Конструкции и обороты английского языка - [52]

Шрифт
Интервал


I saw a man go past, but I didn’t look at him.

Я видел, что какой-то человек проходил мимо, но не посмотрел на него.

They heard the teacher saying something, but didn’t listen to him.

Они слышали, что учитель что-то говорит, но не слушали его.


Глаголы see и hear могут употребляться в сочетании с модальным глаголом can (could), когда речь идет о сознательно направленном внимании. Сравните look и see, listen и hear в следующих предложениях:


I looked out of the window, but it was dark and I saw (could see) nothing.

Я посмотрел в окно, но было темно, и я ничего не мог увидеть (ничего не было видно).

We listened carefully, but heard (could hear) nothing.

Мы слушали внимательно, но ничего не могли услышать (нельзя было расслышать).[24]


Глаголы see и hear употребляются в простом настоящем, простом прошедшем и простом будущем или в сочетании с глаголом can (could).


Do you see that green bird near the stream?

Видите ту зеленую птичку около ручья?

Can you see Mary anywhere in the audience?

Вы видите Мэри где-нибудь среди публики?

Do you see what they are doing?

Вы видите, что они делают?

Can you see what 1 have written on the blackboard?

Вам видно, что я написал на доске?

Did you see Harry yesterday?

Вы видели Гарри вчера?

Сап you hear what the speaker is saying?

Вам слышно, что говорит оратор?

Do you hear someone moving, about in the next room?

Слышите, кто-то ходит в соседней комнате?

Did you hear a strange noise?

Вы слышали какой-то странный шум?


Глаголы look и listen употребляются в настоящем длительном (прошедшем длительном, будущем длительном).


Не was looking at some old photographs.

Он рассматривал старые фотографии.

Are you listening to the wireless? (If not, please switch it off.)

Вы сейчас слушаете радио? (Если нет, то выключите его.)


Глагол see может употребляться в значении встретиться, видаться, повидаться; кроме того, он меняет свое значение, сочетаясь с разными предлогами, например: see somebody off (up, down, out) – проводить кого-нибудь (к станции, к центру, за город, за дверь), или see to (something) – позаботиться о (чем-то). Во всех этих случаях see может иметь длительные формы. Ниже приводятся примеры употребления глагола see в этих значениях в настоящем длительном и прошедшем длительном временах.


I’m seeing my dentist this afternoon.

Я иду к зубному врачу сегодня.


Tom is seeing a lot of Mary these days.

Том часто видится с Мэри (проводит с ней время) в последние дни.

When you saw me at the airport this morning I was seeing a friend off.

Когда вы видели меня в аэропорту сегодня утром, я провожал друга.

I was just seeing a visitor out.

Я как раз провожал (к двери) посетителя.

Who is seeing to the arrangement for the next meeting?

Кому поручена организация следующего собрания?


Глагол hear употребляется в юридическом языке в значении слушать дело, судить. Например, можно сказать:


Which judge is hearing the case?

Какой судья разбирает (слушает) это дело?


Hear может означать также спросить урок и т. п.


My brother was hearing my recitation.

Брат проверял, как я декламирую.


§ 55. Глагол smell употребляется по-разному. Когда имеется в виду способность обоняния, употребляются простые времена или сочетание модального глагола can с инфинитивом smell.


Do you smell something burning?

Чувствуете, пахнет гарью?

The horses smelt the" water a mile off.

Лошади почуяли воду за целую милю.

We could smell the dinner cooking in the next room.

Мы почувствовали (до нас доносился) запах обеда, приготовляемого в соседней комнате.


Чтобы обозначить сознательно направленное внимание, употребляется сочетание can smell[25].


Can you smell an escape of gas?

Вы чувствуете утечку газа?


Глагол smell в значении пахнуть, издавать запах употребляется также только в простых временах.


It smells sweet (sour, nice, disgusting, etc.).

Это пахнет приятно (кисло, чудесно, отвратительно и т. п.).

She smells of garlic.

От нее пахнет чесноком.


Когда smell значит нюхать, обнюхивать, т. е. выражает сознательное целенаправленное использование чувства обоняния, иначе говоря, действие, длительность которого бывает ограничена, этот глагол может иметь длительные формы.


The dog was smelling the lamp-post.

Собака обнюхивала фонарный столб.

She was smelling the fish to find out whether it was fit to eat.

Она нюхала рыбу, чтобы узнать, можно ли ее есть.


См. примечание к § 54.


§ 56. Глагол taste, как и глагол smell, употребляется по-разному.


The milk tastes sour.

Это молоко кислое.

Can you taste the ginger in this cake?

Вы чувствуете вкус имбиря в этом торте?

She was tasting the sauce to find out whether it was salt or sugar she had put into it.

Она пробовала соус, чтобы определить, соль или сахар она положила в него.


§ 57. Обратите внимание на разные случаи употребления глагола feel:


These sheets feel damp.

Эти простыни сырые на ощупь.

This feels like silk.

На ощупь это подобно шелку.

I feel cold (warm, comfortable, ill, etc.).

Мне холодно (тепло, удобно, нездоровится и т. п.).

The doctor was feeling the boy’s arm to see whether the bone was broken.

Врач ощупывал руку мальчика, чтобы определить, сломана ли кость. (В этом примере прошедшее длительное выражает намеренное и сознательное действие.)


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.