Комедии - [43]
Скраб. Ладно, я пошел.
Все уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
В гостинице.
Эймуэлл и Арчер.
Арчер. Ну, Том, ты бьешь прямо в цель.
Эймуэлл. Что ж удивительного! Надо быть слепым, чтобы не разглядеть лебедя в стае ворон!
Арчер. Но послушай, Эймуэлл…
Эймуэлл. Какой я тебе Эймуэлл! Я — Орондат, я — Цезарио[50], Амадис Гальский[51] и прочие герои рыцарских романов. А на другие имена я даже не откликаюсь. Ах, Арчер, какое у нее лицо! Оно стоит всех ее тысяч. Поистине Церера[52] в праздник жатвы. Злаки, вино и елей, млеко и мед, цветы, кущи, журчащие струи, — ты все найдешь в ее личике!
Арчер. Ты хочешь сказать — в ее кармане? Да, там и зерно, и вино, и елей. По-нашему говоря — за ней дают десять тысяч.
Эймуэлл. А какие глаза!
Арчер. Да у нее, я вижу, не глаза, а прямо-таки пушки. Нет, я боюсь, я лучше пойду. (Идет к двери.)
Эймуэлл. Надо же мне излить свою страсть!
Арчер. На кой черт! Думаешь, эти романтические бредни помогут делу? Будь я таким влюбчивым, у меня были бы приключения так приключения!
Эймуэлл. Это какие же?
Арчер. А разные.
Вот тебе превосходная цитата из Мильтона и вполне применима к дочке здешнего хозяина. Я могу играть девушкой, как рыбак рыбкой. Подцепит он форель на крючок, проведет по течению и обратно, а там, глядишь, вытащит, взрежет ее — и в корзину.
Входит Боннифейс.
Боннифейс. Вас, мистер Мартин, хочет видеть один, как говорится, честный малый. Он служит в дворецких у леди Баунтифул и любопытствует знать, не соблаговолите ли вы осмотреть его погреб.
Арчер. Поблагодарите от меня этого джентльмена и скажите, что я соблаговолю. Я сейчас к нему выйду.
Боннифейс уходит.
Эймуэлл. Что я слышу! Только Орфей[53] заиграл, как Тофтида запела![54]
Арчер. Умерь свой пыл! Тебе в трюм надо бы поставить хороший насос, а то, ей-богу, затонешь на полпути. Ты говоришь, там есть еще одна дама, и притом красивая?
Эймуэлл. О да!
Арчер. Я уже влюблен в нее!
Эймуэлл. Может, ты пока что выдашь мне вексель на Черри?
Арчер. Э нет, приятель! Ее зерно, вино и елей я закупаю оптом. Остерегись бросать якорь возле меня: чего доброго, столкнемся, и ты пойдешь ко дну. Не дело — покушаться на мое жалкое суденышко, да еще когда оно тебя же охраняет. (Уходит.)
Эймуэлл (ему вслед). Ладно, ладно, я тебя не трону.
Возвращается Боннифейс.
Послушайте, хозяин, я не люблю обедать в одиночестве. Нет ли здесь кого-нибудь, кто бы составил мне компанию?
Боннифейс. Как же, есть! Там внизу сидит, как говорится, один капитан, сэр. Он прибыл эдак с час тому назад.
Эймуэлл. Мундир — лучшая рекомендация. Так потрудитесь передать ему мой поклон и скажите, что я буду рад его обществу.
Боннифейс. А от кого передать, сударь?
Эймуэлл (в сторону). Ишь ты, куда метит! — Скажите, что ею приглашает другой путешественник, вот и все.
Боннифейс. Мигом, как говорится, исполню. (Уходит.)
Входит Арчер.
Арчер. Знаешь, я позабыл, как тебя титулуют.
Эймуэлл. Так же, как моего брата, разумеется. Присвою себе хоть его титул — все какой-нибудь прок от знатного родства. А остальное ты сам знаешь.
