Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание) [заметки]

Шрифт
Интервал

1

См.: Прот. А. Мень. Как читать Библию. Руководство к чтению Ветхого Завета. — Брюссель: Жизнь с Богом, 1991, c. 155-159.

2

См.: М.А. Дандамаев. Вавилонские писцы. — М.: Наука-ГРВЛ, 1983.

3

Согласно III Книге Царств, Соломон собственной персоной произнес (wa-jedaber; в синодальном переводе — “изрек”) три тысячи речений (“притчей”). — См.: III Царств 4.32 (по Масоре — I Царств 5.12).

4

Что касается Египта, то в тексте Книги Притчей отразились не только следы влияний отдельных афоризмов, но и целого жанра египетской словесности эпохи Нового Царства (XVI-XI вв. до н.э.) — жанра назидательного тридцатисловия (см. Притч. 22.20-24.22).

5

Полный комментированный русский текст арамейского извода “Повести об Ахикаре Премудром” см. в кн.: От берегов Босфора до берегов Евфрата. Пер., предисл. и комм. С.С. Аверинцева. — М.: Наука-ГРВЛ, 1987.

6

Учеными удостоверена не только связь текста Притчей с ханаано-финикийской культурой назидательного речения, но и с самими категориями мышления народов Ханаана. Напр., слово “Премудрость”, когда речь идет о Премудрости персонифицированной, Божественной, — нередко дается в древней ханаанской форме множественного числа (ḥoḵmwt). — См.: Ch.T. Fritsch. Proverbs. Exegesis. — In: The Interpreter’s Bible. In the King James and Revised Standard Versions with General Articles and Introduction, Exegesis, Exposition for Each Book of the Bible in 12 Volumes. — V. 4. — Nashville: Abingdon Press, 1991, p.786.

7

См.: H. Auvrey et H. Duesberg. Notes de l’Ancien Testament. Les Proverbes. — In: La Sainte Bible. Trad. en Franç. sous la direction de l’École Biblique de Jerusalem. — P.: Desclée de Brouwer, 1955, p. 1515.

8

См.: J.-J. Lavoie. Création de l’etre humain et éthique sapientale selon le livre des Proverbs. — “Église et théologie”, Ottawa, 1993, v. 24, # 3, p. 362-363.

9

С сегодняшней точки зрения, архаичными представляются и вера в добрых и разумных единоличных правителей, да притом еще способных опираться на совещательные коллегии мудрецов, и мысль о необходимости телесных наказаний, и оправдание унизительного статуса невольника или слуги. Все это — дань авторитарно-патерналистским понятиям о власти (отца, кланового лидера, учителя, хозяина, царя), характерным для традиционных обществ.

10

См.: Сh.T. Fritsch, указ. соч., p. 793-794; S. Schroer. Zeit fuеr Grenzuеberschreitungen. Die goеttliche Weisheit im Nachexilische Monotheismus. — “Bibel und Kirche”, St., 49. Jg, 2 Quart., S. 105.

11

См.: S. Schroer, ibid.

12

Комментарий к этому версету дается ниже в комментаторском разделе.

13

Cм.: И.М. Сирот. Русские пословицы библейского происхождения. Предисл. А. Рубинштейна. — Брюссель: Жизнь с Богом, 1985.

14

ʽormah.

15

mzimah.

16

taḥbulwt — термин, заимствованный из кораблевождения: умение правильно  натягивать канаты, мастерски рулить и т.д.

17

twrat. ”Тора” в тексте Книги Притчей — многозначное слово: и Закон свыше, и канонический текст Пятикнижия, и процесс учения, и систематические поучения, и сумма духовных знаний. “Тора” — во всем многообразии ее проявлений — сопровождает человека на всем его жизненном, а возможно даже и посмертном пути. Столь широко трактуемое понятие Торы может быть, следуя логике “хохмической” литературы, условно приравнено к понятию религии (см.: J. Blankinsopp. Wisdom and Law in the Old Testament. The Ordering of Life in Israel and Early Judaism. — N.Y.: Oxf. Univ. Press, 1992, p. 74-75).

18

Параллелизм этих двух полуверсетов очевиден. На древнем Ближнем Востоке венцы зачастую исполнялись в той же технике, что и ожерелья: на прочную нить нанизывались кусочки драгоценных металлов, самоцветы и цветные камни; кусочки же или мелкие фигурки из драгоценных металлов скреплялись друг с другом при помощи проволочных колечек, что делало фактуру венцов гибкой и подвижной.

19

kis — кошель, сумка. Имеется в виду общий фонд преступной группы (то, что ныне называют “общаком”).

20

Ср.: Ис. 59.7; Римл. 3.15.

