Конструкции и обороты английского языка - [67]

Шрифт
Интервал


1. You are forgetful of the fact that… (лучше: You forget that…)

Вы забываете, что…

2. I am ignorant of (лучше: I do not know) what they intend to do.

Я не знаю, что они собираются делать.

3. Inaccuracy is productive of (лучше: produces) error.

Неаккуратность приводит к ошибкам.

4. Your work is deserving of (лучше: deserves) praise.

Ваша работа заслуживает похвалы.

5. Do not be envious of (лучше: envy) your neighbours.

He завидуйте своим соседям (ближним).

6. Не is desirous of obtaining (лучше: desires (wishes) to obtain) a good situation in the civil service.

Он желает занять хорошую должность на государственной службе.

7. The old man is dependent upon (или depends on) the earnings of his children.

Старик находится на иждивении у своих детей.


§ 83в. Сложный инфинитивный оборот с предлогом for может следовать за большинством прилагательных, включая и те, которые обычно не употребляются с предлогом for. Этот оборот эквивалентен придаточным предложениям, вводимыми союзами that и if.


I am anxious for you and my sister to become acquainted (= anxious that you and my sister should become acquainted).

Я хочу, чтобы, вы познакомились с моей сестрой.

I shall be delighted for your sister to come, too (= delighted if your sister will come, too).

Я буду в восторге, если ваша сестра тоже придет.


Эту конструкцию (СК 2) не следует смешивать с той глагольной конструкцией, где сложный инфинитивный оборот с предлогом for входит в состав предложения, которое начинается с предваряющего it, например:


It’s impossible for anyone to be angry with her.

Невозможно сердиться на нее. (См. таблицу № 53, § 33ж.)

КОНСТРУКЦИЯ С ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ 3

Прилагательное (+ предлог) + придаточное предложение или инфинитивный оборот

§ 84а. В этой конструкции предлоги употребляются перед существительными, местоимениями, герундиями и придаточными предложениями, вводимыми относительным местоимением what, и всегда опускаются перед придаточными, вводимыми союзом that. Часто предлоги опускаются также перед придаточными предложениями и инфинитивными оборотами, начинающимися с относительных слов. Сравните:


1. She was not aware of the facts.

Она не знала об этих фактах.

2. She was not aware that her husband earned?10 a week.

Она не знала, что ее муж зарабатывает 10 фунтов в неделю.

3. She was not aware (of) how much her husband earned.

Она не знала, сколько зарабатывает ее муж.


В примере (1) предлог of обязателен; в примере (2) предлог of не употребляется; в примере (3) of может употребляться, но часто опускается.

То же самое можно сказать о предлоге about в следующих примерах:


1. Be careful about it.

Будьте осторожнее с этим.

2. Be careful (that) you don’t drop it.

Будьте осторожнее, чтобы не уронить это.

3. Be careful how you hold it.

Смотрите, как вы (Осторожнее) держите это.


Сравните аналогичные случаи опущения предлога после некоторых глаголов, которые обычно употребляются с предлогом.


She doesn’t care for that man. (ГК 24 A)

Ей не нравится этот человек.

She doesn’t care who marries him. (ГК 24 Б)

Ей безразлично, на. ком он женится.


Не boasted of his success. (ГК 24 А)

Он хвалился своей удачей.

Не boasted of having won the first prize. (ГК 24 A)

Он хвалился тем, что выиграл первый приз.

Не boasted that he had won the first prize. (ГК 24 Б)

Он хвалился, что выиграл первый приз.


§ 84б. После прилагательных, выражающих умственное восприятие, душевное состояние, эмоции и настроения, употребляются придаточные, вводимые союзом that.


1. Are you aware that you are sitting on my hat?

Вы знаете о том, что сидите на моей шляпе?

2. Are you sure (certain, confident) (that) he’s honest?

Вы уверены (убеждены, не сомневаетесь) (в том), что он честен?

3. She is glad (delighted, surprised) (that) you are not going abroad.

Она рада (в восторге, удивлена), что вы не едете за границу.

4. I’m sorry (that) you can’t come.

Я сожалею, что вы не можете прийти.

5. They were disappointed that you were unable to come.

Они были огорчены тем, что вы не могли прийти.

6. I’m afraid I don’t know…

Боюсь, что не знаю…

7. We were all anxious that you should return.

Мы все очень хотели, чтобы вы вернулись.


ПРИМЕЧАНИЕ


(6) После прилагательного afraid союз that почти всегда опускается. В этой конструкции (СК 3) afraid может "выражать не только боязнь, но также сожаление или извинение.


I’m afraid (I regret) I shall have to leave now.

К сожалению, я должна уйти сейчас.


Прилагательное afraid в значении бояться употребляется также в СК 1 и СК 2, например:


Не is afraid he may fail. (СК 3)

Он боится, что может потерпеть неудачу.

The boy was afraid to go to bed in the dark. (СК 1).

Мальчик, боялся ложиться спать в темноте.

Are you afraid of the dog? (СК 2)

Вы боитесь собаки?


(7) Прилагательное anxious может иметь после себя придаточное предложение с союзом that или предложный оборот с предлогом for; в таких случаях оно выражает желание, стремление, а не беспокойство.


We were all anxious that you should return.

We were all anxious for you to return.

We were all anxious for your return.

Все три предложения имеют одно значение:

Мы все очень хотели, чтобы вы дернулись.


Сравните:

We were all anxious about your health.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.