Конструкции и обороты английского языка - [29]
Сравните с предложением Can you spare me a few minutes? (ГК 10 А), где a few minutes является не дополнением, как может показаться, но обстоятельством времени (предлог for опущен). Это предложение значит: “Можете ли вы обойтись без меня в течение нескольких минут?”, или “Могу я выйти (уйти) на несколько минут?” Предлог for избавляет такие предложения, от двусмысленности. Сравните: We followed them (for) five miles. (ГК 10 A) Мы следовали за ними на протяжении пяти миль.
Таблица № 42 (ГК 19 В)
§ 30в. Эта таблица включает немногочисленные глаголы, управляющие двумя дополнениями, причем трудно различить, которое из них прямое и которое – косвенное. Эти глаголы лишь изредка употребляются в ГК 18.
Подлежащее + личныйглагол | Местоимение или существительное | Существительное или местоимение | |
---|---|---|---|
1 | We asked | him | several questions… |
2 | Ask | him | his name. |
3 | I envy | you | your fine garden. |
4 | That will save | me | a lot of trouble. |
5 | Can’t I save | you | the trouble of doing that? |
6 | I struck | the door | a heavy blow. |
1. Мы задали ему несколько вопросов.
2. Спросите у него, как его фамилия (как его зовут).
3. Я завидую тому, что у вас такой прекрасный сад.
4. Это избавит меня от многих неприятностей.
5. Не могу ли я избавить вас от этой заботы (от неприятной необходимости сделать это)?
6. Я сильно ударил по двери, (стукнул в дверь).
ПРИМЕЧАНИЯ
(1), (2) Говорят также: ask a question of someone, но приведенная здесь конструкция употребительнее.
(3) Глагол envy не употребляется в ГК 18, а существительное envy требует после себя предлогов of и at, например, to feet envy of (at) something.
(4), (5) Глагол save употребляется с предлогом to редко, главным образом в пассиве. All this trouble would be saved to them if…
Они были бы избавлены от всех этих неприятностей, если бы…
Лучше пользоваться другой пассивной конструкцией:
They would be saved all this trouble if…
Они были бы избавлены от всех этих неприятностей, если бы…
(6) Глагол strike может также иметь после себя косвенное дополнение с предлогами on или against, но ГК 19 В употребительнее.
ГЛАГОЛЬНАЯ КОНСТРУКЦИЯ 20
§ 31. Здесь мы впервые встречаемся с употреблением непереходных глаголов. В этой конструкции за глаголом следует обстоятельство меры (расстояния, длительности, а также веса, Цены и т. п.). Перед оборотами, выражающими расстояние и Длительность, может стоять предлог for, который часто опускается.
Глаголы cost, last, take могут иметь косвенное дополнение впереди обстоятельства.
Глаголы, употребляющиеся в этой конструкции, трудно перечислить. В их число входят все глаголы движения, такие как come, go, walk, ride, fly, fall, run, jump, sail, sink, slip.
Таблица № 43 (ГК 20)
Подлежащее + личный глагол | Косвенное дополнение (без предлога) | Обстоятельство | |
---|---|---|---|
1 | We walked | (for) five miles. | |
2 | He has travelled | thousands of miles. | |
3 | They had come | a long way. | |
4 | Have you ridden | far? | |
5 | The forests stretch | (for) hundreds of miles, | |
6 | He fell | fifty feet. | |
7 | The soldiers marched | a long way. | |
8 | The rain lasted | all day. | |
9 | We waited | (for) two hours. | |
10 | The meeting lasted | (for) two hours. | |
11 | He may live | (for) many years yet. | |
12 | Have you been working | a long time? | |
13 | The play ran | (for) more than a hundred nights. | |
14 | Won’t you stay | (for) the night? | |
15 | The book costs | ten shillings. | |
16 | The book cost | (me) | ten shillings. |
17 | The baby weighs | nine pounds. | |
18 | The thermometer rose | ten degrees. | |
19 | The temperature | (them) | several degrees. |
20 | fell The work took | three hours. | |
21 | These shoes will last | (you) | two or three years. |
22 | It will last | (the owner) | a lifetime. |
23 | The desk measures | four feet by two feet. |
1. Мы прошли пять миль.
2. Во время своих путешествий он проехал тысячи миль.
3. Они пришли издалека.
4. Вы далеко ездили?
5. Эти леса простираются на сотни миль.
6. Он упал с высоты в пятьдесят футов.
7. Солдаты сделали большой переход.
8. Дождь продолжался весь день.
9. Мы ждали два часа.
10. Собрание продолжалось два часа.
11. Он может прожить еще много лет.
12. Давно вы работаете?
13. Эта пьеса шла более ста раз.
14. Не останетесь ли вы ночевать?
15. Эта книга стоит десять шиллингов.
16. Эта книга стоила (мне) десять шиллингов.
17. Младенец весит девять фунтов.
18. Термометр показывает десятью градусами больше (температура поднялась на десять градусов).
19. Температура упала на несколько градусов.
20. Эта работа заняла у них три часа.
21. Эти ботинки послужат (вам) два-три года.
22. Эта вещь прослужит (владельцу) всю жизнь.
23. Стол имеет размер четыре фута на два (фута).
ПРИМЕЧАНИЯ
В этой конструкции может употребляться глагол be.
I shall be here (for) two weeks.
Я буду здесь две недели (в течение двух недель).
За предлогом for может следовать сложное обстоятельственное выражение (getting on for + словосочетание, обозначающее промежуток времени):
We have been here for getting on for ten months.
Мы находимся здесь уже почти десять месяцев.
Глагол, be может заменять глаголы cost, weigh, measure и т. п.
This book is ten shillings.
Эта книга стоит десять шиллингов.
Пример (20) можно перефразировать, употребив предваряющее it.
It took them three hours to do the work.
Им потребовалось три часа, чтобы выполнить эту работу.
ГЛАГОЛЬНАЯ КОНСТРУКЦИЯ 21
§ 32. В английском языке есть несколько совершенно непереходных глаголов, которые, могут употребляться без всяких дополнений и обстоятельств. Большинство же английских глаголов бывает как переходными, так и непереходными. Сравните:
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.