21

Смысл версетов 1.17-18 многозначен и не вполне ясен. Судя по контексту, речь идет о том, что разбойник — не птицелов, а люди — не беззащитные птицы. Во многих современных переводах эти версеты даются в иной трактовке: охотящиеся на пернатых (буквально — “на всяких крылатых”, kol bʽaal kanap 

), тем самым губят собственные души.

22

Слово “Премудрость” дается в древней ханаанской форме множественного числа: ḥoḵmwt.

23

Намек на древнее ближневосточное обыкновение проповедовать или пророчествовать на людных местах городов.

24

Типовой версет Книги Притчей — двойной. Тройные или более длинные версеты в этой книге довольно редки.

25

šoʼawh.

26

lʼo baḥarw — букв.: не избрали.

27

mi-moʽacotejhem.

28

ticpon 

.

29

Т.е. святость брака. См.: Быт. 2.23-24.

30

we-ʼel repʼaim  

. Ср.: 5.5; 7.27; 9.18.

Рефаимы — согласно верованиям народов Палестины и сопредельных земель, потомки древних великанов, продолжающие, с почти что погасшим сознанием, свое существование в шеоле, т.е. в царстве мертвых. — См.: Быт 4.5; 15.20; Втор. 2.11; 20.20.

31

šalwm.

32

Милость и истина (или правда) — ḥesed we-̕̕emet  — одна из важнейших пар взаимообусловливающих категорий библейской словесности. См., напр., Пс. 85(84).11-12.

33

šiḳwuj — здесь — освежающий напиток.

34

me ʼušar.

35

bi-tḇwnah.

36

Предварение космогонических тем в главах 8 и 9.

37

be-dʽaatw.

38

Буквально второй полуверсет — “драгоценностью для шеи твоей”.

39

šoʼat.

40

swdw. Т.е. буквально — в общей тайне, в общем совете.

41

le-lecim hwʼ-jalic.

42

merim ḳalwn. Т.е. буквально — возвышающиеся, возносящиеся в позоре.

43

ladʽaat binah. В данном случае имеется в виду Божеский разум, проницающий собой земные судьбы.

44

leḳaḥ.

45

twrati.

46

4.4 — 4.9 — пересказ монолога отца.

47

Понятия “мудрость” и “разум” здесь синонимизируются, обозначая единую духовно-нравственную реальность, — тем более, что оба эти понятия — женского рода.

48

jejn ḥamasim.

49

ʼapelah 

.

50

ki.

51

Ср.: 2.18; 7.27; 9:18.

52

Оригинал второго полуверсета не вполне ясен и может быть переведен как во втором, так и в третьем лице.

53

zarim.

54

be-ʼahaḇatah tišgeh.

55

b-ʼejn mwsar.

56

Осуждение ручательства за другого человека — один из общих и подчас даже священных принципов древних культур Восточного Средиземноморья. Клятва и ручательство мыслились как вольный или невольный отказ человека от своей свободы. Так, напр., заповедь неручательства была высечена на стенах Дельфийского храма. Анонимный греческий поэт возводит эту заповедь к речениям Фалеса Милетского, — выходца, кстати сказать, из финикийского рода:

“Ни за кого не ручайся,” — Фалеса Милетского слово

(пер. М.Л. Гаспарова).

57

mi-jad — букв.: от руки.

58

Ср.: 30.24-25.

59

ba-ḳacir — букв.: в урожай.

60

ke-ʼiš magen — букв.: как человек со щитом. Версеты 10-11 идентичны 24.33-34.

61

ʼadam belijʽal. В дальнейшем, как в иудейской, так и в христианской словесности слово белийял (слав.: велиар) вошло в именословие сатаны.

62

Числовая притча — особый жанр древневосточной назидательной литературы. В Книге Притчей этот жанр наиболее полно представлен в версетах 30.15-33.

Числовая же прогрессия 6-7 символически обозначает некую полноту, завершенность, законченность перечисляемых предметов.

63

twrat.

64

В последствие это речение воспринималось как обетование связи между праведностью на земле и будущим спасительным воскресением личности. Вот как комментировал его р. Йосей бен Кисма: заповеди —

...воистину,
будут руководить тобою в мiре сем,
будут охранять тебя во гробе
и будут собеседовать с тобою в жизни будущего века (Авот 6.9).

65

twrah.

66

twḵaḥwt mwsar — речь в данном случае о внушениях и наставлениях, связанных с наказанием, в частности, и с телесным.

67

me-ḥelḳat lašwn — букв.: от гладкости языка.

