Конструкции и обороты английского языка - [15]

Шрифт
Интервал

10. Я знаю случаи, когда образованные люди делали эту ошибку.


ПРИМЕЧАНИЯ


В соответствующей пассивной конструкции инфинитив имеет частицу to.


(1) I was made to do it.

Меня заставили это сделать.

(9) She has never been known to lose her temper.

(Все) знали, что она никогда не выходит из себя (не теряет самообладания).


Глагол let в Passive употребляется редко. Вместо него обычно употребляется глагол allow.


(4) The matter cannot be allowed to rest here.

Нельзя оставить это дело в таком положении.


Глагол help употребляется как в ГК 3, так (особенно американцами) и в ГК 5.


(6) Shall I help you (to) carry that box upstairs?

Помочь вам отнести этот ящик наверх?


§ 16в. Глагол know в этой конструкции может употребляться только, когда речь идет о прошлом (в формах Past и Past Perfect), со значением увидеть, услышать, узнать.


I have never known (= seen) that man smile.

Я никогда не видел, чтобы этот человек улыбался.

That man has never been known (= seen) to smile.

Никто не видел, чтобы этот человек улыбался.

Have you ever known (= heard) me tell a lie?

Вы когда-либо слышали, чтобы я солгал (говорил ложь)?

That man has never been known (= heard) to tell a lie.

Никто не слышал, чтобы этот человек говорил ложь (солгал).


§ 16г. В литературном стиле, особенно в повелительных предложениях, за глаголом let может следовать конструкция there + be + существительное (нельзя ставить be в конце предложения).


Let there be light! (А не ^ Let light be.)

Да будет свет!

Let there be an end of this misunderstanding.

Пусть придет конец этому недоразумению.


Сравните таблицы № 5 и № 45.

В разговорном стиле подобные предложения строятся с глаголом have:


Let’s have no misunderstanding.

Давайте покончим с этим недоразумением.


После глагола let в этой конструкции употребляются также глаголы go, fall и slip, имеющие ту особенность, что прямое дополнение, выраженное личным местоимением, занимает свое нормальное место (между let и следующим за ним глаголом), а прямое дополнение, выраженное, существительным, особенно если при нем есть распространенное определение, ставится после глаголов go, fall, slip.


Let it (him, her, them) go.

Отпустите его (ее, их).

Let go the rope.

Отпустите веревку.

The ship let go her anchor.

Корабль бросил якорь.


Don’t let it (him, her, them) fall.

Не давайте ему (ей, им) упасть.

Не let fall a hint about his intentions.

Он намекнул (бросил намек) на свои намерения.


Don’t let it (him, her, them) slip.

He давайте ему (ей, им) соскользнуть (поскользнуться).

Don’t let slip any opportunity of practising your English.

He упускайте ни одного удобного случая попрактиковаться в английском языке.


Это отклонение согласуется с общим правилом, по которому фонетически “тяжелое” дополнение должно стоять в конце предложения.

Сравните (ГК 10):


Throw them away.

Выбросьте их.

Throw away all those that are useless or worn out.

Выбросьте все те, которые непригодны или изношены.


В глагольной конструкции 5 Б употребляются глаголы: bid, help, know, let, make.


Таблица № 10 (ГК 5 Б)

В таблице приводятся примеры, иллюстрирующие употребление глагола have в этой конструкции.


Подлежащее + личный глаголСуществительное или местоимениеИнфинитив (+…)
1I will (would) haveyouknow that…
2What would you havemedo?
3Would you havemebelieve that?
4You wouldn’t havemedo that, would you?
5He would have hadherbelieve that he was penniless.
6She likes to havethe houselook clean and tidy.
7We like to haveour friendscome to stay with us.
8I hada most extra ordinary thinghappen to me.
9Please havethe portercarry these boxes up to my room.

1. Я хочу (хотел бы), чтобы вы знали, что

2. Что бы вы хотели, чтобы я сделал?

3. Вы хотите, чтобы я поверил этому?

4. Вы бы не хотели, чтобы я сделал это, не правда ли?

5. Он хотел бы, чтобы она поверила, что у него нет ни копейки.

6. Она любит, чтобы у нее дома было чисто и опрятно.

7. Мы любим, чтобы наши друзья приезжали к нам погостить.

8. Со мной случилась самая необыкновенная вещь.

9. Пожалуйста, пусть носильщик отнесет эти ящики (чемоданы) наверх в мою комнату.


ПРИМЕЧАНИЯ


В первых пяти примерах have употребляется с will и would и значит хотеть, желать. Вместо will have (would have) можно употребить глаголы want, wish, like, expect.


(1) I want you to know that…

(2) What do you want (wish) me to do?

(3) Do you wish (expect) me to…?

(4) You wouldn’t like (don’t want) me to…

(5) He wanted (would have liked) her to believe…


Остальные примеры могут быть перефразированы следующим образом:


(7) She likes the house to look clean and tidy. She likes to have the house in a clean and tidy state.

(8) We like our friends to come to stay with us. We like to have visits from our friends.

(9) A most extraordinary thing happened to me. I had a most extraordinary experience.

(10) Please tell (ask, get) the porter to carry…


Подобные просьбы чаще выражаются при помощи ГК 9 (см. § 20б, таблицу № 18), а именно:


Please have (get) these boxes carried up to my room.

Пожалуйста, распорядитесь, чтобы, эти ящики отнесли наверх в мою комнату.

ГЛАГОЛЬНАЯ КОНСТРУКЦИЯ 6

§ 17а. В этой конструкции за глаголом следует существительное (или местоимение) с причастием настоящего времени (Present Participle). См § 16а.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.