Конструкции и обороты английского языка - [107]

Шрифт
Интервал

If you spent the night on the train you probably need a rest.

Если вы ехали в поезде всю ночь, вам, вероятно, надо отдохнуть.


(8) Прошедшее время в главном предложении и прошедшее же время в придаточном предложении.


If that’s what he told you he was telling lies.

Если это то, что он (если он это) вам сказал, он солгал,


(9) Будущее время в главном предложении и предпрошедшее в придаточном предложении.


If he hadn’t come in when you arrived, he won’t come in at all this morning.

Если он не пришел, когда вы приехали, значит он сегодня утром совсем не придет.


(10) Настоящее время в главном предложении и предпрошедшее в придаточном предложении.


If he hadn’t left any message when you called, he probably intends to be back before you leave.

Если вам не было оставлено никакой записки, (если вы не нашли, придя к нему, никакой записки), он, вероятно, намерен вернуться еще до вашего ухода.


§ 119г. Условные придаточные предложения типа Б иногда называют придаточными предложениями с нереальным условием, Это условие либо противоречит фактам, либо вообще невозможно (например, if you were a bird –если бы вы были птицей), либо вряд ли будет выполнено, либо не было выполнено.

В этом типе условных предложений употребляются вспомогательные глаголы would, should, модальные глаголы could, ought, might, а также форма сослагательного наклонения глагола be–were. (См.§119д.)

Есть разные сочетания глагольных форм для выражения нереальных условий, относящихся (1) к будущему, (2) к настоящему и будущему вместе, (3) к прошлому.


(1) Если нереальное предположение относится к будущему, в главном предложении употребляются would, should, could, might или ought, а в придаточном предложении should или же were to.


If he should (were to) hear of your marriage, he would be surprised.

Если бы он услышал о вашей женитьбе, он удивился бы.

Не wouldn’t do it unless you were to order him to do it.

Он ни за что не стал. бы делать это, разве только вы прикажете ему.

Even if you were to try, you wouldn’t be able to do it.

Даже если бы вы постарались, вы не смогли бы этого сделать.

If you should be passing my house, you might return the book you borrowed from me.

Если бы вам случилось проходить милю моего дома, вы могли бы вернуть мне книгу, которую вы у меня взяли. (Вежливая просьба; см. § 109о.)

If you were to start early tomorrow morning, you would (could, might, ought to, should) be at your destination by evening.

Если бы вы отправились завтра рано утром, вы были бы (смогли бы, должны были бы быть) на месте к вечеру.


(2) Если предположение относится к настоящему времени или к настоящему и будущему одновременно, в главном предложении употребляется would, should, could или might, а сказуемое придаточного предложения стоит в сослагательном наклонении. Сравните:


I wish I knew!

Я хотел бы знать! (Как жаль, что я не знаю!)

If only I knew!

Если бы только я знал!

If I had the money I should pay you.

Если бы у меня были деньги, я бы заплатил вам.

If he heard of your marriage he would be surprised.

Если бы он услышал о вашей женитьбе, он удивился бы.

Не wouldn’t do it unless you ordered him to do it.

Он не сделал бы этого, если бы вы не приказали ему.

Supposing I accepted this offer, what would you say?

Предположим, я согласился бы на это предложение, что бы вы сказали?

Не wouldn’t be in difficulties if he were not so foolish.

Он не попадал бы в затруднительные положения, если бы не был так глуп.

If you went to London you might see the Queen.

Если бы вы поехали в Лондон, вы могли бы увидеть королеву.

If he took his doctor’s advice he might soon be well again.

Если бы он выполнял советы врача, он скоро бы поправился.

I couldn’t promise to be there (even if I wished to be present).

Я не мог бы обещать быть там (даже если бы хотел присутствовать).

You could do it if you tried.

Вы могли бы сделать это, если бы попытались.

Supposing my father saw me with you, what might he think?

Если бы мой отец увидел меня с вами, что бы он подумал?


(3) Если нереальное условие и его предполагаемое следствие относятся к прошлому, в главном предложении употребляются would, should, could или might с перфектным инфинитивом; если же нереальное следствие могло бы относиться к настоящему, в главном предложении употребляется should, would, could или might с простым инфинитивом. В придаточном предложении сказуемое в обоих случаях выражается глаголом в форме сослагательного наклонения, совпадающей с формой предпрошедшего времени изъявительного наклонения.


If he had heard of your marriage he would have been surprised.

Если бы он услышал (тогда) о вашей женитьбе, он удивился бы.

I should never have got here in time (I should not be here now) if you had not given me a lift in your car.

Я никогда не добрался бы сюда вовремя (Я не был бы здесь сейчас), если бы вы не подвезли меня на своей машине.

If you had been at the meeting I should have seen you.

Если бы вы были (тогда) на собрании, я бы увидел вас.

If you had not told me about it I should (might) never have known (I should still be unaware of) the facts.

Если бы вы не сказали мне (тогда) об этом, я никогда не узнал бы (я так и не узнал бы) ничего об этих фактах.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.