68

Если “профессионалки” любви могут разорить по малым суммам, то замужняя любительница адюльтеров способна в недолгий срок разрушить всю жизнь своего возлюбленного.

69

napšw ki jirʽaḇ  

.

70

geḇer.

71

Имеется в виду не только личное, но и правовое возмездие.

72

”Сестра (сестра моя)” — экстатическое обращение к возлюбленной (ср.: Песн. 4.9; 5.2).

73

binah.

74

modʽa. Слово mid'a подразумевает родство и связанную с ним поддержку. См.: Руфь 2.1.

75

Возможно, речь может идти и о плетне, ограждающем террасу.

76

Слово šwḳ можно перевести и как “улица”.

77

Неверная жена обольщает простака всеми возможными способами, — в частности, и своей ритуальной чистотой.

Однако допустима и иная трактовка: версет напоминает о ритуальной проституции ближневосточного язычества.

78

Здесь срифмованы не только оба полуверсета, но существуют еще и внутренние рифмы:

carwr ha-kesep laḳaḥ be-jadw,

le-jwm ha-kesʼo jaḇw bejtw


 

79

Ср.: 2.18; 5.5; 9.18.

80

tḇwnah.

81

Содержание главы 8 преднамеренно резко контрастирует с содержанием предшествующей главы. Персонифицированная Премудрость — антипод распутству как символу человеческого недомыслия, падения и смерти.

82

Последующий монолог Премудрости — 8.4-36.

83

Можно перевести и “самоцветов”.

84

Категория “cовет” (ʽecah) — одна из весьма важных в ветхозаветном мышлении; она подразумевает прежде всего наставление свыше.

85

twšiah.

86

bi — букв.: во мне.

87

Второй полуверсет в LXX: kai tyrannoi di’ emou kratousi ges.

88

Ср.: Лк. 11.9.

89

Символизируемый женственным образом Премудрости, Божественный Логос, Божественный Закон, Божественный замысел Вселенной и человечества предшествует творению.

Премудрость Книги Притчей — прообразование евангельской темы Логоса-Христа (ср.: I Кор. 1.24, 30).

90

Возможный перевод: “тогда была я рядом с Ним верным подмастерьем (ʼamwn)”.

Перевод первой трети версета у LXX по-эллинистически намеренно подчеркивает художественный аспект мiротворения:

ēmēn par’ auto harmozousa...

Вообще, слово ʼamwn употребляется в Библии всего дважды: здесь, в Притч. 8.30, и в Иер. 52.15. Самый общий круг значений этого слова: мастер, труженик, умелец, работник (см.: G. Lisowsky. Konkordanz zum hebraeischer Alten Testament. 2 Aufl.— St.: Wuertembergisch Bibelanstalt, 1958, S. 106.

91

ʼarcw.

92

Ср.: 3.19.

93

Здесь исподволь вводится образ священной обители Премудрости: Дом, Храм (bejt) — см. 9.1.

94

Ср.: 18.22.

95

bjetah.

96

Тема мистической трапезы — трапезы любви, мысли и веры — одна из сквозных библейских тем.

97

ḳdošim.

98

ki-bi.

99

Судя по контексту, смысл этого краткого речения примерно таков. Учитель, дающий ученику начала духовного знания, вольно или невольно берет на себя ответственность за его судьбу и, стало быть, за эстафету знания в следующих поколениях. В дальнейших толкованиях на главу 9 Притчей — собеседование Премудрости с человеческой душой — предпосылка внутреннего роста души, связанного с более отчетливым пониманием человеком Божественного замысла как о Вселенной, так и о самом человеке (см. Зохар, II.94b).

100

Версеты 13-18 — как бы антитеза или своего рода кривое зеркало версетов о Премудрости.

101

w-bli-jadʽah mah — т.е. никаких правил не ведающая. Исходя из контекста, найдено целесообразным перевести это выражение в соответствии с трактовкой LXX.

102

Пародийное сходство с версетом 9.4.

103

Ср.: 2.18; 5.5; 7.27.

104

cedaḳah — и праведность, и милостыня как выражение праведности. В синагогальном обиходе второй полуверсет принято писать на кружках для пожертвований.

105

Вариацию на тему этого версета см. в так наз. “Песни Марии” (Magnificat) в Евангелии от Луки (1.53).

106

Второй полуверсет цитируется в I Петр. 4.8.

107

Ср.: Мф. 7.24-27.

108

Инверсию этого же речения см. в Нагорной проповеди: Мф. 5.5.

109

Осуждение дурных весов в Пятикнижии см.: Лев. 19.35-36; Втор. 25.15-16. Обличение обвеса — один из частых мотивов в пророческих книгах Библии.

