Кьоджинские перепалки - [19]
Паскуа. А вот я не желаю.
Тони(берет палку). Мирись, говорю! Слыхала?
Паскуа(подходит, сконфуженная). Ну, хорошо, хорошо. Буду мириться.
Исидоро. Вот это я понимаю! Молодчина!
Либера. Иди сюда, Паскуа.
Паскуа. Иду.
Обнимаются.
Либера. Ну, а вы, девушки?
Все обнимаются и целуются.
Исидоро. Вот так! Великолепно! И пусть согласие процарит... до первой ссоры.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ
Те же, падрон Виченцо, Тита-Нане, Тоффоло, потом слуга.
Виченцо. Вот и мы, ваша милость.
Исидоро. А! Идите сюда. Ну, Тита-Нане, пришла пора мне доказать вам мое доброе отношение, а вам — доказать, что вы мужчина.
Виченцо. Вот это самое и я старался втолковать Тита-Нане и, кажется, наполовину вразумил его. Надеюсь теперь, что он сделает все, что вы захотите, ваша милость.
Исидоро. Ну, так забудьте все. Станьте опять другом всем и женитесь на Лучетте.
Тита-Нане. Чтобы я, ваша милость? Повесьте меня, а на ней я не женюсь!
Исидоро. Вот тебе и раз!
Лучетта(в сторону). Его нужно бы как следует выколотить, как вяленую треску.
Паскуа(к Тита-Нане). Эй, ты, послушай! Если ты мечтал, что тебе достанется Кекка, так вот она, погляди: выходит за Тоффоло.
Фортунато. А я дью зней то дкатов.
Тита-Нане. Как будто мне не все равно! Пусть выходит за кого хочет.
Исидоро(к Тита-Нане). Почему вы раздумали жениться на Лучетте?
Тита-Нане. Потому что она сказала мне: «Иди к черту». Так и сказала!
Лучетта. Подумаешь! А ты мне чего наговорил?
Исидоро. Ну, что ж! Кто хочет — ладно, а не хочет — так ему же хуже. Одна-то пара у нас есть. Кекка и Тоффоло, дайте руку друг другу.
Тоффоло. Я готов.
Кекка. И я согласна.
Орсетта. Э, нет! Погодите, ваша милость. Я — первая.
Исидоро. Когда так, Беппо, вали козырем.
Беппо. Я себя просить не заставлю.
Лучетта(к Беппо). Нет, синьор, если я не выйду, так и тебе не жениться.
Паскуа. Лучетта дело говорит.
Тони. А я тут что? Или я ни при чем? Меня не нужно даже спрашивать?
Исидоро. Знаете, что я вам скажу? Идите вы все к дьяволу, сколько вас тут есть! Обалдел я от вас. (Хочет уйти.)
Кекка(к Исидоро). Не уходите!
Фортунато. Ваша милость!
Орсетта(к Исидоро). Погодите! Куда вы?
Фортунато(останавливает Исидоро). Ваша милость!
Лучетта(к Исидоро). Ну, потерпите немного!
Исидоро(Лучетте). Из-за вас все останутся ни с чем.
Лучетта. Нет, ваша милость, не надо корить меня больше. Я не хочу, чтобы из-за меня все у вас расстроилось. Если я такая плохая, пускай я и буду страдать. Тита-Нане не хочет меня брать? Ну, что же делать! А чем я провинилась? Если я ему что-то сказала, так он мне сказал еще больше. Но я его люблю, и я его простила. Если он не хочет меня простить, значит, он меня не любит. (Плачет.)
Паскуа(с чувством). Лучетта!
Орсетта(к Тита-Нане). Смотри, она плачет!
Либера(к Тита-Нане). В самом деле, плачет!
Кекка(к Тита-Нане). Как мне ее жаль!
Тита-Нане(в сторону). Черт возьми! Если бы только мне не стыдно было...
Либера(к Тита-Нане). Да что это? Сердца у вас, что ли, нет? Бедняжка! Камень — и тот бы смягчился!
Тита-Нане(Лучетте, грубовато). Ты чего?
Лучетта(плача). Ничего.
Тита-Нане. Ну, полно уж.
Лучетта. Чего тебе?
Тита-Нане. Чего разнюнилась?
Лучетта(с чувством). Пес, душегуб!
Тита-Нане(властно). Молчи.
Лучетта. Ты же меня бросить хочешь.
Тита-Нане. А ты будешь изводить меня?
Лучетта. Нет.
Тита-Нане. Любить меня будешь?
Лучетта. Буду.
Тита-Нане. Падрон Тони, донна Паскуа, ваша милость! С вашего разрешения! (Лучетте.) Дай мне руку.
Лучетта(дает ему руку). Вот, на!
Тита-Нане(по-прежнему грубовато). Ты — моя жена.
Исидоро. Чудесно! (Слуге.) Эй, Пьявка!
Слуга. Ваша милость!
Исидоро. Беги одним духом и сделай, что я тебе приказал.
Слуга. Мигом!
Исидоро. Ну, Беппо, теперь ваш черед.
Беппо. Мой? Глядите, как это просто. Падрон Фортунато, донна Либера, ваша милость! С вашего разрешения! (Подает руку Орсетте.) Муж и жена!
Орсетта(Кекке). Теперь можешь и ты. Мне уж все равно.
Исидоро. Тоффоло, кому теперь?
Тоффоло. Мне. Моя лодка первая. Падрон Фортунато, донна Либера, ваша милость! С вашего разрешения! (Дает руку Кекке.)
Кекка(к Исидоро). Ну, а как насчет приданого?
Исидоро. Я человек чести. Будьте покойны.
Тоффоло. Жена!
Кекка. Муж!
Тоффоло. Ура!
Фортунато. Ура! Веслей! Жна, я тож расшелся.
Слуга(к Исидоро). Все готово, как приказывали.
Исидоро. Ну, молодые, давайте веселиться! Я приготовил для вас кое-какое угощение и пригласил музыкантов. Идемте! Повеселимся немного. И спляшем четыре фурланы[8].
Орсетта. Нет, лучше здесь. Давайте, лучше будем здесь танцевать.
Исидоро. Здесь, так здесь. Как хотите. Ну, живо, тащите сюда стулья! Зовите музыкантов! А ты, Пьявка, слетай в таверну и принеси оттуда угощение.
Лучетта. Да, ваша милость, потанцуем и повеселимся, раз столько тут нас, молодых. Но я хотела бы, с вашего позволения, сказать два словечка. Я вам очень признательна за то, что вы сделали для меня. И обе другие невесты тоже вам очень благодарны. Но мне неприятно одно. Вот вы не кьоджинскии человек, а приезжий. И мне бы не хотелось, чтобы, когда вы уедете отсюда, вы стали про нас рассказывать всякое такое и чтобы пошла по свету молва, будто мы, кьоджинки, любим цапаться. Сказать правду, то, что вы видели и слышали, — чистая случайность. Мы женщины хорошие, честные. Но веселые. Любим веселиться. И сейчас хотим попрыгать и поплясать. И хотим, чтобы все могли сказать: «Да здравствуют кьоджинки, да здравствуют кьоджинки!»
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В «Разговорах немецких беженцев» Гете показывает мир немецкого дворянства и его прямую реакцию на великие французские события.
Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.