Конструкции и обороты английского языка - [56]
The milk went (>*turned) sour.
Молоко скисло.
The telephone has gone dead.
Телефон замолчал.
The engine went dead.
Машина остановилась.
His hair has gone (>*turned) white.
Его волосы поседели.
He’s going bald.
Он лысеет.
The meat has gone bad.
Мясо испортилось.
Fruit quickly goes rotten in hot weather.
Фрукты быстро портятся (загнивают) в жаркую погоду.
Не went mad (insane).
Он сошел с ума.
Her cheeks went (>*turned) a very pretty pink.
Ее щеки залились прелестным румянцем.
Go может употребляться с предложными оборотами.
Не went off his head.
Он. потерял рассудок.
Не went to sleep.
Он лег спать.
She went to pieces in the second set.
Она совершенно перестала владеть собой во второй партии (в теннис).
§ 68. Turn сочетается с прилагательными.
The weather has turned (become) much colder.
Погода стала гораздо холоднее.
The apples are turning (becoming) red.
Яблоки краснеют.
This ink turns black when it dries.
Эти чернила чернеют, когда высыхают.
The milk has turned sour.
Молоко скисло.
Turn может сочетаться с существительным без артикля; вся конструкция выражает неожиданное или нежелательное изменение или происшествие.
I hope you’ll never turn thief (become a thief).
Надеюсь, ты никогда не станешь (не сделаешься) вором.
Is it wise for a great general to turn politician?
Разумно ли знаменитому генералу становиться политическим деятелем?
When her servant left to have a baby Mrs. Green had to turn cook.
Когда прислуга оставила работу по случаю родов, миссис Грин пришлось самой стать поварихой (т. е. стряпать на всю семью).
Turn употребляется также с предложными оборотами.
When it freezes water turns to ice.
Когда наступают морозы, вода превращается в лед.
The snow turned to rain.
Снег скоро перешел в дождь.
The snow turned to (into) slush.
Снег превратился в слякоть.
§ 69. Wear сочетается с прилагательными, обозначая изменения, которые получаются в результате изнашивания.
The stone steps have worn smooth.
Каменные ступеньки стерлись (оттого, что по ним много ходили).
The material is wearing thin.
Этот материал становится от носки все тоньше.
Заметьте выражение wear into holes износить (износиться) до дыр.
§ 70. Run сочетается с прилагательными dry, low и short, обозначая соответствующие изменения.
The well has run dry.
Колодец высох.
The cows are running dry.
Коровы запускаются (перестают давать молоко).
Supplies are running short (low).
Запасы кончаются.
§ 71. Fall употребляется с некоторыми прилагательными (только в основной, “положительной” форме).
Не fell ill (sick).
Он заболел.
It fell (became, grew) dark.
Стемнело.
When do the rates (taxes) fall due?
Когда наступает срок платить налоги?
The post of headmaster fell (became) vacant.
Должность директора школы освободилась.
Не soon fell asleep.
Он скоро уснул.
At the President’s entry everyone fell (>*became) silent.
Когда президент вошел, все замолчали.
Fall может иметь после себя также предложный оборот, состоящий из предлога и существительного или герундия. Этот оборот обозначает начало действия или состояния и встречается в литературном стиле. В разговорной речи ему соответствует сочетание глагола begin с инфинитивом. Герундий может иметь приставку а происходящую от слабой формы предлога on; такие герундии архаичны.
Не fell to speculating on the probable reasons for her refusal to marry him.
Он начал раздумывать (стал размышлять) о возможных причинах ее отказа выйти за него замуж.
She fell a sobbing (архаизм).
Она разрыдалась.
Fall употребляется также в некоторых предложных оборотах, например: fall out of favour – потерять чье-либо расположение, fall behind the times – отстать от времени, fall to, pieces – распадаться (распасться) на части.
ГЛАВА III
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ И МЕСТОИМЕНИЯ
(ADJECTIVES, NOUNS AND PRONOUNS)
§ 72. В этой главе, в отличие от главы I, нет таблиц, иллюстрирующих конструкции, в которых употребляются прилагательные, существительные и местоимения. Особое внимание, зато, уделяется систематическому изложению обширного материала и показу важнейших типов употребления прилагательных, существительных и местоимений, а также некоторых менее распространенных сочетаний, в которые они вступают.
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
§ 73. То, что говорится в этой главе об употреблении существительного (Noun), часто применимо и к герундию. Прилагательными (Adjectives) мы называем только настоящие прилагательные, т. е. определительные слова, употребляемые как атрибутивно, так и предикативно (см. § 74), которые обычно образуют степени сравнения (larger, largest) и могут определяться наречиями степени (very good, too heavy). Все другие части речи, которые могут выступать в качестве определения к существительному (существительные, причастия, герундии, наречия), различные словосочетания, имеющие функцию определения (например, предложные и инфинитивные обороты), и придаточные определительные предложения, мы называем эквивалентами прилагательных (Adjective Equivalents) и рассматриваем их в § 87–94.
Определителями (Determinatives) мы называем все определяющие слова, которые не описывают, а только указывают или обозначают лица, вещи, понятия и т. п. (см. § 86).

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.

Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Карина Галоян – эксперт в области специальных навыков в английском языке. Автор метода «Спонтанный английский без русского акцента»™. Помогает русскоязычным профессионалам заговорить на английском языке без мысленного перевода и русских ошибок произношения за рекордно короткий срок. Её ученики входят в золотой процент незаменимых профессионалов. Они поставили английский на службу своим целям и продают себя дорого.