Конструкции и обороты английского языка - [59]

Шрифт
Интервал

Я вовсе не стремлюсь, чтобы он скорее начал работать.

5. Не gave orders for the visitors to be shown in.

Он распорядился, чтобы посетителей ввели.

6. The decree for the army to mobilize may be issued any day now.

Теперь можно со дня на день ожидать декрета о мобилизации армии.

7. It is time for the children to go to school.

Детям пора идти в школу.

8. Your plan for Mr. Brown to succeed Mr. Green seems excellent.

Вы это отлично придумали, чтобы мистер Браун сменил мистера Грина.

9. I will post the books in plenty of time for them to reach you before you sail for South America.

Я вышлю вам книги по почте заблаговременно, с тем чтобы вы получили их задолго до вашего отъезда в Южную Америку.

10. There may be an opportunity for you to see the manager this afternoon.

Возможно, вам сегодня удастся попасть на прием к управляющему.


ПРИМЕЧАНИЯ


Сравните вышеприведенные примеры с примерами в таблице № 53 (§ 33ж), где инфинитивный оборот с предлогом for является подлежащим в предложении с предваряющим it.


It is an outrage for them to behave in that way.

Возмутительности они так ведут себя.


Вместо инфинитивного оборота с предлогом for нередко можно употребить придаточное предложение, вводимое союзом that (см. ниже § 79), например:


(5) Не gave orders that the visitors should be shown in.

Он распорядился, чтобы посетителей ввели.

(7) It is time the children went to school. (После существительного time опущен союз that, вводящий придаточное предложение.)

Детям пора идти в школу.

КОНСТРУКЦИЯ С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ 2

Существительное + предложный оборот (предлог с существительным или местоимением)

§ 78. Многие существительные, подобно глаголам и прилагательным того же корня, требуют после себя определенных предлогов и должны заучиваться вместе с этими предлогами. Сравните:


Dr. Brown specializes in chest diseases.

Доктор Браун специализируется по грудным болезням.

Dr. Brown is a specialist in chest diseases.

Доктор Браун специалист по грудным болезням.

We were anxious for news of your safe arrival.

Мы с нетерпением ожидали известий о вашем благополучном прибытии.

Our anxiety for news of your safe arrival is deep.

Мы с большим нетерпением ожидаем сообщений о вашем благополучном прибытии.


Этот предложный оборот следует отличать от определительных предложных оборотов, произвольно меняющихся и не зависящих в отношении предлога от определяемых существительных. -Например: the girl with blue eyes – девушка с голубыми глазами, the girl in the corner – девушка в углу, the girl by the window – девушка у окна, a walk by the river – прогулка около реки, a walk in the moonlight – прогулка в лунную ночь. (См. § 93.)

В СК 2 существительное и следующий за ним предлог образуют устойчивое единство, например: a specialist in (chest diseases, lung surgery, etc.) – специалист по (грудным болезням, хирургии легких и т. п.); the reason for (his absence, her late arrival, etc.) – причина (его отсутствия, ее позднего прихода и т: п.); an attempt at (composition, etc.) – попытка (сочинять и т. п.); time for (breakfast, etc.) – время (завтрака и т. п.); dissatisfaction with (something) – недовольство (чем-то)>*[26].

Ниже приводятся примеры, иллюстрирующие эту конструкцию. Для сравнения даются также примеры с прилагательными и глаголами (там, где они есть), образованными от тех же корней, что и рассматриваемые существительные. Обратите внимание на различия в управлении.


1. There is no need for anxiety.

Нет никакого повода для беспокойства.

(Сравните: You need not be anxious. Вам не о чем беспокоиться. За глаголом need следует инфинитив без частицы to.)

2. Have you any use for this?

Вы можете найти какое-нибудь применение для этого?

(Сравните: Can you use this? Вы можете использовать это? Глагол use управляет прямым дополнением.)

3. Не expressed dissatisfaction with my work.

Он выразил неудовлетворение моей работой.

(Сравните: Не was dissatisfied with my work. Он был неудовлетворен моей работой. Здесь глагол dissatisfy,и существительное dissatisfaction одинаково управляют предложным дополнением с предлогом with.)

4. Harry takes (a) great delight in teasing his little sister.

Гарри получает большое удовольствие от того, что дразнит свою маленькую сестру.

(Сравните: Harry delights in teasing… Гарри наслаждается тем, что дразнит… Здесь мы также находим одинаковое употребление Предлогов.)

5. There has been an attempt on the President’s life.

Было совершено покушение на жизнь президента.

(Сравните с малоупотребительным оборотом: to attempt somebody’s lifeпокушаться на чью-либо жизнь. Глагол attempt управляет прямым дополнением.)

6. This was his first attempt at English composition.

Это была его первая попытка написать сочинение на английском языке.

(Сравните: to attempt impossibilitiesпытаться достигнуть невозможного.)

7. She has no idea of the value of money.

Она не имеет никакого представления о значении денег.

8. What’s the reason for his absence?

Какова причина его отсутствия?

9. We had a useful discussion cm the question of how to raise money for the new playing fields.

У нас была очень полезная дискуссия по вопросу о том, как собрать средства на новую спортивную площадку.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.