Конструкции и обороты английского языка - [63]

Шрифт
Интервал

How unwise of you (it was) to go there alone!

Как неразумно было вам идти туда одной!


Следующие примеры иллюстрируют вариант СК 1А и соответствующие ему глагольные конструкции.


1. You are very kind to say so. It’s kind of you to say so. How kind of you to say so!

Очень любезно с вашей стороны говорить так.

2. She was stupid to make such a mistake. It was stupid of her to make such a mistake. How stupid (it was) of her to make such a mistake!

Как глупо, что она сделала подобную ошибку.

3. Mr. White was foolish to agree to the proposal. It was stupid of Mr. White to agree to the proposal. How stupid of Mr. White to agree to the proposal!

Мистер Уайт сделал глупость, согласившись на это предложение.

4. Mr. Green was unwise to lend money to Mr. Black. It was unwise of Mr. Green to lend money to Mr. Black. How unvise of Mr. Green to lend money to Mr. Black!

Мистер Грин поступил неосмотрительно, одолжив деньги мистеру Блэку.

5. Mary was naughty to pull the kitten’s tail. It was naughty of Mary to pull the kitten’s tail. How naughty of Mary to pull the kitten’s tail!

Мэри поступила дурно, дернув котенка за хвост.

6. The boys were clever to see the solution of the problem so quickly. It was clever of the boys to see… How clever of the boys to see…

Мальчики проявили сообразительность, найдя решение задачи так быстро.

7. Yon were wrong to contradict the professor. It was wrong of you to contradict the professor. How wrong of you to contradict the professor!

Вы поступили неправильно, споря с профессором.


Восклицательные предложения встречаются особенно часто в разговорной речи.


8. It was careless of you to leave your umbrella in the train.

Вы проявили беззаботность, оставив зонтик в поезде.

9. How ill-natured of her to say such things about you!

Как дурно с ее стороны говорить про вас подобные вещи!

10. Wasn’t it polite of Harry to offer his seat in the crowded bus to that old woman!

Как вежливо поступил, Гарри, предложив свое место в переполненном автобусе той старушке!

11. How considerate it was of Miss Brown not to worry you when you had so many things to do!

Как чутко поступила мисс Браун, не беспокоя вас, когда у вас было столько дел!

12. How impudent of them ta suppose that they would be invited to the party!

Какая дерзость с их стороны думать, что их пригласят на этот вечер!

13. How brave of you to go into the burning building to save the cat!

Как смело вы поступили, войдя в горящее здание, чтобы спасти кошку!

14. It was good of Mrs. White to offer to help.

Миссис Уайт поступила хорошо, предложив свою помощь.

15. It’s wicked of them to say such things.

Они поступают безнравственно, говоря такие вещи.


Иногда ситуация (при обмене репликами в диалоге) делает инфинитив излишним. В этих случаях вместо it может употребляться that.


Mr. X.: I’ve left my umbrella in the train. Mrs. X.: That was very careless of you.

Мистер X – Я позабыл зонтик в поезде. Миссис X – Это была большая беззаботность с твоей стороны.


В СК 1 А употребляются следующие прилагательные: absurd, bold, brave, careful, careless, civil, clever, considerate, inconsiderate, courageous, cruel, decent, foolish, good, grateful, ungrateful, honest, ill-natured, impudent, kind, unkind, naughty, nice, polite, impolite, rash, right, rude, saucy, silly, spiteful, stupid, thoughtful, thoughtless, wicked, wise, unwise, wrong.


§ 82б. Примеры, приводимые ниже, иллюстрируют вариант Б конструкции № 1, в котором инфинитив выражает действие, совершаемое лицом, которое обозначено в подлежащем предложения. В предложении We were glad to see you Мы были рады видеть вас подлежащим является we и действие глагола see совершается этим лицом (нами).

В этом варианте (СК 15) употребляются прилагательные, которые выражают душевное состояние и стремление. Вспомним глаголы regret сожалеть, rejoice радоваться, grieve печалиться, которые также употребляются с инфинитивом (см. § 36в, таблицу № 66, ГК 25 В).


1. We were sorry not to see you at the meeting.

К сожалению, мы не видели вас. на собрании.

2. Everybody was anxious to know what had happened.

Все желали знать, что случилось.

3. The children were impatient to start.

Дети с нетерпением ожидали отправления.

4. I shall be happy to accept your kind invitation.

Я буду счастлив принять ваше любезное приглашение.

5. She’s quite content to live at home with her parents.

Она вполне удовлетворена своей жизнью дома с родителями.

6. You’re not afraid to go alone, are you?

Вы не боитесь идти одна, не правда ли?

7. Anne was eager to please her parents.

Анна стремилась угодить своим родителям.

8. I’m glad to know you were successful.

Я рад узнать, что вы имели успех (преуспели).

9. They were all wild (mad) to own bicycles like those of the neighbours’ children.

Они все страшно хотели иметь такие же велосипеды, как (какие были) у соседских детей.

10. No one could be happier to learn of your success than I am.

Никто не был бы более счастлив узнать о вашем успехе, чем я.


В этой конструкции употребляются также превратившиеся в прилагательные причастия прошедшего времени amazed, delighted, pleased, gratified, grieved, disappointed, shocked, surprised, horrified, thrilled, excited (все они выражают душевные состояния).


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.