Конструкции и обороты английского языка - [103]

Шрифт
Интервал

Вы, наверное, уже слышали эту новость.

She won’t have heard the news. (It is unlikely that she has heard the news.)

Вряд ли она слышала эту новость.

That happened a long time ago. I would be (was probably) about twenty at the time.

Это случилось много лет тому назад. В то время мне было, вероятно, около двадцати лет.

She would be (was probably) about fifty when She died.

Ей было, вероятно, около пятидесяти лет, когда она умерла.

A: I don’t understand this article in the newspaper.

Я не понимаю этой статьи в газете.

В: No, you wouldn’t.

Где же вам понять. (Это слишком мудрено для вас.)


The girl at the Information Desk will know what time the next train for Edinburgh leaves (= is likely to know).

Девушка из справочного бюро должна знать, в какое время отходит поезд на Эдинбург.


Заметьте, что в этих предложениях нельзя употребить going to.

ВОЗМОЖНОСТЬ

(POSSIBILITY)

§ 117а. Возможность выражается несколькими путями (о способах выражения возможности, обусловленной знанием и способностью, см. § 118). Прежде всего, используются прилагательное possible, существительное possibility, наречия possibly, perhaps.


It is possible that he will come.

Возможно, он придет.

There is a possibility of his coming (that he will come).

Возможно, он придет.

Possibly he has not heard the news yet.

Возможно, он еще не слышал эту новость.

Perhaps he has been ill.

Может быть, он болел.


§ 117б. Когда к возможности примешивается оттенок сомнения, неуверенности, употребляется глагол may (might).


It may rain tomorrow.

Завтра, пожалуй, будет дождь.

Не said he thought it might rain.

Он сказал, что ему кажется, будет дождь.

I may -be away from home tomorrow.

Меня, возможно, не будет завтра дома.

Не may need to borrow money.

Ему придется, может быть, занять денег.

That may, or may not, be true.

Может быть, это правда, а можети нет.

It’s so quiet (that) one may hear a pin drop.

Так тихо, что можно услышать, как упадет булавка.

It was so quiet (that) one might hear a pin drop.

Было так тихо, что можно было услышать, как упадет булавка.

If I ask him again, he may refuse.

Если я попрошу его еще раз, он может отказаться.

I was afraid that if I asked him again, he might refuse.

Я боялся, как бы он не отказался, если я попрошу его еще раз.


§ 117в. Might употребляется в косвенной речи, когда сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени. Однако might может выражать также отдаленную или неопределенную возможность в будущем. Сравните:


Take an umbrella. It will rain before evening.

Возьмите зонтик. К. вечеру пойдет дождь.

You’d better take an umbrella. It may rain before evening.

Вам лучше взять зонтик. К. вечеру может пойти дождь (так как собираются тучи).

I think you should take an umbrella. It might rain before evening.

Я думаю, вам следует взять зонтик. Вдруг к вечеру пойдет дождь (Сейчас ясно, но в этом климате погода часто внезапно меняется).

Mr. X: We might win $ 500 at the races.

Мистер X: Почему бы нам не выиграть на скачках 500 фунтов?

Mrs. X: Yes, and pigs might fly.

Миссис X: Почему бы, свиньям не летать?


§ 117г. Обратите внимание на употребление may и might с перфектным инфинитивом.


Не may have been hurt.

Он, возможно, был ранен (мы не знаем наверное, но это возможно).

Не might have been hurt.

Он мог быть ранен (но остался цел).

Не isn’t back yet. He may have had an accident.

Он еще не вернулся. У него, возможно, произошла авария (мы этого не знаем, но это возможно).

You oughtn’t to have driven that car with the brakes out of order. You might have had a serious accident.

Вам не следовало бы ехать на том автомобиле с неисправными тормозами. У вас могла бы произойти серьезная авария (но, к счастью, не произошла).

Не might have come if we had asked him.

Он мог бы прийти, если бы мы его попросили (но мы не просили).

You might have asked me to your wedding!

Вы могли бы пригласить меня на свою свадьбу! (Это упрек, обращенный к тому, кто не прислал приглашения.)


§ 117д. May употребляется также для выражения возможности, возникающей естественно или в результате договоренности, когда никакого оттенка неуверенности нет. Поэтому в таких случаях вместо may можно употребить can или be possible. В отрицательных ‘предложениях употребляется только cannot и be impossible (но не may not). В разговорной речи can встречается во всех типах предложений так же часто, как may.


You may go (You can go, it is possible to go) from A to В by changing trams at C, or you may (can) go by way of D, but you cannot go (it is impossible to go) there direct.

Вы можете (Можно, возможно) проехать из А в Б, сделав пересадку в В или следуя через Г; туда невозможно попасть прямо.


May чаще сочетается с пассивным инфинитивом, чем can.


Specimen copies of these textbooks may be obtained on application to the publisher.

Образцы этих учебников можно получить, послав запрос в издательство.

A plan of the new housing estate may be seen at the offices of the Town Council.

План нового жилого района можно посмотреть в канцелярии городского совета.


§ 117е. May и might (а в разговорной речи can и could) часто выражают сразу возможность и вероятность.


You may (might) walk miles and miles through the forest without meeting anyone.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.