Компания «Гезельшафт» - [11]

Шрифт
Интервал

Максвел ввел Розу в холодный бесцветный интерьер шведской гостиной. Приглушенное освещение только подчеркивало холодность современных линий. Максвел нажал какую-то кнопку, и мягкая мелодия полилась по каналу популярной классической музыки; быть бы ей в этот момент какой-нибудь волнующей, романтичной, но передавали что-то пустое.

У Максвела возникло вдруг ощущение, будто он выиграл приз в соревновании, попав туда по ошибке. С легким щелчком закрылась за ними дверь, и после этого самым естественным для Максвела было взять руку Розы и поцеловать ее.

— Красиво у вас дома, — сказала она, — красивее никогда не видела.

— Но здесь бывает еще и очень одиноко.

— Вы хотите сказать, что вы одиноки? Я не могу поверить.

— Бывает. Временами я почти не замечаю этого, но случается, на меня находит. На другой день, когда вы ушли, я как раз вдруг ощутил, что одинок. Вы верите?

— Конечно, верю.

— Мне стало даже стыдно. Я не имел никакого права па это.

— Разве может быть для этого какое-то право?

Он притянул Розу к себе на диван и, обняв, начал гладить рукой ее волосы.

— Мистер Перес не хотел, чтобы я осталась.

— Он ревнует вас?

— У него чувство собственника ко всем женщинам, которые ему встречаются. Вы женаты? — спросила Роза.

— Нет, не женат.

— А были?

— Нет.

— Странно. Вы такой сильный мужчина.

Несмотря на образование в американской школе, она все еще разделяла местные представления о жизни, и для нее сила равнялась добродетели или любому другому достоинству человека.

— Я был на море около десяти лет, — сказал Максвел.

Она понимающе кивнула.

— По жене в каждом порту, — сказала она и, казалось, была убеждена в этом.

— Ну, не совсем в каждом.

Они оба рассмеялись.

— А здесь у вас есть девушки?

— Бывают.

Максвел почувствовал, что от него ожидали именно такое признание и принимают его. Может, и с его стороны нужен подобный же вопрос, по у него не было желания задавать его. Пусть призраки Переса, Каррансы и прочих остаются Непотревоженными. Он быстро попил особенность своего положения.

— Я скитался большую часть своей жизни. Корабль был моим домом, а в воду, как пакостно, корнями не уходят. Один очень проницательный человек, который работает у меня, сказал, что я выбрал этот путь в жизни, чтобы не дать себя ничем связать. ведь куда бы ни заносил тебя корабль, везде ты только случайный гость. По с тех пор как я стал жить здесь, кое-что изменилось. Бели невозможно владеть морем, то тут я все гаки чем-то владею, и эго внесло определенные изменения в мое отношение к жизни. Теперь, когда люди предъявляют на меня свои права, вещи предъявляют свои, то я этому больше не сопротивляюсь. Я понятно говорю?

— Не совсем, сказала она и снова рассмеялась.

Его пальцы изучали ее лицо, очертания ушных раковинок… Приз, который ему выпал, безусловно, красив.

— Когда я оказался здесь, — сказал он, — работа сманила меня с корабля. Попасться па этот крючок не столь уж трудно. Теперь так и пошло: работа, пустота и опять работа. Я, наверное, непонятно выражаюсь.

— Мне правится вас слушать. Продолжайте.

— А сколько у нас времени?

— Чуть больше часа. Я должна быть дома около двенадцати.

Он снял руку с ее шеи.

— Выключите лампы, — сказала она.

Он потянулся к выключателю и нажал на него, теперь только рассеянный свет из коридора доходил до них сквозь стеклянную дверь. Было совершенно ясно, что они должны сейчас стать любовниками, но сквозь огромную бьющуюся радость, возникшую в предчувствии этого, он испытывал какое-то еще слабое ощущение грусти — напоминание о том, что любовь всегда, рано или поздно, предъявит своя горький счет.

7

Бигс, который уезжал домой в Ист Гринстед, чтобы умереть там, как он выразился, еще будучи на коне, дал прощальный ленч в клубе. Максвел вызвался отвезти его оттуда на своей машине.

