Конструкции и обороты английского языка - [53]

Шрифт
Интервал

НЕПРЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

§ 58. Когда глагол see выражает способность видеть, он является глаголом физического восприятия. Глагол see употребляется также для выражения умственного восприятия, т. е. понимания.


I can see the force of your argument.

Я понимаю (вижу) силу ваших доводов.

I see what you mean.

Я понимаю (вижу), что вы имеете в виду.


Когда глагол see выражает умственное восприятие, он не образует длительных форм. Например, нельзя сказать: ^ I am seeing what you mean.


§ 59. В английском языке есть большая группа глаголов, подобных see, которые редко образуют длительные формы. Это глаголы умственного восприятия, душевных состояний и эмоций, такие, как know – знать, understand – понимать, like – любить, dislike – не любить. Знание и понимание, любовь и нелюбовь – это наши свойства, состояния, эмоции, а не произвольные действия, начало и конец которых можно определить, протяжение которых можно ограничить; поэтому обозначающие их глаголы (такие, как like, dislike, know, understand) иногда называются непредельными (Non-Conclusive Verbs). Непредельные глаголы, как и глаголы физического восприятия, в своем основном значении не образуют, как правило, длительных форм. Ведь длительные формы показывают, что действие находится в процессе совершения, еще не совершилось. Человек, говорящий: I am learning French Я изучаю французский язык, сообщает, что он еще не полностью овладел этим языком. Сказав же: I know French или I understand French, он сообщает, что знает французский язык, что это принадлежащее ему знание не ограничено настоящим моментом, но естественно распространяется и на будущее (если он будет продолжать пользоваться этим языком). Понятно, таким образом, что непредельные глаголы know и understand нормально. не образуют длительных форм.


§ 60. Непредельными являются следующие глаголы (во всех или в некоторых своих значениях):


1. Глаголы, выражающие умственное восприятие и процессы мышления: agree, disagree, believe, disbelieve, differ, doubt, find, foresee, forget, imagine, know, mean, notice, recall, recognize, recollect, remember, suppose, think (that) (в значении полагать), trust, distrust, understand.

2. Глаголы, выражающие эмоции и чувства: desire, detest, feel (that), forgive, hate, hope, like, dislike, love, mind (в значении возражать), please, displease, prefer, want, wish.

3. Другие глаголы: appear (в значении казаться), belong (to), consist (of), contain, depend, deserve, equal, find, matter, possess, resemble, result, seem, suffice.


Ниже приводятся примеры употребления этих глаголов как непредельных, а также случаи употребления некоторых из них в других значениях, делающих возможным и нужным образование длительных форм.


I differ from you on that point.

Я расхожусь (не схожусь во взглядах) с вами по этому пункту.

Не is always differing with his fellow-teachers.

Он вечно ссорится со своими коллегами-учителями. (Об употреблении наречия always см. § 49в.)


I doubt whether he will come.

Я сомневаюсь, придет ли он.

Do you doubt my word?

Вы сомневаетесь в моем слове?

He’s always doubting my word.

Он всегда высказывает недоверие к моим словам. (Настоящее длительное с наречием always выражает здесь обычное действие. См. § 49в.)


I foresee no difficulty.

Я не предвижу никакого затруднения.

Не was always foreseeing difficulties that never occurred.

Он все время предвидел затруднения, которые на самом деле не возникали.


I find that I was mistaken.

Я нахожу (вижу, сознаю), что ошибся.

You’re continually finding fault with me.

Вы все время придираетесь ко мне. (См. § 49в.)

I’m finding that this problem is more complicated than I had expected.

Я вижу (обнаруживаю), что эта задача намного сложнее, чем я ожидал.

We’re finding out what really happened.

Мы выясняем (узнаем), что случилось в действительности.


I forget his name.

Не могу вспомнить, как его зовут.

I forget the French word for ‘ankle’.

He могу вспомнить, как будет по-французски “щиколотка”.

He’s forgetting his French.

Он забывает французский язык. (Имеется в виду не отдельное слово, а весь комплекс знаний и навыков, постепенное забывание которых вполне возможно. Поэтому здесь употреблено настоящее длительное.)

Dear me, I’m forgetting my umbrella!

Ax, я чуть не забыла свой зонтик! (Такие выражения встречаются в разговорном стиле речи.)

I’m forgetting (также разговорный стиль, соответствует литературному I almost forgot) that I, promised to visit Smith this evening.

Я чуть не забыл, что обещал навестить Смита сегодня вечером.

Are you forgetting your manners?

Ты не помнишь, как надо вести себя? (Так обращаются к ребенку, напоминая ему правила вежливости, о соблюдении которых он забыл.)

I don’t imagine that taxes will be reduced this year.

Я не думаю (не полагаю, не считаю), что налоги будут, снижены в этом году.

He’s always imagining dangers that do not exist.

Он вечно видит опасность там, где ее нет. (См. § 49в.)

She was imagining all sorts of terrible things that might happen to her if she were left in the house alone.

Она представляла себе всякие ужасы, которые могли бы случиться с ней, если бы она осталась одна дома.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.