Конструкции и обороты английского языка - [100]

Шрифт
Интервал

Об образовании вопросительной и отрицательной форм have с вспомогательным глаголом do см. § 4е.


At what time have you (got) to be there? (At what time must you be there? At what time is it necessary for you to be there?)

К какому времени вам надо (вы должны, вам необходимо)быть там?

She had to be in the office by nine o’clock. (She was required to be there, it was necessary for her to be there by nine o’clock.)

Она должна была (ей следовало, ей было необходимо) быть в учреждении к девяти часам.

We shall have to hurry. (”It will be necessary for us to hurry.)

Нам придется спешить.

We had to hurry. (It was necessary for us, we were obliged, or compelled, to hurry.)

Нам пришлось (нам нужно было, мы были вынуждены, принуждены) спешить.

We’ve got to be there (we must be there) by ten o’clock.

Нам нужно (мы должны) быть там к десяти часам.

Have we (got) to (must we) answer all the questions?

Необходимо ли нам (должны ли мы) отвечать на все вопросы?

These shoes will have to be repaired. (It will be neccessary to have them repaired.).

Эти ботинки нужно (необходимо) будет починить.


§ 114е. Отсутствие обязанности выражается посредством have not to, haven’t got, to. См. § 13ж, таблицу № 3.


He’s so rich that he doesn’t have to work (is not obliged to work, need not work).

Он так богат, что ему не надо (нет необходимости, он может не) работать.

You don’t have to go to school seven days a week, do you?

Вам ведь не нужно ходить в школу семь дней в неделю, не правда ли?

Tomorrow’s a holiday, so I shan’t have to go to the office.

Завтра праздник, и мне не нужно будет идти на работу.

We haven’t got to (are not required to) answer all the questions in the examination paper, have we?

Нам ведь не обязательно (не требуется) отвечать на все вопросы в экзаменационной работе, не правда ли?


Заметьте, что have not to редко употребляется для выражения запрещения. См. употребление must not (§ 109к).


§ 114ж. Обязанность выражается также сочетанием личных форм глагола be с

инфинитивом.


We are to be there at nine o’clock.

Нам нужно быть там в девять часов.


Об употреблении этого оборота смотри также в разделе “Приказания и просьбы” (§ 109 ж).


§ 114з. Недостаточный глагол ought употребляется для выражения желательности, моральной обязанности и долга в настоящем и будущем. В косвенной речи он может относиться и к прошлому.


You ought to start at once (if you want to catch your train).

Вам бы следовало отправиться немедленно (если вы хотите успеть на поезд).

You ought to leave early tomorrow morning.

Вам бы следовало отправиться завтра рано утром.

Не ought to be ashamed of his ignorance.

Ему бы следовало стыдиться своего невежества.

Ought I to go? Yes, I think you ought (to).

Следует ли мне идти? Да, я думаю, вам следует идти.

I told him that he ought to do it, so he did it.

Я сказал ему, что ему следует это сделать, и он это сделал.


§ 114и. Should употребляется таким же образом. Особенно часто should используется для выражения совета. Значение необходимости выражено в этом глаголе слабее, чем в глаголе ought. Should употребляется во всех лицах.


You shouldn’t laugh at his mistakes.

Вам не следует смеяться над его ошибками.

How much should I contribute towards the relief fund?

Сколько мне следует внести в фонд помощи?

Do you think he should apologize (that he ought to apologize)?

Как вы думаете, не должен ли он извиниться?

You shouldn’t give the baby scissors to play with.

Вам не следует давать ребенку играть ножницами.


§ 114к. Сочетания глаголов ought to и should с перфектным инфинитивом выражают не осуществленный, не ‘выполненный в прошлом долг.


You ought to have helped him (but you did not).

Вам следовало бы (вы бы должны, были) помочь ему (а вы не помогли).

Не ought to have been more careful. (He was not careful enough.)

Ему бы нужно было быть осторожнее (а он не был).

You should have used the money for paying your debts instead of for a new motor-cycle.

Вам следовало бы расплатиться с долгами, а не тратить деньги на покупку нового мотоцикла.

I think you should have told her you were sorry.

Я думаю, вам следовало бы тогда извиниться перед ней.

You should have put part of your salary in the bank each month.

Вам следовало бы ежемесячно откладывать тогда часть зарплаты в сберкассу.


§ 114л. Сочетания ought not to и should not с перфектным инфинитивом выражают неодобрение уже совершенных действий.


You shouldn’t have (oughtn’t to have) laughed at his mistakes.

Вам не следовало (Вы не должны были) смеяться над его ошибками.

She shouldn’t have given the baby scissors to play with.

Ей не следовало давать ребенку играть ножницами.


§ 114м. Необходимое, обязательное или желательное действие может выражаться также инфинитивным оборотом. (См. § 24, ГК 13, таблицу № 28 и § 25, ГК 14, таблицу № 29.) Предложения с инфинитивным оборотом могут быть преобразованы в предложения типов ГК 15 и ГК 16 с модальными глаголами must, should, ought (или have to, be to). Сравните следующие пары предложений:


We must find out what to do next. (ГК 13)

Мы должны выяснить, что нам делать дальше.

We must find out what we should (ought to, have to) do next. (ГК 15)


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.