Конструкции и обороты английского языка - [78]
The house whose windows are broken is unoccupied.
Дом, у которого разбиты окна, пустует.
Это предложение можно перестроить так:
The house of which the windows are broken… или… the windows of which are broken…
Гораздо лучше, однако, заменить придаточное предложение предложным оборотом:
The house with the broken windows is unoccupied.
В доме с разбитыми окнами никто не живет.
§ 94л. Придаточные определительные часто вводятся относительными наречиями вместо относительного местоимения с предлогом. Сравните следующие примеры:
The office in which he works.
The office he works in.
The office where he works.
Учреждение, в котором (где) он работает.
The restaurant at which I had lunch.
The restaurant I had lunch at.
The restaurant where I had lunch.
Ресторан, в котором (где) я позавтракал.
The place at which we stopped to rest.
The place where we stopped to rest.
Место, в котором (где) мы; остановились отдохнуть.
The days on which you don’t go to school.
The days when you don’t go to school.
Дни, в которые (когда) вы не ходите в школу.
Sunday is the day on which people take their rest.
Sunday is the day when people take their rest.
Воскресенье – это день, в который (когда) люди отдыхают.
The years during which he was in the army.
The years when he was in the army.
Годы, которые он провел (когда он был) в армии.
Иногда соединительное слово вообще отсутствует.
The baby was taken ill the day (that) we were to have sailed for New York.
Ребенок заболел в тот день, когда нам надо было отплывать в Нью-Йорк.
The boys ran off the moment they saw the owner of the orchard.
Мальчики убежали, как только они увидели хозяина фруктового сада.
The sea was, unfortunately, very rough the day we crossed the Channel.
К несчастью, в тот день, когда мы плыли через Ламанш, море было очень бурным.
Относительное наречие why также может вводить придаточные предложения, но в разговорной речи такие придаточные встречаются редко. Сравните:
The reason why he comes here is…
The reason he comes here is…
The reason for which he comes here is…
Причиной его прихода сюда является…
В таких придаточных предложениях why обычно опускается. Вместо сложноподчиненного предложения можно употребить простое предложение с определением, выраженным предложным оборотом, состоящим из герундия с предлогом:
His reason for coming here is…
Слово reason может быть дополнением в главном предложении и определяться придаточным ограничительным предложением, но чаще употребляется сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным косвенного вопроса, которое подчиняется сказуемому главного предложения. Сравните:
Tell me the reason why you did it.
Объясните мне (причину), почему вы так поступили.
Tell me why you did it. (ГК 16)
Объясните мне, почему вы так поступили.
Вместо определительного придаточного предложения можно употребить инфинитивный оборот:
There is every reason why you should be displeased.
There is every reason for your, being displeased.
You have every reason to be displeased.
У вас есть все основания (для того, чтобы) быть недовольным.
§ 94м. Вместо придаточного Ограничительного предложения, сказуемое которого состоит из глагола связки be и прилагательного с суффиксами -ible, -able, обычно употребляется только одно это прилагательное.
The only person (who was) visible was a policeman.
Никого не было видно, кроме полицейского.
The decoration of the house has been done in the best style (that was) possible.
Дом был отделан как можно лучше (наилучшим образом).
The explorers were confronted with gorges (that were) almost impassable and rivers (that were) often unfordable.
Путешественники натолкнулась на почти непреодолимые ущелья, и на реки, через которые часто невозможно было перебраться.
Вместо придаточного определительного можно употребить определительный придаточный оборот с причастием настоящего времени.
The man (who was) driving the lorry was drunk.
Мужчина, правивший (который правил) грузовиком, был пьян.
The woman (who is) holding a baby in her arms is waiting to see the doctor.
Женщина, которая держит (держащая) на руках ребенка, ожидает приема у врача.
The boy (who is) sitting in the corner is my nephew.
Мальчик (который сидит), сидящий в углу, мой племянник.
The girl (who was) holding up an umbrella was afraid the rain might spoil her new hat.
Девушка (которая держала), державшая в руках зонтик, боялась, как бы дождь не испортил ее новую шляпу.
Anyone having (= who has) difficulty in assembling the machine may have the advice of our experts.
Всякий, встретившийся (кто встретится) с трудностями при сборке машины, может обратиться за советом к нашим экспертам.
Anyone wishing (who wishes) to leave early may do so.
Кто хочет (всякий желающий) уйти раньше, может уходить.
Вместо придаточных определительных с пассивным сказуемым можно употреблять причастный оборот с причастием прошедшего времени (Past Participle).
The goods (= that were) ordered last month have not arrived yet.
Товары, заказанные (которые были заказаны) в прошлом месяце, еще не прибыли.
The speech (= that was) made by the Prime Minister yesterday delighted his supporters.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Данная публикация посвящена трудному и запутанному вопросу по дешифровке таинственного памятника древней письменности — глиняного диска, покрытого с обеих сторон надписью из штампованных фигурок, расположенных по спирали. Диск был найден в 1908 г. на Крите при раскопках на месте древнего Феста. Было предпринято большое количество «чтений» этого памятника, но ни одно из них до сих пор не принято в науке, хотя литература по этому вопросу необозрима.Для специалистов по истории древнего мира, по дешифровке древних письменностей и для всех интересующихся проблемами дешифровки памятников письменности.
Книга послужила импульсом к возникновению такого социального феномена, как движение сторонников языка эсперанто, которое продолжает развиваться во всём мире уже на протяжении более ста лет.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.