Конструкции и обороты английского языка - [105]

Шрифт
Интервал

Я сказал, что могу помочь ему.


Вместо can можно употреблять глагол be able и другие обороты, четко выражающие различия времени, например:


I was (am, shall be) able to help you.

Я мог (могу, смогу) помочь вам. (Я в состоянии был, буду в состоянии помочь вам.)

I was not (am not, shall not be) able to help you.

Я не мог (не могу, не смогу) помочь вам. (Я не в состоянии,не был, не буду в состоянии помочь вам.)

I was (am, shall be) powerless to help you.

Я бессилен (был бессилен, буду бессилен) помочь вам.


§ 118з. Could в сочетании с перфектным инфинитивом указывает на неосуществленную в прошлом возможность. (См. § 119г. Условные предложения типа Б.)


Не could easily have done it.

Он мог бы легко сделать это (тогда).

You could have caught the train if you had hurried.

Вы успели бы (тогда) на поезд, если бы поспешили.


§ 118и. Для того чтобы выразить достижение какой-либо цели в прошлом или, наоборот, неуспех, обычно бывает достаточно употребить нужный глагол в простом прошедшем времени.


Tom passed the examination.

Том сдал экзамен.

Harry swam across the river.

Гарри переплыл через реку.

Anne didn’t catch her train.

Анна не успела на поезд.


В этих трех предложениях невозможно употребить could.[37]


§ 118к. Чтобы выразить достижение цели, удавшееся осуществление задуманного действия, употребляются глаголы manage и succeed. Глагол manage предполагает наличие трудностей, которые приходится преодолевать. Обратите внимание на различие глагольных конструкций в нижеследующих примерах.


Tom succeeded in passing (ГК 24) the examination.

Тому удалось сдать экзамен.

Harry managed, to swim (ГК 2) across the river.

Гарри сумел переплыть эту реку.

Anne didn’t manage to catch the train.

Анна не сумела попасть на поезд.

Did you manage to get to the top of the mountain?

Вы сумели добраться до вершины, горы?

How did you manage to get here in time?

Как вы сумели добраться сюда вовремя?

I managed to get (succeeded in getting) all my clothes into the suitcase.

Мне удалось уложить всю мою одежду в чемодан.


§ 118л. Ниже приводятся примеры употребления глагола can (а) в изъявительном наклонении и (б) в сослагательном наклонении. Заметьте, что в примерах (а) нельзя употребить could.


a) As he was not interrupted, he finished (was able to finish, managed to finish, succeeded in finishing) the work by evening.

b) Так как ему никто не мешал, он закончил (смог, сумел закончить, ему удалось закончить) работу к вечеру.

c) If he is not interrupted, he can (will be able to) finish the work by evening.

d) Если ему не помешают, он может (сможет) закончить работу к вечеру.

e) If people did not interrupt him, he could (would be able to) finish the work by evening.

f) Если бы его не отрывали, он мог бы закончить работу к вечеру.

g) If he had not been interrupted, he could have finished (would have been able to finish) the work by evening.

h) Если бы ему не мешали тогда, он смог бы закончить работу к вечеру.


В разговорной речи широко употребляются обороты с get:


a) Не got it done…

b) Он сумел сделать это (он справился с этим).

c) Не will get it done…

d) Он справится с этим.

e) Не could get it done…

f) Он мог бы справиться с этим.

g) Не could have got it done…

h) Он мог бы тогда справиться с этим.


§ 118м. Если контекст не показывает, что речь идет о прошлом, could является формой сослагательного наклонения и относится. к настоящему или будущему.


I could never get all these clothes into that suitcase.

Я никогда не смог бы уложить всю эту одежду в этот чемодан.


Сравните аналогичное употребление would.


I don’t think these clothes would go into that suitcase.

Я не думаю, чтобы всю эту одежду можно было уложить в этот чемодан.

A: Is there anything I can do to help?

Могу ли я чем-нибудь вам помочь?

В: No, thank you, there’s nothing you could do.

Нет, спасибо, ничем.

УСЛОВИЯ И ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ

(CONDITIONS AND SUPPOSITIONS)

§ 119а. В условных предложениях глаголы употребляются либо в простом сослагательном наклонении, формы которого совпадают с формами изъявительного наклонения, либо в сослагательном (условном) наклонении, формы которого образуются при помощи вспомогательных глаголов should и would. Применяются также модальные глаголы в форме сослагательного наклонения (could, might).

Следует различать два основных типа условных предложений:

(А) с реальными выполнимыми условиями, (Б) с нереальными невыполнимыми условиями.


A. What сап we do if it rains?

Что нам делать, если пойдет дождь?

Don’t come unless I tell you to come.

He приходите, если (до тех пор, пока) я не велю вам прийти. (Приходите только, когда я вам велю.)

We shall go provided the weather is fine.

Мы пойдем, при условии что погода будет хорошая.

If you are right, I am wrong.

Если вы правы, то я неправ.

B. Не would come if he had time.

Он пришел бы, если бы у него было время.

You would have succeeded if you had tried harder.

Вы бы справились, если бы приложили больше усилий.

If you were a bird you could fly.

Если бы вы были птицей, вы бы полетели.


§ 119б. Условные придаточные предложения вводятся союзами if (even if, if only), so long as, suppose or supposing (that), on condition (that), provided (that) и отрицательным союзом unless, который имеет то же значение, что if… not, но более выразителен. Союз in case употребляется, когда речь идет о возможности появления непредвиденных обстоятельств, против которых необходимо или желательно принять меры предосторожности.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.