Конструкции и обороты английского языка - [28]
Таблица № 39 (ГК 18 В)
§ 29д. Эта таблица иллюстрирует тот вариант ГК 18, в котором прямое дополнение выражено инфинитивным оборотом или придаточным предложением и стоит в конце предложения, а непосредственно за личным глаголом следует предваряющее it.
Подлежащее + личный глагол | it | Предлог | Существительное или местоимение | Прямое дополнение | |
---|---|---|---|---|---|
1 | I must leave | it | to | your own judgement | to decide whether you should come or not. |
2 | We owe | it | to | society | to help in the apprehension of criminals. |
3 | He owes | it | to | his father’s influence | that the Committee appointed him to the position. |
4 | You mustn’t take | it | upon | yourself | to spend such large sums of money without getting the Treasurer’s approval. |
5 | I put | it | to | you | whether this man could have acted in such a cruel way. |
1. Я должен оставить на ваше усмотрение (решение о том), придете вы или нет.
2. Наш долг перед обществом помогать в задержании преступников.
3. Он обязан влиянию отца тем, что комитет назначил его на эту должность.
4. Вы не должны брать на себя ответственность за расходование таких больших сумм без одобрения казначея.
5. Я ставлю перед вами (вопрос), мог ли этот человек поступить так жестоко.
ПРИМЕЧАНИЯ
Сравните примеры в таблице со следующими предложениями, в которых после глагола стоит краткое прямое дополнение.
(1) I must leave the decision to your own judgement.
Я должен оставить это решение на ваше усмотрение.
(2) We owe a duty to society.
У нас есть долг перед обществом.
(3) He owes his appointment to his father’s influence.
Он обязан своим назначением влиянию своего отца.
(4) You mustn’t take too much upon yourself.
Вы не должны брать на себя слишком, много.
(5) I put the question to you.
Я задаю вам этот вопрос.
ГЛАГОЛЬНАЯ КОНСТРУКЦИЯ 19
§ 30. Глаголы, употребляющиеся в этой конструкции, управляют двумя дополнениями: косвенным и следующим за ним прямым. Эта конструкция имеет три варианта.
Таблица № 40 (ГК 19 А)
§ 30а. Здесь собраны глаголы, которые употребляются также в ГК 18 А (с предлогом to). См. их перечень в примечании 5 к таблице № 35.
Подлежащее + личный глагол | Косвенное дополнение | Прямое дополнение | |
---|---|---|---|
1 | Have they paid | you | the money? |
2 | Will you lend | me | your pen? |
3 | He handed | her | the letter. |
4 | Please pass | me | the salt. |
5 | Will you send | her | some? |
6 | Won’t you tell | us | a story? |
7 | Did it cause | you | much trouble? |
8 | The pupils wished | their teacher | "Good morning". |
9 | The teacher gave | them | an English lesson. |
10 | He denies | her | nothing. |
11 | Show | me | your hands. |
12 | I will read | you | the letter. |
13 | You must write | her | a letter. |
14 | Please throw | me | that magazine. |
15 | I never gave | the matter | a thought. |
16 | Don’t give | it | a second thought. |
17 | Don’t give | yourself | airs. |
1. Они заплатили вам деньги?
2. Вы одолжите мне вашу ручку?
3. Он вручил ей письмо.
4. Пожалуйста, передайте мне соль.
5. Вы пошлете ей сколько-нибудь?
6. Не расскажете ли вы нам какую-нибудь историю?
7. Это причинило вам большое беспокойство?
8. Ученики пожелали своей учительнице доброго утра.
9. Учительница дала им урок английского языка.
10. Он не отказывает ей ни в чем.
11. Покажите мне руки.
12. Я прочту вам это письмо.
13. Вы должны написать ей письмо.
14. Пожалуйста, бросьте мне тот журнал.
15. Я ни разу не подумал об этом.
16. Не думайте (много) об этом (об этом не стоит думать).
17. Поважничайте.
ПРИМЕЧАНИЯ
Конструкцией ГК 19 пользуются, когда косвенное дополнение короче прямого. Обратите внимание на то, что косвенное дополнение в этой таблице почти во всех случаях выражено личным местоимением. Сравните эти примеры с примерами в таблице № 35.
Последний пример (17) не может быть перестроен по образцу ГК 18 А.
Таблица №41 (ГК 19 Б)
§ 30б. Приведенные здесь глаголы употребляются также в ГК 18 Б (с предлогом for). См. примеры в таблице № 36.
Подлежащее + личный глагол | Косвенное дополнение | Прямое дополнение | |
---|---|---|---|
1 | Will you buy | me | some? |
2 | Did you leave | me | any? |
3 | She made | herself | a new dress. |
4 | He ordered | himself | a good dinner. |
5 | We must choose | Mary | a good birthday present. |
6 | His parents chose | him | a sensible but plain looking wife. |
7 | Can you get | me | a copy of that book? |
8 | She cooked | her husband | a pound of sausages. |
9 | Will you do | me | a favour? |
10 | You should get | yourself | a new hat. |
11 | Will you reach | me | my hat? |
12 | Can you spare | me | a few minutes of your valuable time? |
1. Вы купите мне немного?
2. Вы оставили мне что-нибудь?
3. Она сшила себе новое платье.
4. Он заказал себе хороший обед.
5. Нам надо выбрать Мэри хороший подарок ко дню рождения.
6. Его родители выбрали ему умную, но некрасивую жену.
7. Вы можете достать мне экземпляр этой книги?
8. Она сварила мужу фунт сосисок.
9. Не окажете ли вы мне любезность (услугу)?
10. Вам следует приобрести (себе) новую шляпу.
11. Пожалуйста, достаньте (подайте мне) мою шляпу.
12. Вы можете уделить мне несколько минут вашего драгоценного времени?
ПРИМЕЧАНИЯ
Сравните соответствующие предложения в ГК 18 Б:
(1) Will you buy some for your brothers and sisters?
He купите ли вы немного для своих братьев и сестер?
(5) We must choose good birthday presents for Mary and John.
Нам надо выбрать хорошие подарки для Мэри и Джона ко дню их рождения.
(11) Will you reach my hat for me?
Пожалуйста, достаньте мою (подайте мне) шляпу.
В примере (12) словосочетание a few minutes of your valuable time является прямым дополнением к глаголу spare.

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.

Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Карина Галоян – эксперт в области специальных навыков в английском языке. Автор метода «Спонтанный английский без русского акцента»™. Помогает русскоязычным профессионалам заговорить на английском языке без мысленного перевода и русских ошибок произношения за рекордно короткий срок. Её ученики входят в золотой процент незаменимых профессионалов. Они поставили английский на службу своим целям и продают себя дорого.