Конструкции и обороты английского языка - [36]
Не complained of unfair treatment.
Он жаловался на плохое обхождение.
Не complained that he had been treated unfairly.
Он жаловался на то, что с ним плохо обошлись.
I will answer (answer здесь непереходный глагол и значит поручиться, ручаться) for this man’s honesty.
Я ручаюсь за честность этого человека.
I will answer for it that this man is honest.
Я отвечаю за то (готов поручиться), что он честный человек.
Таблица иллюстрирует этот вариант конструкции 24.
Подлежащее + личный глагол | (Предлог) | (it) | Придаточное дополнительное с союзом that | |
---|---|---|---|---|
1 | I agree | that it was a mistake. | ||
2 | He complained | that he had been underpaid. | ||
3 | He insists | that he was nowhere near the scene of the crime. | ||
4 | He rejoiced | that he had won the first prize. | ||
5 | I will see | (to | it) | that everything is ready in time. |
6 | Can you swear | (to | it) | that the accused, man was at your house all Friday evening? |
7 | You may depend | upon | it | that every member of the Committee will support your proposal. |
8 | He insisted | (upon | it) | that he was innocent. |
9 | He boasted | that no one had ever beaten him at chess. |
1. Я согласен, что это было ошибкой.
2. Он жаловался, что ему мало заплатили.
3. Он настаивал на том, что даже близко не был к месту преступления.
4. Он радовался, что получил первый приз.
5. Я позабочусь о том, чтобы все было готово вовремя.
6. Можете вы поклясться (в том), что в пятницу вечером обвиняемый все время находился в вашем доме?
7. Вы можете рассчитывать на то, что все члены комитета поддержат ваше предложение.
8. Он настаивал на том, что (он) невиновен.
9. Он хвалился, что никто еще не обыгрывал его в шахматы.
ПРИМЕЧАНИЯ
Сравните примеры в этой таблице со следующими предложениями, в которых те же самые глаголы имеют после себя предложное дополнение, состоящее из предлога и существительного, местоимения или герундия.
(1) I agree (with you) about that (upon That condition, as to that condition).
Я согласен (с вами) в этом (в этом отношении). Я соглашаюсь на это условие.
(2) Не complained of having been underpaid.
Он жаловался, что ему мало заплатили.
(3) Не insists upon the fact that… (См. § 79, СК 3.)
Он настаивает на том, что…
Не insists on coming.
Он настаивал на том, чтобы прийти.
Не insists on your apologizing.
Он настаивает на том, чтобы вы извинились.
Не insists on Betty and Lizzie apologizing.
Он настаивает на том, чтобы Бетти и Лиззи извинились.
(5) I will see to everything.
Я позабочусь обо всем.
(6) Can you swear to having paid the money?
Можете ли вы поклясться, что уплатили деньги?
Can you swear to his having paid you the money?
Можете ли вы поклясться, что он уплатил вам деньги?
(7) You may depend upon their support.
Вы можете быть уверены в их поддержке.
(8) Не insisted upon his innocence.
Он настаивал на своей невиновности.
(9) Не boasted of having never been defeated at chess.
Он хвалился, что никогда не терпел поражения в шахматах.
Глаголы rejoice (4) и grieve не употребляются в разговорной речи. В деловом и высоком стиле после глагола rejoice следует инфинитивный оборот, предложное дополнение или придаточное причины, а после глагола grieve – придаточное предложение с союзом that (I grieve that… Я скорблю, что…).
Таблица № 63 (ГК 24 Б)
§ 35г. В этой таблице за глаголом-сказуемым следует предложное дополнение, выраженное придаточным предложением, вводимым относительными наречиями или местоимениями (но не союзом that). За относительными наречиями может следовать также инфинитивный оборот. В некоторых случаях предлог может опускаться (например, после глагола саге), в других случаях предлог обычно сохраняется, хотя в разговорной речи можно опускать его.
Подлежащее + личный глагол | (Предлог) | Придаточное предложение (оборот) | |
---|---|---|---|
1 | Have you decided | (upon) | where you will spend the holidays? |
2 | Have you decided | (upon) | where to put the piano? |
3 | Everything depends | on | whether you pass the examination. |
4 | I don’t care | whether he approves or disapproves. | |
5 | I don’t care | where you go. | |
6 | Don’t worry | about | how the money was spent. |
7 | They couldn’t agree | about | who should do the work. |
1. Вы уже решили, где будете проводить каникулы?
2. Вы уже решили, куда поставить пианино?
3. Все зависит от того, выдержите ли вы экзамен.
4. Мне нет дела (безразлично), одобряет ли он это или нет.
5. Мне нет дела (безразлично), куда вы идете.
6. Не беспокойтесь о том, куда (на что) были истрачены эти деньги.
7. Они не могли прийти к соглашению о том, кто должен вы полнить эту работу.
ПРИМЕЧАНИЯ
Сравните примеры из этой таблицы с имеющей такой же порядок слов конструкцией 15, в которой употребляются переходные глаголы (см. § 26, таблицу № 30).
ГЛАГОЛЬНАЯ КОНСТРУКЦИЯ 25
§ 36. В этой конструкции за глаголом следует инфинитив с частицей to. Об употреблении инфинитива после переходных глаголов см. ГК 2. Конструкция 25 имеет 6 вариантов.
Таблица № 64 (ГК 25 А)
§ 36а. Инфинитив здесь является обстоятельством цели.
Подлежащее + личный глагол | Инфинитив с частицей to | |
---|---|---|
1 | We stopped | to have a rest. |
2 | I am waiting | to hear your explanation. |
3 | Somebody has called | to see you. |
4 | We went | to see the Exhibition. |
5 | He got up | to answer the bell. |
6 | I stood up | to see better. |
7 | I come | to bury Caesar, not to praise him. |
8 | They ran | to help her. |
9 | Would you care | to go for a walk? |
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.