— У вас есть немного свободного времени? — спросил его Бигс.

— Мой день в вашем распоряжении. Хотите проехаться?

— Вы знаете старый Променад? Я не хочу, конечно, вам навязывать, но, если бы мы могли туда заехать, я бы вам кое-что показал.

— Не совсем представляю, как туда ехать.

— Пятый поворот налево вверх по Авениде, пересечь кольцевую дорогу и доехать до церкви Сальвадора. У меня есть там для вас сюрприз. Вы хорошо знаете мои взгляды но некоторым вопросам, даже слишком хорошо. Теперь хочу нам предъявить доказательство, что я еще не совсем выжил из ума.

Максвел любезно подчинился. Это будет последний случай, когда и ему доставит беспокойство гвоздь, засевший в голове у Бигса. Он развернул машину и поехал по улицам с односторонним движением, ведущим к Авениде. Променад был когда-то открытой полосой в сотню метров ширины, которая окружала город, чтобы предотвратить неожиданные нападения работорговцев из Бразилии. Максвел не представлял себе, что можно было бы там встретить, кроме скуки. За последнее десятилетие застройщики города добрались и до Променада, теперь от него почти ничего не осталось, кроме случайных полян среди нагромождений новых зданий.

Они проехали через замусоренную улицу Флорида, миновали новый район нефтяников с открытой планировкой наподобие Лонг Айленда, затем баварско-тирольскую деревню, которую построили для себя немцы, и, наконец, достигли зубчатых стен церкви, тут кончался город. Оставив машину, вышли на край луга, где среди колючих кустов паслись коровы и овцы.


Еще от автора Норман Льюис
От руки брата его

В романе «День лисицы» известный британский романист Норман Льюис знакомит читателя с обстановкой в Испании в годы франкизма, показывает, как во всех слоях испанского общества зреет протест против диктатуры.Другой роман, «От руки брата его», — психологическая драма, развивающаяся на фоне социальной жизни Уэльса.


Подвиг, 1972 № 05

Читайте в пятом томе приложения «ПОДВИГ» 1972 года произведения английских писателей:• повесть Нормана Льюиса «ОХОТА В ЛАГАРТЕРЕ» (Norman Lewis, A Small War Made to Order, 1966);• роман Энтони Ф. Трю «ЗА ДВА ЧАСА ДО ТЕМНОТЫ» (Antony Francis Trew, Two Hours to Darkness, 1963).


Сицилийский специалист

Остросюжетный политический роман английского писателя, известного в нашей стране романами «Вулканы над нами», «Зримая тьма», «От руки брата его». Книга рассказывает о связях сицилийской и американской мафии с разведывательными службами США и о роли этого преступного альянса в организации вторжения на Кубу и убийства американского президента.


День лисицы

В романе «День лисицы» известный британский романист Норман Льюис знакомит читателя с обстановкой в Испании в годы франкизма, показывает, как во всех слоях испанского общества зреет протест против диктатуры.Другой роман, «От руки брата его», — психологическая драма, развивающаяся на фоне социальной жизни Уэльса.


День лисицы. От руки брата его

В романе «День лисицы» известный британский романист Норман Льюис знакомит читателя с обстановкой в Испании в годы франкизма, показывает, как во всех слоях испанского общества зреет протест против диктатуры.Другой роман, «От руки брата его», — психологическая драма, развивающаяся на фоне социальной жизни Уэльса.


Бегство от мрачного экватора. Голоса старого моря

Произведения известного английского писателя Нормана Льюиса (р. 1908) неоднократно издавались в нашей стране. В сборник вошли политический роман «Бегство от мрачного экватора» (1972) — в нем на примере Колумбии рассказывается о вмешательстве американского империализма в жизнь народов Латинской Америки, где в обличье христианских миссионеров активизируют неоколониалистскую политику агенты американского бизнеса, и книга-воспоминание «Голоса старого моря» (1984), воссоздающая жизнь испанской провинции после второй мировой войны.