Сама же библейская тема обличения обвеса и обмера как некоего богохульства имеет гораздо более древний, египетский, прообраз:

Весы не раскачивай, гири не стачивай,
деленья — не сдвигай...
Сам Анубис сидит за весами,
сердце его — в гирьке свинцовой.
Да и не сам ли великий Тот
создал искусство весов и мер?..

(Амен-эм-Опе, гл. 16). — M. Lichtheim. Ancient Egyptian Literature. Vol. 2: New Kingdom. — Berkeley, etc.: Univ. of Calif. Press, 1976, p. 156-157).

110

Слово ʼwnim — многозначно: злые, самонадеянные, эгоцентричные. LXX и Обновленная стандартная версия (RSV) переводят его как “безбожные” (asebon, godless); о. П. Оврей и о. А. Дюбер во французской Иерусалимской Библии (BJ) переводят его как “извращенные” (pervers).

111

jeḥalecw.

112

hwleḵ.

113

daḇar — и слово, и дело. Поэтому во многих переводах словосочетание meḵaseh daḇar трактуется как “скрывает дело”, “скрывает суть дела”.

114

taḥbulwt — изощренность, комбинаторика.

115

Ср.: 6.1; 17.18; 20.16; 22.26-27; 27.13.

116

Речение отчасти предвосхищает новозаветные Заповеди блаженства (см. Мф. 5.6-7).

117

В комментаторской литературе это речение трактуется как одно из древнейших осуждений “черного рынка” (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., р. 850).

118

Ср.: Пс. 92(91).13.

119

Ср.: 31.10-31.

120

mirmah.

121

jwdeʽa — букв.: знает.

122

Первый полуверсет допускает ряд толкований. Напр., RSV переводит его так: “The strong tower of wicked comes to ruin”; далее, — во втором полуверсете употребляется глагол n-t-n (давать) в будущем времени. Следовательно, по смыслу: корень праведных был, есть и будет, и это санкционировано свыше.

123

Переводчики Притчей в BJ трактуют глагол m-c-ʼ более решительным образом: se tirer — вырваться, прорваться.

124

Т.е. верным.

125

Подобие внутренней рифмы: kʽaasw — свой гнев; koseh — скрывает.

126

Ср.: Мф. 5.9.

127

Первый полуверсет не совсем ясен и допускает разные толкования. Так, “BJ” предлагает перевод: “Un arbitre equitable est ami de soi-mLme”.

128

Эта конструкция — самоограничение и самоотвержение как путь к сохранению и обретению своей “души” (т.е. жизни), а потакание себе как путь к погибели — выявилась позднее в текстах Нового Завета. — См., напр., Ин. 12.25.

129

twrah.

130

Второй полуверсет: we-dereḵ bogdim ʼejtan — букв.: но путь надменных — непоколебим.

131

Понятия об искусстве, профессионализме, преданности писца, вестника, дипломата, гонца, парламентера, секретаря, посредника — существенная часть древневосточной “науки” управления.

132

Игра слов: taʼawah — вожделение, похоть; twʽaḇah — мерзость.

133

Во втором полуверсете — игра корнесловий: буквосочетание реш-айн  входит в слова roʽeh (водится, якшается, дружится) и в слово jerwʽa (попадет в беду, в злые обстоятельства).

134

Трактовка второго полуверсета, по всей видимости, заведомо многозначна: дело не только и, может быть, не столько в недостатках и просчетах самого бедняка, но и в общем несовершенстве человеческой жизни.

135

Свидетельство высокого статуса телесных наказаний в обществах Древнего Востока.

136

ḥoḵmwt našim. Допустимые переводы — “премудрая жена”, “премудрость жен”. “Премудрость” во множественном числе — восходящий к ханаанским временам архаизм. Первый полуверсет отсылает нас к Гимну Премудрости, возводящей свой Дом, или Храм (9.1 и сл.), а также к Гимну Жене расторопной и доброй (31.10 и сл.); второй же полуверсет — к характерным для Книги Притчей инвективам в адрес недостойных женщин.

137

Возможный вариант перевода второго полуверсета:

но среди людей прямых — благодать.

138

То же — 16.25.

139

Второй полуверсет: we-ʼiš mzimwt jiśanʼe — букв.: но человек козней — будет ненавистен, отвратителен.

140

ḳinʼah может быть переведено и как “зависть”

141

В первом полуверсете — игра слов по написанию и созвучию контрастных понятий: ʽośeḳ — притесняющий; ʽośeh — Творящий, Сотворивший.

