Конструкции и обороты английского языка - [64]

Шрифт
Интервал


11. We were delighted to hear of your success.

Мы обрадовались (пришли в восторг), когда услышали о вашем успехе.

12. We were grieved to learn of your husband’s death.

Мы были глубоко опечалены, узнав о смерти вашего мужа.

13. Your father will be pleased to see you after your long absence.

Ваш отец будет рад видеть вас после долгого отсутствия.

14. She was thrilled to learn that she had won a prize.

Она замерла от волнения, когда узнала, что получила приз.

15. Не was mortified to learn that he had not been elected.

Он был страшно огорчен, когда узнал, что его не избрали.

16. She is disappointed to know that you won’t be able to come to her birthday party.

Она очень огорчена тем, что вы не сможете прийти к ней на день рождения.


ПРИМЕЧАНИЯ


Все глаголы, от которых были образованы причастия прошедшего времени, ставшие прилагательными (см. примеры 11–16), могут употребляться в глагольной конструкции с предваряющим it (ГК 1).


It amazed (delighted, grieved, etc.) me (him, them, etc.) to hear (learn, etc.) that…

Меня (его, их и т. п.) изумило (восхитило, опечалило и т. п.) то, что


Следует отметить разницу в употреблении прилагательных glad, sorry и т. п. с инфинитивом и с придаточным предложением (см. § 84а).


I’m glad to come.

Я рад прийти. (Я иду с радостью.)

I shall be glad to come.

Я буду рад прийти. (Я с радостью приду.)

I was glad to come.

Я был рад прийти. (Я пришел с радостью.)


В сочетании с инфинитивом ударение падает на прилагательное, которое выделяется как главное слово в предложении, характеризующее одновременное с ним действие, выраженное инфинитивом.


I’m glad (that) I came. (I came here and I am glad now.)

Я рад, что пришел.

I was glad (that) I came. (I came and I was glad then.)

Я был рад, что пришел.


В сочетании с придаточным больше внимания обращается на время действия, причем время действия главного и придаточного предложений может и не совпадать.


§ 82в. Если действие, выраженное инфинитивом, имеет свой субъект, т. е. совершается не тем лицом, которое обозначено подлежащим, то за прилагательным следует инфинитивный оборот с предлогом for и управляемым этим предлогом местоимением или существительным. Последнее и выражает субъект действия инфинитива.


1. Harry’s parents are anxious for him to receive a good education.

Родители Гарри очень хотят, чтобы он получил хорошее образование.

2. Mr. and Mrs. Green are not keen for their only daughter to marry a poor school teacher.

Мистер и миссис Грин не желают, чтобы их единственная дочь вышла замуж за бедного школьного учителя.

3. I should be sorry for you to think I don’t value your advice.

Я был бы очень огорчен, если бы вы подумали, что я не ценю ваши советы.

4. I’m quite willing for your brother to come with you.

Я нисколько не возражаю против того, чтобы ваш брат пришел с вами.

5. Everyone is anxious for you to accept the position.

Все хотят, чтобы, вы согласились занять эту должность.

6. The children were impatient for the bus to start.

Дети с нетерпением ожидали отправления автобуса.

7. Anne was eager for her parents to meet the young man who had asked her to marry him.

Анна очень хотела, чтобы ее родители поскорее познакомились с молодым человеком, который сделал ей предложение.


ПРИМЕЧАНИЯ


Эти предложения можно переконструировать в сложно-подчиненные предложения с придаточными, вводимыми союзом that или союзом-частицей if. В придаточных предложениях такого типа часто употребляется глагол should.


(1) Harry’s parents are anxious that he should receive a good education.

Родители Гарри очень хотят, чтобы он получил хорошее образование.

(3) I should be sorry if you should think I don’t value your advice.

Я был бы огорчен, если бы вы подумали, что я не ценю ваши советы.

(5) Everyone is anxious that you should accept the position.

Все очень хотят, чтобы, вы согласились занять эту должность.


Употребление инфинитивного оборота с предлогом for в семи примерах этого раздела следует отличать от подобного оборота в таблице № 53 (§ 33ж), где он является подлежащим в предложении с предваряющим it, как например:


It was hard for him to live on his small pension.

Ему тяжело было жить на свою небольшую пенсию.

Приводим схему синтаксического состава этих двух типов предложений.


Подлежащее

Личный глагол

Предикативный член (именная часть сказуемого)

For him to live on his small pension

was

hard.

Everyone

is

anxious for you to accept the offer.

§ 82г. Приводим примеры других сочетаний прилагательного с инфинитивом (СК 1 В) и эквивалентных им оборотов.


1. You are certain to need (= will certainly, need) help.

Вам обязательно потребуется помощь.

2. Are you ready to start (= ready for starting)?

Вы готовы отправиться (к отправлению)?

3. The weather is sure to be (= will certainly be) wet.

Погода непременно будет сырой.

4. The old man is unfit to work (= unfit for work).

Этот старик не способен работать (к работе).

5. Is the house fit to live in (= fit for living in)?

Годится ли этот дом для того, чтобы, в нем жить (для жилья)?

6. Не is slow to sympathize (=slow in sympathizing) with others.

Он не очень склонен сочувствовать (к сочувствию) другим.

7. Не was prompt to act (= prompt in acting).


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.