Конструкции и обороты английского языка - [16]
Таблица № 11 (ГК 6 А)
Эта таблица включает глаголы физического восприятия.
Подлежащее + личный глагол | Существительное или местоимение | Причастие настоящего времени (Present Participle) | |
---|---|---|---|
1 | I saw | the thief | running away. |
2 | We watched | the train | steaming past. |
3 | I heard | him | giving orders. |
4 | Can you smell | something | burning? |
5 | She could feel | her heart | beating wildly. |
6 | Did you notice | anyone | standing near the door? |
7 | We listened to | the band | playing in the park. |
8 | Just look at | the rain | coming down! |
1. Я видел, как вор убежал.
2. Мы смотрели, как мчится поезд.
3. Я слышал, как он отдавал приказания.
4. Вы чувствуете, где-то горит?
5. Она чувствовала, как бешено бьется ее сердце.
6. Вы заметили кого-нибудь около двери?
7. Мы слушали, как в парке играет оркестр.
8. Смотрите, дождь так и хлещет!
ПРИМЕЧАНИЯ
Этим образцам соответствует пассивная конструкция, например:
(1) The thief was seen running away.
Видели, как вор бежал.
(3) Не was heard giving orders.
Слышали, как он отдавал приказания.
В ГК 6 А употребляются следующие глаголы: feel, hear, listen to, look at, notice, observe, perceive, see, smell, watch.
Таблица № 12 (ГК 6 Б)
§ 17б. Эта таблица иллюстрирует употребление в ГК 6 других глаголов (не глаголов физического восприятия).
Подлежащее + личный глагол | Существительное или местоимение | Причастие настоящего времени (Present Participle) | |
---|---|---|---|
1 | I found | him | working at his desk. |
2 | We mustn’t keep | them | waiting. |
3 | They left | me | waiting outside. |
4 | The news left | me | wondering what wouldhappen next. |
5 | This set | me | thinking. |
6 | Don’t let me catch | you | doing that again. |
7 | I caught | him | stealing apples from mygarden. |
8 | Please start | the clock | going. |
9 | You had better start | the engine | running. |
10 | We’ll soon get | things | going. |
11 | Keep | the ball | rolling. |
1. Я застал его работающим за его столом.
2. Мы не должны заставлять их ждать.
3. Они оставили меня ожидать снаружи.
4. Услышав эту новость, я задумался о том, что будет дальше.
5. Это заставило меня задуматься.
6. Смотри, чтобы я не застал тебя за этим еще раз.
7. Я поймал его, когда он воровал яблоки в моем саду.
8. Пожалуйста, заведите часы.
9. Вам следовало бы завести (пустить) машину.
10. Мы скоро начнем (скоро у нас пойдет дело).
11. Поддерживайте разговор.[9]
ПРИМЕЧАНИЯ
Предложения этого типа могут быть заменены пассивной конструкцией, например:
(1) Не was found working at his desk.
Его застали работающим за его столом.
(2) They mustn’t be kept waiting.
Не надо (нельзя, не следует) заставлять их задать.
(3) I was left waiting outside.
Меня оставили ожидать снаружи.
В ГК 6 Б употребляются главным образом глаголы: catch, find, get, imagine, keep, leave, set и start.
ОБЯЗАТЕЛЬНО ЛИ ПРИТЯЖАТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ?
§ 17в. Вариант этой конструкции содержит герундий вместо причастия настоящего времени. Принято считать, что перед герундием может стоять притяжательное местоимение, но не личное местоимение в объектном (винительном) падеже, которое нормально предшествует причастию. Однако различие это несущественно и не всегда бывает ясно, является ли слово, следующее за существительным (или местоимением), причастием или герундием.
Сравните следующие предложения:
I cannot understand his behaviour. (ГК 1)
Я не понимаю его поведения.
I cannot understand why he behaves like that. (ГК 15)
Я не понимаю, почему он так себя ведет.
I cannot understand his behaving like that. (ГК 17 Б)
Я не понимаю, почему он так себя ведет.
Третий пример можно перефразировать следующим образом:
I cannot understand him behaving like that. (ГК 6 Б)
Я не понимаю, почему он так себя ведет.
Подобная конструкция рассматривается некоторыми грамматистами как неправильная, но во многих случаях она вполне закономерна, особенно когда за глаголом-сказуемым следует существительное (или словосочетание), не образующее притяжательного падежа, т, е. не присоединяющее -’s. Сравните:
Do you remember my asking you about your uncle? (ГК 17 Б)
Помните, как я спрашивал вас о вашем дяде?
Do you remember John and Mary asking you about your uncle? (Здесь нельзя сказать John and Mary’s.) (ГК 6 Б)
Помните, как Джон и Мэри спрашивали вас о вашем дяде?
В предложении How can we stop (prevent) them landing? Как мы можем помешать им высадиться (препятствовать их высадке)? слово landing можно считать герундием, перед которым опущен предлог from. Сравните также:
Can you imagine these two old men climbing Mt. Kenya? (ГК 6 Б)
Вы можете себе представить, как эти два старика будут взбираться на гору Кения?
Can you imagine their doing such a thing? (ГК 17 Б)
Можете себе представить, чтобы они сделали нечто подобное?
Таблица № 13 (ГК 6 Б)
§ 17г. В этой таблице показано употребление глагола have в глагольной конструкции 6.
Подлежащее + личный глагол | Существительное или местоимение | Причастие настоящего времени (Present Participle) | |
---|---|---|---|
1 | I can’t have | you | doing that. |
2 | We can’t have. | them | wasting their time in this way. |
3 | We shall soon have | the mists | rising. |
4 | He soon had | them all | laughing. |
5 | I’ll have | you all | speaking fluent English within a year. |
1. Я не могу позволить (допустить), чтобы вы это делали.
2. Мы не можем допустить, чтобы они теряли время таким образом.
3. Скоро туман рассеется.
4. Он скоро заставил их. всех смеяться:
5. Я научу вас всех за один год говорить бегло по-английски.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.