142

Исходя из грамматической и смысловой структуры второго полуверсета, мы предпочли, следуя переводческой традиции, восходящей к LXX, истолковать его в плане содержательного дополнения и расширения первого полуверсета. Но возможна и антитетическая его трактовка, как, напр., в “BJ”: “au coeur des sots elle reste sans éffet”. Ибо целостный древнееврейский текст версета “играет” и расширительными, и контрастными смыслами.

143

tejṭiḇ — букв.: улучшает, делает добрее.

144

marpʼe lašwn — букв.: излечение, исцеление языком.

145

Личная праведность и порядочность трактуются как необходимые условия благочестия.

146

ʼaḇadwn — персонификация адских глубин. Откр. 9.11 — “ангел бездны, по-еврейски Аваддон”.

147

Почти идентично 10.1.

148

bwceʽa bacʽa — букв.: стяжающий стяжательство.

149

В оригинале: tedašen-ʽacem. Это позволило авторам Синодального текста перевести второй полуверсет так: “добрая весть утучняет кость”.

150

Это речение не только санкционирует честность в торговле, но и трактует самый принцип меры в человеческих отношениях как проявление Божественной справедливости и законодательной власти Бога над тварью.

151

Возможен вариант, более отличный от грамматической структуры оригинала, но зато более отвечающий русской просодии:

За гордынею — погибель,
          за дерзостью духа — падение.

152

daḇar может переводиться на руский двояко: и как “слово” и как “дело”. Так что возможен и такой вариант перевода полуверсета:

Разумный в речах своих — обретает благо...

153

То же — 14.12.

154

Версеты 16.29-30 объединяются в одно четверостишие.

155

ʼiš ḥamas — букв.: человек насилия.

156

Возможно, обычай бросать жребий на лицевую часть снятых эфодов (коротких одеяний) восходит к такой детали первосвященнического облачения, как надевавшаяся поверх эфода золотая пектораль с 12 драгоценными гадательными камнями, знаменующими 12 племен (колен) Израилевых — “для постоянной памяти перед Господом” (Исх. 28.29).

157

Варианты: недостойным, опозорившимся, опустившимся (meḇiš).

158

ʽośehw. Стало быть, речь не только о Творце оскорбляемого, но и о Творце оскорбителя, т.е. об общем Творце обоих

159

Аллитерация со внутренней рифмой: lʼo-nʼawah le-naBal...

160

Имеются в виду амулеты и гадательные камни.

161

По всей видимости, смысл этого речения в том, что, по замыслу и справедливости Божией, человек, в конечном счете, не брошен, не покинут в мiре. Речь также и о том, что духовные узы людей — превыше уз крови.

162

”Возвышающий свои врата (или двери)” — megbiah pitḥw — идиома, означающая: тот, кто превозносится над людьми.

163

Оригинал может быть истолкован не только как обличение подкупного судьи, но и — взяткодателя. Так что возможен и вариант: “Достает нечестивый...”

164

 jwdeʽa dʽaat.

165

Идентично речению 26.22.

166

Версет 18.11 контрастен по отношению к предшествующему (18.10).

167

Во втором полуверсете речь идет буквально о любви к собственному “языку”

168

Ср.: 8.35; 31.10 и сл.

169

daḇeḳ — букв.: привязанный.

170

Почти идентично 19.9.

171

Единственный тройной версет в Большом Соломоновом сборнике.

172

Почти идентично речению 19.5.

173

tipʼartw  

.

174

Смысл оригинала не вполне ясен. Речь идет, скорее всего, о судебной практике.

175

maḥašḇwt.

176

ʽacat.

177

Почти идентично речению 26.15.

178

Ср.: 21.11.

179

šeḇet me-riḇ.

180

jitgalʽa.

181

Время пахоты на Святой Земле приходится на глубокую осень.

182

Ср.: Ин. 8.7.

183

Нормальная практика восточного базара.

184

В оригинале — почти идентично речению 27.13.

185

mʼoznej mirmah — букв.: весы хитрости.

186

nišmah.

187

ḥesed.

188

ḥeḇel nidap. 

.

189

ʼiš wazar.

190

bejt ḥaḇer — на древнем Ближнем Востоке — зернохранилище.

191

Идентично речению 25.24.

192

Ср.: 19.25.

193

repʼaim 

.

194

Игра слов: ʼerec midbar (земля пустынная) — ʼešet midwanim (жена сварливая, скандальная).

195

В обоих полуверсетах словом “правда” переводится понятие cedaḳah.

196

ʼiš šwmeʽa.

197

jedaber.

198

la-necaḥ.

199

Почти идентично речению 27.12.

200

din.

201

Полуверсеты срифмованы: madwn (распря, раздор, скандал) — ḳalwn (позор).

202

nʽaim — букв.: приятно.

