Конструкции и обороты английского языка - [25]
1 | She likes | swimming. |
2 | He began | talking. |
3 | Don’t start | borrowing money. |
4 | She loves | going to the cinema. |
5 | I hate | refusing every time. |
6 | I hate | having to refuse every time. |
7 | He prefers | staying indoors during the cold weather. |
8 | You must continue | making efforts. |
9 | She can’t bear | seeing the children cold and hungry. |
10 | He can’t endure | being disturbed in his work. |
1. Она любит плавать.
2. Он начал разговаривать.
3. Не начинайте (занимать деньги) делать долги.
4. Она ужасно любит ходить в кино.
5. Мне неприятно каждый раз отказывать(ся).
6. Мне неприятно, что каждый раз приходится отказывать(ся).
7. Он предпочитает не выходить из дому в холодную погоду.
8. Вам надо продолжать ваши усилия.
9. Она не может видеть мерзнущих голодных детей.
10. Он не выносит, чтобы его беспокоили во время работы.
ПРИМЕЧАНИЯ
После глаголов, выражающих отношение (предпочитаю, (не) люблю, (не) нравится) к какому-либо процессу, герундий (ГК 17 Б) употребляется для выражения привычных повторных действии, а инфинитив с частицей to (ГК 2) обозначает отдельные конкретные действия (особенно, если аналитическая форма личного глагола включает would или should).
I like swimming.
Я люблю плавать (вообще).
I should not like to swim in that cold lake.
Мне не хотелось бы искупаться в этом холодном, озере.
Would you like to go for a swim this afternoon?
He хотите ли пойти купаться сегодня (днем)?
They prefer staying indoors when the weather is cold.
В холодную погоду они предпочитают не выходить из дому.
Would you prefer to stay at home this evening?
He предпочитаете ли вы побыть дома сегодня вечером?
I should prefer not to go.
Я предпочел бы не ходить.
I should like to go to the theatre with you this week; I don’t like going alone.
Я хотел бы пойти с вами в театр на этой неделе; я не люблю ходить (в театр) один.
Трудно провести четкое различие между употреблением глаголов begin и start в ГК 17 Б и ГК 2.
Не began borrowing money.
Не began to borrow money.
Он начал занимать деньги (сделать долги).
Когда эти глаголы употреблены в форме Continuous, выбираем ГК 2, т. е. ставим после них инфинитив, чтобы избежать двух -ing подряд.
It’s beginning to rain. (Неправильно: ^ It’s beginning raining.)
Начинается дождик.
He is beginning to study English. (Неправильно: ^ He is beginning studying English.)
Он начинает изучать английский язык.
После begin глаголы understand, see (в значении понимать) и realize употребляются только в форме инфинитива.
Не began to understand (see) how it was done.
Он начал понимать, как это делается
После глагола set about (приступить, взяться за…) употребляется герундий.
As soon as the floods went down, we set about repairing the damage.
Как только наводнение кончилось, мы приступили к восстановлению разрушенного.
После start out употребляется только инфинитив, а не герундий.
Не started out to write his report, on the accident.
Он приступил к составлению доклада (рапорта) о происшествии.
Глагол regret употребляется в ГК 2, ГК 11 и ГК 17. В последнем случае он выражает сожаление о прошлом, о предшествовавшем действии, выраженном герундием. Также и в ГК 11 с той разницей, что предшествовавшее действие выражено личной формой глагола.
I regret not having worked harder at school. (ГК 17)
I regret that I didn’t work harder at school. (ГК 11)
Я сожалею, что не работал усерднее в школе.
I regret having followed his advice.
I regret that I followed his advice.
Я сожалею, что последовал его совету.
В ГК 2 regret относится к настоящему времени.
I regret to inform you that…
I regret to have to inform you that…
Сожалею, что вынужден сообщить вам… (С сожалением (прискорбием) сообщаю вам, что)
В ГК 17 Б употребляются главным образом следующие глаголы: (can’t) bear, begin, commence, continue, dislike, endure, hate, intend, like, love, mean (в значении намереваться), prefer, regret, start.
Таблица №34 (ГК 17 В)
§ 28в. Герундии, следующие за личным глаголом в этой таблице, имеют пассивное значение.
Подлежащее + личный глагол | Герундий (+…) | |
---|---|---|
1 | My shoes want | mending. |
2 | Your work needs | correcting. |
3 | He will need | looking after. |
4 | His language won’t bear | repeating. |
5 | It won’t bear | thinking of. |
1. Мои башмаки нуждаются в починке.
2. Ваша работа нуждается в исправлениях.
3. За ним нужно будет присматривать.
4. Его слова невозможно (неуместно) повторить (так они грубы).
5. Об этом страшно подумать.
ПРИМЕЧАНИЯ
Вместо герундия можно употребить пассивную форму инфинитива:
(1) My shoes need to be mended.
(2) Your work needs to be corrected.
(3) He will need to be looked after.
(4) His language is not fit to be repeated. (т. е. is too bad, too full of swear words, etc.).
(5) It is too horrible (frightening, etc.) to think of.
Глагол bear в этой конструкции употребляется только в сочетании с won’t или couldn’t. Если bear употреблено в значении выносить, терпеть, после него может стоять как герундии, так и инфинитив.
Не can’t bear (= endure) being disturbed.
He can’t bear (= endure) to be disturbed.
Он не выносит, чтобы его беспокоили.
ГЛАГОЛЬНАЯ КОНСТРУКЦИЯ 18
§ 29. В ГК 18 за глаголом следует сначала прямое дополнение, затем косвенное предложное дополнение. Эта конструкция имеет пять вариантов.

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.

Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Карина Галоян – эксперт в области специальных навыков в английском языке. Автор метода «Спонтанный английский без русского акцента»™. Помогает русскоязычным профессионалам заговорить на английском языке без мысленного перевода и русских ошибок произношения за рекордно короткий срок. Её ученики входят в золотой процент незаменимых профессионалов. Они поставили английский на службу своим целям и продают себя дорого.