Конструкции и обороты английского языка - [58]

Шрифт
Интервал

)

9. His refusal to help was a disappointment.

Его отказ помочь вызвал разочарование:

(Сравните: Не refused to help. Он отказался помочь.)

10. Your parents will not like your plan to live abroad.

Вашим родителям не понравится ваше намерение жить за границей.

(Сравните: Do you plan to live abroad? Вы намереваетесь жить за границей?)


§ 77б. Существительное, определяемое инфинитивом, может иметь общий корень с прилагательным, после которого также употребляется инфинитив с частицей to (см. § 82, СК 1),


1. His anxiety to go was obvious.

Его стремление уйти было очевидно.

(Сравните: Не was obviously anxious to go. Он явно стремился уйти.)

2. She was dying with curiosity to know where we had been.

Она умирала от любопытства, желая узнать, где мы были.

(Сравните: She was very curious to know where… Ей страшно хотелось узнать, где…)

3. Не was filled with ambition to become famous.

Он был полон честолюбивого стремления прославиться.

(Сравните: Не was ambitious to become famous. Он честолюбиво стремился прославиться.)

4. I feel doubtful about his ability to do the work.

Я сомневаюсь в его способности выполнить эту, работу.

(Сравните: Is he able to do the work, I wonder? Способен ли он выполнить эту работу, хотелось бы мне знать.)


§ 77в. Инфинитив может служить определением и к таким существительным, у которых нет однокоренных глаголов и прилагательных, употребляемых с инфинитивом, а также к местоимениям. В некоторых случаях инфинитив может рассматриваться как эквивалент определительного придаточного предложения. Простой инфинитив может иметь пассивное значение. Заметьте, что инфинитив может следовать непосредственно за порядковыми числительными и прилагательными в превосходной степени (а также прилагательными next и last), причем определяемое этими прилагательными и числительными существительное только подразумевается. Например:


1. Не has a large family to support (= that he must support).

У него большая семья, которую он должен содержать. (Ему приходится содержать большую семью.)

2. Is this the way to do it (= in which it should be done)?

Разве так надо делать это?

3. This is the best book on the subject to appear (= that has appeared) this year.

Это самая лучшая книга по этому вопросу, которая вышла в текущем году.

4. The Government has announced new measures to deal with (= that are designed to deal with) inflation.

Правительство объявило о новых мероприятиях по борьбе с инфляцией.

5. We have no garden to speak of (= that is worth speaking of).

О нашем саде не стоит и говорить.

6. There are many difficulties to overcome (= to be overcome, that will have to be overcome).

Придется преодолеть много трудностей. (Многие трудности должны быть преодолены.)

7. Не is not a man to trifle with (= to be trifled with, who can be trifled with).

Он не из тех людей, с которыми шутят. (С такими, как он, не шутят.).

8. You have given me much to think about (= to be thought about, that I shall think about).

Вы заставили меня о многом задуматься.

9. It’s time to start (= time we, you, they, etc., started). (Нам, вам, им и т. п.) время отправляться.

10. The next man to come (= who came) was Grey. Следующим пришел Грей.

11. He was the first (man) to arrive (= that arrived) and the last to leave (= that left).

Он пришел первым и ушел последним.

12. This is the fifth case of smallpox to occur (= that has occurred) in the town this year.

Это пятый случай оспы в городе в этом году.

13. There are still fifty runs to make (= to be made) and only one wicket to fall.

Осталось загнать еще 50 шаров и свалить одни ворота (в крикете).

14. She dwelt among the untrodden ways.

Beside the springs of Dove,

A maid whom there were none to praise,

And very few to love.

(Wordsworth)

Среди нехоженых дорог,

Где ключ студеный бил,

Ее узнать никто не мог,

И мало кто любил.

(Пер. С. Я. Маршака)

15. You have no occasion (= cause) to feel alarmed.

У вас нет повода (причин) тревожиться.

16. If you ever have an opportunity to come and see me…

Если у вас появится возможность прийти ко мне…

17. I am not going to be the one to bell the cat.

Я не собираюсь брать на себя инициативу в этом рискованном деле (“вешать коту звонок на шею ”).


§ 77г. Определением к существительному может также быть сложный инфинитивный оборот с предлогом for и существительным или местоимением, которое обозначает лицо, совершающее действие, выраженное инфинитивом. Сравните следующие два предложения.

Your plan to start early is praiseworthy.

Ваше намерение отправиться в путь пораньше заслуживает похвалы.

Your plan for me to start early does hot appeal to me.

Ваш план, чтобы я выехал пораньше, не привлекает меня.


Примеры инфинитивного оборота с предлогом for:


1. There are several letters for the manager to sign.

Тут есть несколько писем, которые должен подписать управляющий (на подпись управляющему).

2. Here is a new book for you to read.

Вот новая, книга, которую вы можете почитать. (Вот вам новая книга для чтения.)

3. Is there any need for you to hurry?

Разве вам необходимо спешить?

4. I’m in no hurry for him to start work.

Я вовсе не стремлюсь, чтобы он скорее начал работать.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.