203

šališiwm. Имеется в виду комплекс речений 22.22-24.22, значительная часть которых восходит , как это было доказано еще в 1920-е годы английским египтологом и библеистом W.O.E. Oesterley, к египетской книге времен Нового царства (XVI-XI вв. до н.э.) “Наставления Амен-эм-Опе”. Эта книга состоит из 30 коротких глав-назиданий. Возможно, существовал даже особый жанр дидактической литературы — тридцатисловие.

Папирус, содержащий полный текст оригинала этой книги, хранится в Британском музее. Первое факсимильное его издание вышло в свет в 1923 г. Английский перевод этого полного текста см.: M. Lichtheim. Ancient Egyptian Literature. A Book of Readings. V. 2: The New Kingdom. — Berkeley: Univ. of Сalif. Press, 1976, p. 146-163. Отрывки из этого памятника — в переводе с английского — опубликованы нами на страницах журнала “Истина и Жизнь” (1995, № 12).

Конъектура речений Тридцатисловия, отсутствующая в еврейском оригинале, воспроизводится по изданию: Good News Bible. Today’s English Version. British Usage Ed. — Collins, etc.: The Bible Societies, 1976, p. 639-642.

204

Городские ворота считались в древности святыней; у городских ворот сидели писцы, составлялись деловые документы, вершилось гражданское судопроизводство, сходились именитые граждане, обсуждались важнейшие события (см.: Руфь 4.7-12).

205

Совпадает с первым полуверсетом 23.10. Ср.: Втор. 19.14; 27.1.

206

bin taḇin.

207

Т.е. сумей сдержать себя.

208

Совпадает с первым полуверсетом 22.28.

209

ki ʼim-ješ ʼaḥarit.

210

Ср. с гл. 7.

211

Этот версет — зарифмован и невольно соединяет в себе степенное назидание с озорной дразнилкой:

le-mi ʼwj,

le-mi ʼaḇwj, etc.

212

śiaḥ — душеизлияния, в данном случае — пьяные.

213

Одна из старейших русских вариаций на тему этого версета (вторая половина XVII столетия):

О ком в людех молва? О пиянице.
У кого сини очи? У пияницы.
Кому сокрушение телу, кому горе? Пиянице.
Кому заутреня проспать? Пиянице.
Кому бранитися, кому дратися? Пиянице.
Кто в худе ризе? Пияница...

(О безмерном питии и безмерном запойстве двоестрочием простообразно сочинено. — В кн.: Русская силлабическая поэзия XVII-XVIII вв. — Вступит. статья, подготовка текста и примеч. А.М. Панченко. — Л.: СП, 1970, с. 316).

214

šoḵeḇ — букв.: лежишь. Здесь, возможно, — натуралистическая ассоциация с морской болезнью...

215

Весь версет состоит лишь из прямой речи. Первая ”четверть” этого тройного версета введена переводчиком для удобства читателя.

216

bajt — не только дом, но и дом сакрального назначения, Храм. Ср.: 9.1; 14.1.

217

Ср.: 20.18; см. также Лк. 14.31.

218

Внутренняя рифма: rʼamwt и ḥoḵmwt.

219

Т.е. на месте публичных дискуссий и разбирательств.

220

Т.е. медом Премудрости.

221

Версеты 24.17-18 свидетельствуют, что до евангельской этики прощения здесь еще далеко: речь, скорее, об этике невреждения. Справедливость же мыслится по принципу возмездия, но акт возмездия (воздаяния) передоверяется Богу (ср.: 24.29).

222

Ср.: 18.5

223

В третьей части версета — слово leʼumim. В европейских языках библейское понятие leʼumi переводится как “нация”, однако это слово не соответствует русской библейской семантике, равно как и ко всей системе понятий, относящихся к истории Древнего Востока.

224

По всей видимости, версеты 28 и 29 взаимосвязаны и оспаривают “этику” отмщения. Но речь здесь, скорее, не столько о духовной ценности прощения, сколько о житейской осмотрительности.

225

Версеты 24.33-34 идентичны 6.10-11.

226

heʽtiḳw. Глаголы с корневой основой айн-тав-коф могут иметь значения: переносить, копировать, переписывать, воспроизводить.

227

Имеется в виду, по всей вероятности, придворная коллегия писцов; Хизкия (Езекия) царствовал в период: ок. 724-695 гг. до н.э. Возможно, что Сборник Соломона-Хизкии — одна из самых ранних коллекций афоризмов, вошедших в Книгу Притчей.

228

На всем протяжении Книги Притчей Имя Божие обозначается почти исключительно Тетраграммой (JHWH). Здесь — уникальный для Соломоновых сборников пример употребления имени Элохим.

