начальник.
Канним показал жене приказ. Взглянув на документ, женщина бросилась в канцелярию и разбудила спавшего Кимчхи.
– Разве так можно? Вы посылаете человека в царство мертвых, а сами даете ему приказ, предназначенный для живых? Напишите другой – белыми чернилами на красной бумаге.
Уездный начальник тотчас достал красную бумагу и написал белыми чернилами приказ. Когда все было готово, жена привязала к поясу Каннима шелковый кошель и сказала:
– Коли по пути на тот свет случится нужда, развяжите его.
Тайком от мужа женщина густо утыкала переднюю полу его одежды иглами без ушка.
С тяжелым сердцем Канним пошел проститься с родителями. Узнав, что сын уходит в царство мертвых, отец с матерью не могли сдержать горя.
Совершив прощальный поклон, Канним отправился на тот свет. Жена, пряча слезы, проводила его от южных ворот до восточной горы, а потом вернулась домой.
Канним поднялся на холм, но куда идти дальше и где искать дорогу на тот свет, он не знал. В растерянности он опустился на землю. Через некоторое время показалась какая-то старушка в переднике и с кривой палкой в руке. Она прошла мимо Каннима. «Даже во сне увидеть женщину не к добру. А тут сидит благородный человек, отдыхает, а перед носом ходят всякие… Противно», – подумал он.
Однако Канним решил держаться за старушкой и пошел следом. И тут случилось что-то странное: хотя Канним шел быстро, он никак не мог догнать ковылявшую впереди старушку. Но стоило ему сбавить шаг, и она тоже шла медленнее. Расстояние между ними никак не изменялось. Утомленный погоней, Канним тяжело дышал.
Через некоторое время он проголодался и решил перекусить. Старушка глубоко вздохнула и тоже села поодаль. Только теперь Канним догадался, что она не обычный человек. Он подошел к старушке и поклонился в землю.
– Чего ты мне кланяешься? – удивился та.
– У меня тоже есть пожилые отец и мать.
– Вот как? А куда ты путь держишь?
– На тот свет – мне велено привести владыку загробного мира Ёмна.
Старушка кивнула и сказала:
– Ну давай хоть пообедаем вместе.
Каждый достал свою еду. Удивительно, но у обоих на обед были паровые рисовые лепешки.
– Как же это получилось, что у нас с вами одинаковый обед? – изумился Канним.
Тут старушка не выдержала и гневно воскликнула:
– Ты что, не знаешь, кто я такая?! Я човансин, хранительница кухни! Я тут по мольбам твоей жены, чтобы показать тебе дорогу на тот свет. Хотя, признаться, твои деяния мне совсем не по душе.
Канним признательно склонил голову. Немного погодя гнев старушки остыл, и она сказала:
– Иди вон туда, дойдешь до развилки семидесяти восьми дорог. Посидишь, подождешь – мимо пройдет старик. Поклонись ему с почтением и спроси путь, он скажет.
У Каннима посветлело на душе. В его сердце, точно прекрасный цветок, расцвело чувство благодарности к заботливой жене и к човансин. Канним низко поклонился старушке. Когда он поднял голову, хранительницы кухни уже и след простыл.
Канним пошел по указанной тропе. Путь оказался долгим и трудным. Наконец показалась развилка семидесяти восьми дорог. Канним сел на обочине. Немного погодя появился седовласый старик. По научению човансин Канним упал на колени.
– Чего ты мне кланяешься? – удивился старик.
– Вспомнил своих старых родителей.
Канним добавил, что идет на тот свет за владыкой загробного мира Ёмна. Путники решили пообедать вместе. Старичок тоже достал паровую рисовую лепешку.
В настоящем издании представлен сакральный миф о трикстере североамериканских индейцев, сопровождаемый обширным культурологическим анализом известного американского антрополога Пола Радина, исследованием Карла Кереньи, посвященным сравнению образа трикстера в архаической и античной мифологии, и психоаналитическим портретом мифологемы трикстера, написанным Карлом Густавом Юнгом, специально для первого издания данной книги.
М68 Древняя Греция / А. И. Немировский.- М.: Литература, Мир книги, 2004.- 496 с. Художник И. Е. Сайко Мифы и легенды народов мира – величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе – шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли.
В книгу вошли оригинальные документы первых вампирических расследований, заложившие основы европейских представлений о вампирах, в том числе знаменитый протокол «Visum et Repertum» (1732). Для настоящего издания все переводы и комментарии к ним заново просмотрены, исправлены и дополнены. Наряду с документами вампирических расследований 1725–1732 гг., книга включает некоторые свидетельства XIV–XVII вв. о вруколаках, протовампирах и ревенантах; данные тексты впервые переводятся на русский язык по первоизданиям и снабжены комментариями.
…Зимняя ночь. Тихо и темно вокруг. Только одно окно светится в улусе — хакасском селении. Береза во дворе боится веткой пошевелить, чтобы не вспугнуть песню. В доме на узорной белой кошме сидит хайджи — сказитель. Жилистой рукой он перебирает струны чатхана. Вокруг сказителя сидят слушатели — мужчины и женщины, старики и дети. Закрыв глаза, они покачиваются в такт мелодии. Песня тянется, как волшебная нить, из сердца в сердце, связывая единым дыханием сказителя и слушателей. Рокочут струны, и звучит древняя богатырская песня…
«Урал-батыр» – самое крупное и древнейшее эпическое произведение башкирского фольклора, дошедшее до нас из глубины веков. Оно занимает достойное место среди великих памятников литературного наследия народов мира. «Урал-батыр» переводили на русский, английский, французский, турецкий и другие языки. Но работа Айдара Хусаинова, по мнению народного писателя Башкортостана Ахияра Хакима, не пересказ эпоса, а талантливое воспроизведение всей его сложной композиционной и образной структуры, без ущерба смыслу и букве оригинала.Текст взят из «Лавки языков» и может отличаться окончательной редакции.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Книгой мертвых» в Древнем Египте называли свиток с религиозными текстами, который помещали в гробницу, чтобы умерший мог достигнуть благодатных Полей Иалу. Эта книга содержит перевод самого известного образца «Книги мертвых» — легендарного папируса Ани.
Долгожданное продолжении серии «Мифы от и до», посвященное славянской мифологии. Древние славяне, в отличие от греков, египтян, кельтов и многих других народов, не оставили после себя мифологического эпоса. В результате мы не так уж много доподлинно знаем об их мифологии, и пробелы в знаниях стремительно заполняются домыслами и заблуждениями. Автор этой книги Александра Баркова рассказывает, что нам в действительности известно о славянском язычестве, развеивает популярные мифы и показывает, насколько интересными и удивительными были представления наших предков об окружающем мире, жизни и смерти. Книга содержит около 100 иллюстраций.