Арчер. Как-нибудь. (Уходит.)
Входит Джибит.
Джибит. Ваш слуга, сударь.
Эймуэлл. Да что вы! А я вас не знаю.
Джибит. Ничего удивительного, сударь. Мы с вами встречаемся впервые… (в сторону) — надеюсь, но крайней мере.
Эймуэлл. Чему я обязан этой честью, сударь?
Джибит. Не в моих правилах, сударь, кому-нибудь навязываться, но здешний хозяин сказал…
Эймуэлл. A-а! Прошу прощения! Так это вы, тот самый капитан, о котором он мне говорил?
Джибит. К вашим услугам, сударь.
Эймуэлл. Разрешите поинтересоваться, какого полка?
Джибит. Пехотного… Из старых полков.
Эймуэлл (в сторону). Судя по мундиру — из очень старых. — Служили за границей, сударь?
Джибит. Как же, в Вест-Индии, на плантациях. Такая уж у меня участь, всегда в какую-нибудь дыру угодишь. Я бы, конечно, мог оттуда сбежать, но, сами понимаете, дело чести. К тому же меня надлежало отправить за море ради спокойствия моих сограждан. Все для блага отечества! Себе — ничего! Патриотичен, как римлянин!
Эймуэлл (в сторону). Да и, видно, из отпетых! — А как вы переносили вест-индскую жару?
Джибит. Прямо, сударь, с ног валился.
Эймуэлл. Постойте, а не встречал ли я вас в кофейне Уилла[55], сударь?
Джибит. Разумеется, и еще в шоколадной Уайта[56].
Эймуэлл. А где ваша рота, капитан?
Джибит. Еще не прибыла.
Эймуэлл. Когда ж она прибудет?
Джибит. Сегодня вечером, сэр.
Эймуэлл. А куда она направляется?
Джибит. По окрестностям. — Черт меня подери, если я не выложил ему достаточно, чтобы и у него развязался язык. Нет, видно, он не из наших. Дадим от ворот поворот.
Эймуэлл. Вы расквартируете свою роту в Личфилде?
Джибит. Да, в этом доме, сэр.
Эймуэлл. Как! Целую роту?!
Джибит. Да ведь это одно название, что рота. Три человека. Ха- ха-ха!
Эймуэлл. А вы шутник, сударь.
Джибит. А то как же! Извините меня, сударь, за уклончивость. Я людей повидал, особливо на большой дороге. Осторожность никогда не повредит, — ведь я не с пустыми руками хожу.
Эймуэлл (в сторону). Но пока что без наручников.
Два блестящих джентльмена, прокутив в Лондоне все деньги, покидают столицу, чтобы поправить свое состояние: или жениться на невестах с богатым приданым, или вступить в Бельгии в действующую армию. По пути на континент они оказываются в провинциальном Личфилде, где встречают интересное общество…
Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Парадоксальная в одном действии комедия. Действие происходит в городском автобусе, пассажиры которого ведут между собой абсурдный диалог. После дорожного происшествия ситуация становится еще более абсурдной.
Книг о том, как сделать хорошую комедию, полным полно. Я сам написал уже две. Но некоторые книги все же лучше остальных. Например, эта, написанная Грегом Дином.Ответы на многие вопросы, которые дает Дин, — это опыт, давшийся мне очень тяжело. Жаль, что в то время не было книг подобного рода.Многие из нас даже не думают, чтобы давать профессиональные советы мастеру по ремонту телевизоров, нейрохирургу или игроку, играющему в защите Чикаго Бэарс.Но мы, несомненно, считаем себя достаточно подготовленными, чтобы давать профессиональные советы Эдди Мерфи, Джеки Мейсону или Деннису Миллеру.Грег Дин, наоборот, знает то, о чем пишет, и дает огромное количество четких и ясных советов о том, что публика считает смешным.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.