Конструкции и обороты английского языка - [104]

Шрифт
Интервал

Можно пройти по этому лесу много миль и никого не встретить.


§ 117ж. May not в отрицательных и отрицательно-вопросительных предложениях может выражать неуверенность.


The news may, or may not, be true.

Может быть, это известие – правда, а может быть, – и нет.

May the news not be true?

Может ли это известие оказаться ложным?


В вопросительных предложениях употребляется can.


Can the news be true?

Возможно ли, что (неужели) это известие правда?

Could the news be true, she wondered.

Ей хотелось узнать, правдиво ли это известие.


Cannot, соответственно, выражает неверие, убеждение в невозможности.


The news can’t be true!

Это известие не может быть правдой!


§ 117з. В вопросительных предложениях, начинающихся с вопросительного местоимения, ударение может падать на can которое выражает недоумение или досаду.


What can he mean?

Что же это (такое) у него на уме?

What could he mean, she wondered.

Ей хотелось узнать, что же у него было на уме.

Where can he have got to?

Куда же он запропастился?


Сходную эмоциональную окраску придает высказыванию частица ever, а в разговорной речи выражения on earth, in the world, the devil, in the name of goodness.


What ever does he mean?

Что же, все-таки (в конце концов) у него на уме?

What on earth does he mean?

Что же, в конце концов, у него на уме?

What in the world does he want?

Чего ж ему (в конце концов) надо?

СПОСОБНОСТЬ И ДОСТИЖЕНИЕ, НЕСПОСОБНОСТЬ И НЕУДАЧА

(ABILITY AND ACHIEVEMENT (AND THEIR OPPOSITES)

§ 118a. Основной глагол, выражающий способность, – это can. Can недостаточный глагол. (См. § 1в.) В прошедшем времени он имеет форму could. Когда почему-либо неудобно пользоваться глагоkом can (could), употребляется be able с инфинитивом.


§ 118б. Can выражает способность, обусловленную физическими данными человека, его знаниями и умением.


Can you lift this box?

Вы можете (вы в силах) поднять этот ящик?

He’s over eighty but can still read without glasses.

Ему уже за восемьдесят, но он все еще читает без очков.

The child is ten years old but can’t read yet.

Ребенку уже десять лет, но он еще не умеет читать.

She can make all her own dresses.

Она сама шьет (умеет шить) себе платья.

Can you speak Swedish?

Вы говорите по-шведски?


§ 118в. Can употребляется также для выражения способности, возникающей в результате стечения обстоятельств, т. е. со значением быть в состоянии.


Can you come.to the meeting tomorrow?

Вы сумеете прийти завтра на собрание? (Свободны ли вы? Есть ли у вас возможность прийти?)

Саn you lend me three shillings?

Вы можете одолжить мне три шиллинга?


В других случаях употребления can для выражения возможности см. § 117е, ж. Об употреблении can со значением позволения сказано в § 115д.


§ 118г. Об употреблении can (could) с глаголами восприятия см. § 54. Сочетания сап (could) с этими глаголами представляют своего рода эквиваленты длительных форм, которых, как известно, глаголы восприятия нормально не образуют.


I саn hear a dog barking somewhere.

Я слышу (сейчас), как где-то лает собака. (Не говорят: ^ I am hearing…)

Не could smell something burning.

Он чувствовал, что пахнет горелым. (Не говорят: ^ Не was smelling…)


§ 118д. Форма прошедшего времени could употребляется только тогда, когда из контекста или ситуации ясно, что речь идет о прошлом, например, когда в том же предложении есть другой глагол в форме прошедшего времени.


The box was so heavy that I couldn’t lift it.

Ящик был настолько тяжел, что я не смог поднять его.

I tried to lift the box but couldn’t.

Я пробовал поднять ящик, но не смог.

She could read Latin when she was twelve!

Она умела читать по-латыни, когда ей было двенадцать лет!

Не could speak German well when he was young, but he has forgotten most of his German now.

Он умел говорить по-немецки, когда был молод, но теперь он уже почти совсем забыл немецкий язык.

Не said he couldn’t come to the meeting.

Он сказал, что не может прийти на собрание.

Не said he was sorry he couldn’t lend me the money.

Он сказал, что не может, к сожалению, одолжить мне денег.


§ 118е. Поскольку can не имеет инфинитива, в тех случаях, когда нужен инфинитив, например, после used to, seem, appear, вместо can, употребляется be able to.


He used to be able to speak. German well.

Он когда-то хорошо умел говорить по-немецки.

Не seems (to be) quite unable to give up his bad habits.

Он, как видно, совершенно неспособен бросить свои дурные привычки.

Не seemed (to be) unable to give up his bad habits.

Он, как видно, не мог бросить свои дурные привычки.


§ 118ж. Если в предложении нет указания на время действия, не всегда можно сразу определить значение could. Форма прошедшего времени изъявительного наклонения could совершенно сходна с формой сослагательного наклонения could, которая выражает неосуществленную возможность, зависящую, от каких-то условий в настоящем или в будущем. Например, I could help you Я бы мог помочь вам. В косвенной речи, где прошедшее время глагола can обусловлено прошедшим временем сказуемого главного предложения, он может выражать способность, не ограниченную прошлым, но распространяющуюся и на настоящее и даже будущее:


I told him I could help him.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.