229

Ср.: Сир. 7.4-5; Лк. 14.7-11.

230

mwḵiaḥ ḥaḵam — мудрый моралист, обличитель.

231

Возможный вариант: клеветник.

232

Судя по мнению ряда исследователей, этот полуверсет представляет собой идиому, восходящую к культуре Древнего Египта и означающую чувство жгучего стыда (см.: The Cambridge Annotated Study Bible. New Revised Standard Version. Notes a. Ref. by H.C. Kee. — Cambr. Univ. Press, 1993, p. 560).

233

См. примеч. к 24.18.

234

Идентично 21.9.

235

На взгляд ряда исследователей, это речение знаменует разрыв с архаическими понятиями о непреложной волшебной силе проклятий (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., p. 928). Так что беспочвенное, незаслуженное проклятие выглядит лишь одним из проявлений глупости.

236

Древние израильтяне считали осла самым кротким и добронравным животным, не нуждающимся в насилии.

237

raḇ.

238

meḥwlel-kol.

239

ʽoḇrim.

240

Это речение считается самым темным во всей Книге Притчей и допускает разнообразные толкования.

241

Ср.: 22.13.

242

Почти идентично речению 19.24.

243

Фонетическая игра: mi-šiḇʽah mešiḇej (“чем семеро отвечающих...”).

244

Идентично речению 18.8.

245

śpatajim dolḳim

. Основа далет-ламед-коф, обозначающая не только пламенность, но и нежность, кротость, податливость, — связана с древнейшей словесной традицией Ханаана (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., p. 932).

246

šeḇʽa twʽaḇwt — букв.: семь мерзостей. Семерица — условный знак множества.

Версеты 25 и 26 — сдвоены.

247

be-ḳahal.

248

Возможное толкование: гнев и ярость — мгновенны, импульсивны, но ревность способна медленно сжигать человека изнутри (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., р. 933).

249

Учитель в ответе как за успехи, так и за промахи и недостатки ученика.

250

Почти идентично речению 22.3.

251

Почти идентично 20.16.

252

Версет, по-видимому, представляет собой насмешку как над грубой лестью, так и над безрассудной экзальтацией.

253

pnej-reʽehw — букв.: перед лицом ближнего своего.

254

Версет утверждает важность развития и совершенствования людей в общении.

255

śarim.

256

twrah.

257

mišpaṭ.

258

Речь, по всей видимости, о нестойкости неправого богатства.

259

Т.е. молитва без благочестия — не искренна и бесцельна.

260

jeḥupaś ʼadam.

261

meradep reḳim 

.

262

ʼiš rʽ a ʽajn: букв. — человек дурного глаза.

263

mwḵiaḥ ʼadam.

264

hwleḵ be-ḥoḵmah — букв.: ходит в мудрости.

265

Речение явно двусмысленно. С одной стороны, констатируется, что стабильная жизнь в обществе благоприятствует и личной праведности. Но, с другой стороны, в речении содержится и момент иронии: легко соблюдать нормы праведной жизни в спокойной обстановке, но куда сложнее — перед лицом открытого насилия.

266

maḳšeh ʽorep  

— букв.: ожесточает шею (выю).

267

iš trwmwt. trwmah — в частности, и ритуальное подношение. Явная ирония, подразумевающая закоренелого взяточника.

268

Грамматическая структура речения такова, что вполне оправдан и вариант, предложенный в Синодальном переводе:

Человек, льстящий другу своему,
                 расставляет сеть ногам его.

Дело, по всей видимости, в самом характере древнееврейских (и — шире — древневосточных) речений, которые подчас предполагают заведомую многозначность трактовок.

269

Речь идет о способности или неспособности судьи понять и оценить ситуацию стоящего перед ним человека; однако речь здесь — не только о делах судебных, но и шире — о самом характере отношения к людям. Личная праведность мыслится предпосылкой справедливых мнений и решений.

270

kol-rwaḥ.

271

Полуверсет двузначен: мудрому под силу сдержать и собственный гнев, и гнев глупца.

272

raš

273

ʼiš tḵaḵim — букв.: человек происков, интриган.

274

bʽaal ḥemah.

275

Ср.: Мф. 23.12; Лк. 14.11; 18.14.

276

Буквально второй полуверсет выглядит так: “слышит проклятье — и не рассказывает” .

277

meḇaḳšim pnej-mwšel — букв.: требуют, добиваются лица правителя.

278

mišpaṭ-ʼiš.

279

Масса — племя арабов, потомков Измаила (Быт. 25.14; I Парал. 1.30), живших на Аравийском полуострове неподалеку от Персидского залива.

