Конструкции и обороты английского языка - [37]
10 | She longed | to know how -the children were getting on. |
11 | They agreed | to join us. |
12 | Don’t hesitate | to refuse if you think the plan is unwise. |
1. Мы остановились отдохнуть.
2. Я жду ваших объяснений.
3. Кто-то заходил повидаться с вами.
4. Мы пошли посмотреть выставку.
5. Он встал, чтобы, открыть дверь.
6. Я встал, чтобы, лучше видеть.
7. Я здесь (пришел сюда), чтобы хоронить Цезаря, а не восхвалять его.
8. Они побежали помочь ей.
9. Вам не хочется погулять?
10. Она очень хотела знать, как. поживают дети.
11. Они согласились присоединиться к нам.
12. Не бойтесь отказаться, если вы, думаете, что этот план не разумен.
ПРИМЕЧАНИЯ
(1) We stopped (in order) to have a rest. Сравните употребление глагола stop в ГК 17 А (таблица № 32).
(9) Сравните: Would you care for a -walk? (ГК 24)
(10) Сравните: She longed for news of the children. (ГК 24)
Она жаждала известий о детях.
(11) Сравните: They agreed to our suggestion. (ГК 24)
Они. согласились на наше предложение.
(12) Сравните: Hesitate about (something). (ГК 24)
Не решаться на (что-то).
Таблица № 65 (ГК 25 Б)
§ 36б. Здесь инфинитив является обстоятельством следствия (результата).
Подлежащее + личный глагол | Инфинитив с частицей to | |
---|---|---|
1 | He came | to see that he was mistaken. |
2 | How do you come | to know that? |
3 | Now that I come | to think of it… |
4 | How can I get | to know her? |
5 | He lived | to be ninety. |
6 | You will live | to regret it. |
7 | Will he live | to finish his great work? |
8 | The news proved (turned out) | to be true. |
9 | He is growing | to be more obedient. |
1. Он убедился в том, что ошибался.
2. Как вы узнали об этом?
3. Теперь, когда я подумал об этом…
4. Как мне познакомиться с ней?
5. Он дожил до девяноста лет.
6. Вы еще пожалеете об этом.
7. Доживет ли он до окончания своего грандиозного труда?
8. Это-известие оказалось правдой (истинным).
9. Он становится более послушным.
ПРИМЕЧАНИЯ
Случаи употребления глагола grows этой конструкции можно найти также в § 65.
Глагол stand в этой конструкции указывает на возможный или вероятный результат:
We stand to lose a large slim of money.
Мы рискуем потерять крупную сумму денег.
Таблица № 66 (ГК 25 В)
§ 36в. Здесь инфинитивный оборот соответствует части сложносочиненного предложения (Coordinate Clause).
Подлежащее + личный глагол | Инфинитивный оборот | |
---|---|---|
1 | Не awoke | to find the house on fire. |
2 | The drunken man awoke | to find himself in prison. |
3 | The good old days have gone | never to return. |
4 | The jet air-liner has come | to stay. |
5 | I rejoice | to hear of your success. |
6 | I grieve | to hear of your failure. |
7 | She shuddered (trembled) | to think of it. |
1. Он проснулся и нашел (Проснувшись, он нашел) весь дом в огне.
2. Пьяный проснулся и увидел, что находится в тюрьме.
3. Доброе старое время ушло и никогда не вернется.
4. Реактивный самолет прочно вошел в жизнь.
5. Я радуюсь вашему успеху.
6. Я скорблю о вашей неудаче.
7. Ей было страшно (жутко) подумать об этом.
ПРИМЕЧАНИЯ
Сравните с соответствующими сложносочиненными предложениями:
(1) Не awoke and found the house on fire.
(2) The drunken man awoke and found himself in prison.
(3) The good old days have gone and will never return.
(4) The jet air-liner has come and will continue to be used.
(5) I rejoice because I hear of your success.
(В разговорной речи не употребляется. Сравните:
I rejoice at the news of your success. Я радуюсь при мысли о вашем успехе.)
(7) She shuddered when she thought of it.
(Сравните: She shuddered at the thought of… Она дрожала при мысли об этом…)
Таблица № 67 (ГК 25 Г)
§ 36г. В большинстве примеров этой таблицы (2–5) инфинитив важнее личного глагола.[19]
Подлежащее + личный глагол | Инфинитивный оборот | |
---|---|---|
1 | I fail | to see what you mean. |
2 | We happened | to be there. |
3 | I chanced | to meet him in the park. |
4 | He appeared | to enjoy the concert. |
5 | They seemed | not to notice it. |
6 | The swimmer failed | to reach the shore. |
1. Я не понимаю, что вы имеете в виду.
2. Мы случайно оказались там.
3. Я случайно встретил его в парке.
4. По-видимому, он наслаждался концертом.
5. Казалось, они не замечали этого,
6. Пловцу не удалось достичь берега.
ПРИМЕЧАНИЯ
Мысль этих предложений можно выразить еще следующим образом:
(1) I do not see what you mean.
(2) We were there by chance (by accident).
(3) I met him by chance in the park.
(4) He apparently enjoyed the concert.
(5) Apparently (seemingly) they did not notice it.
(6) The swimmer did not reach the shore.
Таблица № 68 (ГК 25 Д)
§ 36д. Эта таблица иллюстрирует употребление инфинитива с частицей to после личных форм глагола be (am, is, are, was, were) со значением необходимых или обязательных действий (обусловленных приказом, обоюдным соглашением или чужой волей (особенно в вопросительных предложениях) и т. п.). Эта конструкция может заменять сочетания модальных глаголов must, ought, can, could, will с инфинитивом[20].
Подлежащее + личный глагол | Инфинитив (+…) | |
---|---|---|
1 | John and I are | to meet at the station at six o’clock. |
2 | We are | to be married in May. |
3 | We were | to be married in May. |
4 | We were | to nave been married in May. |
5 | At what time am I | to come? |
6 | Where am I | to put this box? |
7 | Am I | to stand here forever?. |
8 | You are | always to knock before you come into my room. |
9 | I am | to inform you that… |
10 | Nobody is | to know. |
11 | How am I | to pay my debts? |
12 | The purse was not |
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.