Конструкции и обороты английского языка - [102]

Шрифт
Интервал

(PROBABILITY AND LIKELIHOOD)

§ 116а. Понятие вероятности можно выразить с помощью прилагательных probable, likely, наречия probably и существительных probability, likelyhood, chance. См. также § 117 “Возможность”.


Is it likely (probable) that he will come?

Есть ли вероятность (вероятно ли), что он придет?

Is there any probability (likelihood, chance) of his coming?

Имеется ли какая-нибудь вероятность того, что он придет?

Не will probably come.

Он, вероятно, придет.


§ 116б. Вероятность выражается также оборотом dare say (употребляется обычно только в 1-м лице) и очень употребительным выражением I daresay (одно слово).


I dare say he’ll come later.

Как видно (наверно), он придет позже.

You’re tired, I daresay.

Вы, наверно, устали.


§ 116в. Когда вероятность очень велика, употребляется глагол must – должно быть.


Your father must be nearly eighty now.

Вашему отцу теперь, должно быть, восемьдесят лет.

You must be hungry after your long walk.

Вы, должно быть, сильно проголодались после такой долгой прогулки.

We must have taken a wrong turning.

Мы, должно быть, не там (не в том месте) свернули.

It must be getting on for (is probably almost) ten o’clock.

Время, должно быть, приближается к десяти.

Why isn’t he here? He must have missed the train.

Почему его нет здесь? Он, должно быть, опоздал на поезд.

They must have been enjoying themselves.

Они, должно быть, хорошо проводили время. (Им, должно быть, было весело.)


§ 116г. Ought и should употребляются аналогичным образом, выражая обусловленную, основанную на определенных обстоятельствах, вероятность.


If he started at nine he ought to be (should be) here by four.

Если он отправился в девять, ему бы следовало быть здесь к четырем часам.

They left at nine, so they ought to (should) have arrived by now.

Они уехали в девять, следовательно, сейчас им бы следовало уже приехать.

The author is a well-known expert, so his book ought to be (should be) reliable.

Автор является известным специалистом, поэтому на его книгу, вероятно, можно положиться.

That should (ought to) please you (is likely to please you, will probably please you).

Это, вероятно (должно быть, как видно), достает вам удовольствие.

Bend Or is the horse that ought to win the race.

Лошадь Бенд Ор, вероятнее всего, придет (должна прийти) первой на скачках.


§ 116д. Когда речь идет о вероятном событии или действии, причем подлежащим является безличное местоимение it или неодушевленное существительное, употребляется going to + инфинитив.


This table is going to collapse one of these days; the legs are very weak.

Этот стол, вероятно, на днях развалится; его ножки очень расшатаны.

Сравните:

The table will collapse if you stand on it.

Стол развалится, если вы встанете на него.

(В данном предложении употребление будущего времени вызвано условным придаточным предложением.)


Be careful! The ice is going to crack!

Осторожнее! Лед вот-вот треснет!

Сравните:

The ice will melt if the sun comes out.

Лед растает, если появится солнце.

Сравните:

This ice is going to melt when the sun comes out.

Этот лед, вероятно, растает, когда выглянет солнце.

(В этом предложении речь идет о том, что говорящий считает вероятным; необходимого условия еще нет.)


You’d better take an umbrella. It’s going to rain before evening.

Вам лучше взять с собой зонтик. К вечеру собирается дождь.

(Говорящий считает, что дождь, вероятно, пойдет.)

Сравните:

There will be rain in the London area during the night.

Ночью в районе Лондона будет дождь.

(Официальная сводка погоды.)

Сравните:

The sun’s going to come out soon.

Солнце скоро выглянет.

(Говорящий чувствует, что так будет, возможно, потому что облака уже расходятся.)

Сравните:

The sun will rise at 6.35. tomorrow morning.

Завтра утром солнце взойдет в 6 часов 35 минут.

(Простое будущее, речь идет о несомненном факте.)


Is this shortage of houses going to continue?

Долго ли будет продолжаться теперешний недостаток в жилищах?

The work is going to be more difficult than I expected.

Работа, кажется, будет более трудной, чем я предполагал.


§ 116е. Сочетание going to с инфинитивом употребляется и тогда, когда подлежащим является человек. Сравните:


I’m going to have a cup of tea.

Я намерен выпить чашку чая. (Намерение. См. § 1126.)

I think I’m going to have flu.

Я думаю, у меня будет грипп. (Предположение.)

We’re going to enjoy our day by the sea; the weather forecast says it will be warm and sunny.

Мы, наверное, прекрасно проведем время у моря; в сводке погоды сказано, что день будет теплым и солнечным.

I haven’t worked very hard this term. I’m afraid I’m not going to pass the examination.

В этом семестре я работал недостаточно усердно. Боюсь, что мне не сдать экзамена.

Tom’s going to find himself in trouble one of these days.

Том непременно (наверняка) попадет в беду в ближайшее время.


§ 116ж. Для выражения вероятности или предположения употребляется также глагол will (would).


This will be the book you’re looking for. (This is probably, this is likely to be, the book you’re looking for.)

Это, вероятно, та книга, которую вы ищете.

That will be the postman, I expect.

Это, наверное, почтальон.

You will have heard the news. (You have probably heard the news.)


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.