Конструкции и обороты английского языка - [30]
I rolled the ball.
Я покатил шарик. (ГК 1)
The ball rolled.
Шарик покатился. (ГК 21)
Таблица № 44 (ГК 21)
§ 32а. Таблица содержит примеры этой конструкции в ее простейшем виде.
Подлежащее | Личный глагол | |
---|---|---|
1 | We all | breathe, eat, and drink. |
2 | The sun | was shining. |
3 | The moon | rose. |
4 | Fire | burns. |
5 | Fishes | swim. |
6 | Nothing | matters. |
7 | Who | cares? |
8 | It | was raining. |
9 | What I said | does not matter. |
10 | (Men pass away but) the universe | remains. |
1. Все мы дышим, едим и пьем.
2. Солнце сияло.
3. Луна взошла.
4. Огонь горит.
5. Рыбы плавают.
6. Все равно.
7. Кому какое дело?
8. Шел дождь.
9. То, что я сказал, не имеет значения.
10. (Люди умирают, а) вселенная остается.
Таблица § 45 (ГК 21)
§ 32б. В безличных по смыслу предложениях с глаголом be, или в предложениях, где подлежащее выражено неопределенным существительным, употребляется предваряющее there, которое не имеет никакого смыслового значения. Оно развилось из наречия there, употребляющегося как обстоятельство места, но теперь представляет собой совершенно другое слово. Говорят: There was a large crowd (нельзя сказать ^ A large crowd was). Сравните с предложением There’s your hat. Вон там ваша шляпа, в котором there (находящееся под ударением) является обстоятельством места. См. § 3-4в (ГК 23 Б, таблица № 59).
Предваряющее there употребляется и при других глаголах в литературном, особенно повествовательном, стиле речи, когда подлежащее имеет неопределенный характер.
There+личный глагол | Подлежащее | |
---|---|---|
1 | There was | no wind. |
2 | There won’t be | enough time. |
3 | There’s | no doubt about it. |
4 | There have been | many such incidents. |
5 | There is | no time for us to visit the Museum now. |
6 | There is | a man to see you. |
7 | There entered | a strange-looking little man. |
8 | There was | every reason for him to be satisfied. |
9 | There’s | no denying the fact that… |
10 | There was | much foolish talking. |
11 | There’s | no getting over it. |
12 | There is | a map on page five. |
13 | There was | very little work done that day. |
1. Ветра не было.
2. Времени не хватит.
3. В этом нет никакого сомнения.
4. Таких случаев было много.
5. Теперь у нас нет времени, чтобы осмотреть этот музей.
6. Вас кто-то хочет видеть.
7. Вошел странный человечек.
8. У него были все основания для того. чтобы, быть удовлетворенным.
9. Нельзя отрицать того факта, что…
10. Было много глупых разговоров.
11. Никуда от этого не уйдешь.
12. На пятой странице есть карта.
13. В тот день была сделана очень небольшая часть работы.
14. Одинаково употребителен и другой вариант: Very little work was done that day. Очень мало работы, было выполнено в тот день.
ПРИМЕЧАНИЯ
(9), (11) иллюстрируют интересный случай употребления герундия с отрицанием no. Конструкция there’s по + gerund используется для выражения невозможности.
(9) близко по смыслу к предложениям
We cannot deny the fact that…
Мы не можем отрицать того факта, что…
The fact that… cannot be denied.
Тот факт, что… нельзя отрицать.
(11) значит то же, что и We cannot evade (ignore, get away from)…
Мы не можем избегнуть этого (игнорировать это, уйти от этого и т. п. в зависимости от контекста), или, если get over имеет буквальное, непереносное значение: We cannot get over this fence. Мы не можем перебрался через этот забор (или другое препятствие).
(12) Конструкция A map is on page five не свойственна разговорной речи, но иногда встречается в газетах[15].
(13) Одинаково употребителен и другой вариант:
Very little work was done that day.
Очень мало работы, было выполнено в тот день.
Таблица № 46 (ГК 21)
§ 32в. Предваряющее it употребляется в тех случаях, когда подлежащее выражено инфинитивным оборотом или придаточным предложением. Говорят: It appears that he had been ill. Оказывается, он был болен, а не ^ That he had been ill appears.
В таблице приводятся примеры этого варианта конструкции 21.
It + личный глагол | Подлежащее | |
---|---|---|
1 | It doesn’t matter | whether we start now or later. |
2 | Does it matter | when we start? |
3 | It seems | (that) Mr. White is heavily in debt. |
4 | It would seem | that Mr. Grey wants to retire. |
5 | It seemed | that the day would never end. |
6 | It (so) happened | that I was out of London at the time. |
7 | It (so) chanced | that we were out when she called. |
8 | It seems (to me) | you’re not really interested in the question. |
1. Неважно, отправимся ли мы сейчас или позже,
2. Имеет ли какое-либо значение (то), когда мы отправимся?
3. Кажется, мистер Уайт по уши в долгах.
4. Казалось бы, что мистер Грей хочет уйти в отставку.
5. Казалось, что день никогда не кончится.
6. Случилось так, что меня не было в Лондоне в то время.
7. Случилось так, что нас не было дома, когда она заходила,
8. Мне кажется, вас в сущности не интересует этот вопрос.
ПРИМЕЧАНИЯ
Обратите внимание на употребление наречия so с глаголами happen и chance.
Глаголы seem и appear выступают в этой конструкции в качестве безличных глаголов. Словосочетание it seems (seemed, appears, appeared – кажется, как видно) может стоять в середине, а иногда и в конце длинного предложения в качестве вводного модального выражения близкого по смыслу к наречиям (вводным модальным словам) seemingly, apparently – по-видимому, очевидно.
It seemed that the road over the pass was still blocked by snowdrifts.
По-видимому, дорога через перевал все еще была непроходима из-за снежных заносов.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.