Однако слово Mass’a, связанное с корнем мем-син-алеф, — значимое: бремя, поклажа, пророчество.

Агур — некий идеализированный образ мудрого варвара, способного поставить важные и общезначимые вопросы человеческой жизни.

280

Имена восприемников речений Агура также значимы. Примерный смысл имени первого — “Тот, с кем Бог”, второго — “Тот, который усвоил” (глагол алеф-каф-ламед — есть, вкушать, потреблять — в грамматической породе “пуаль”).

Вообще, в древнееврейской традиции важно было ссылаться не только на авторов или устных трансляторов речений, но и не тех, кто воспринял, записал или переписал речение (см. 25.1).

281

ḳdošim, т.е. о Боге. Коль скоро речь идет от лица “варвара”, то и принятая израильтянами табуированная для произнесения тетраграмма Имени Божия (JHWH), переводимая в русской традиции словом “Господь”, в монологе Агура почти отсутствует. В версете 30.5 Бог именуется ʼelwah (грамматически — fem.).

Тетраграмма появляется лишь в одном из кульминационных версетов монолога — 30.9. Этим как бы полчеркивается, что глубина нравственных понятий Агура досягает до вероучительных идей Израиля.

282

be-śimlah — букв.: в одежду.

283

Ср.: Ис. 40.12-14; Иов 38-39. Подобно Агуру, Иов — также бедуин аравийской пустыни, мудрец-язычник.

Далее, с точки зрения многих исследователей, в этом версете отражены и мессианские чаяния древнего человечества.

284

ʼelwah.

285

По всей видимости, третья часть версета составляет продолжение второй и, следовательно, относится ко второму прошению. Смысл третьей части версета — просьба о том минимуме достатка, который уберег бы от искушений богатства и от деградации в нищете.

286

dwr — “поколение”, “род”. Это слово могло служить для обозначения тех или иных категорий людей.

287

Бытовая зарисовка, вырастающая до монументально-обобщенного образа человеческой наглости и беспардонности.

288

španim 

.Скалистый даман, или жиряк (Procavia syriaca), сероватобурый зверек длиной до 40 см с коротким хвостом. Водится в Сирии и Иордании. Держится в многочисленных колониях. Он уверенно взбирается на совершенно отвесные скалы благодаря способности присасываться лапками к поверхности скал. Питается он плодами, растениями, лишайником” (В.Я. Станек. Иллюстрированная энциклопедия животных. Изд. 8. — Прага: Артия, 1986, с. 529). Даманы упоминаются также в Пс. 104(103).18; ритуальный запрет на вкушение мяса дамана: Лев. 11.5 (в Синодальном переводе — “тушканчик”).

289

Слово ʼalḳwm не вполне понятно.

290

Лему-Эль — имя значимое, смысл которого примерно таков: “Тот, кто предан Богу”.

Лему-Эль, чье имя всплывает в заключительной главе книги, — как бы символическая параллель Соломону — царю, воспитанному и наставленному своей матерью Бат-Шевой (Вирсавией) (см.: 3(1) Царств 1; I Парал. 3.5).

291

В этом версете вместо еврейского слова “ben” (сын) употребляется арамейское “bar”. Вообще, в этом разделе книги встречаются арамеизмы, что свидетельствует об относительно позднем его происхождении.

292

Возможно, — намек на женолюбие и расточительность Соломона в поздний период его царствования.

293

kol-bnej-ʽoni.

294

Хмельные напитки использовались как болеутоляющее; в частности, их подавали тем, кто умирал в особых муках.

295

kol-bnej-ḥalwp  

— букв.: для всех сынов заброшенности.

296

Этот гимн, завершающий собой Книгу Притчей, состоит из 22 версетов, каждый из которых начинается очередной буквой еврейского алфавита. И это — особый жанр библейской поэзии. Примеры полного акростиха в алфавитной последовательности : первые четыре главы Плача Иеремии, Пс.34(33) — “Благословлю Господа на всякое время...”, Пс. 119(118) — “Блаженны непорочные в пути...” Правда, в последнем случае очередными буквами еврейского алфавита открываются не версеты, но строфы псалма.

297

ʼešet-ḥajil.

298

natnah le-knʽaaji — букв.: дала ханаанеянину.

Языческие обитатели Ханаана и Финикийского побережья славились своей коммерческой жилкой. Этноним “кнаани” означает в данном случае купца, коммерсанта.

299

ʽoz we-ḥadar.

300

we-twrat-ḥesed.

301

we-jʼašrwha. Синодальный перевод — “и ублажают ее” (корень: алеф-шин-реш) — семантически более точен, хотя едва ли соответствует нынешней литературной норме русского языка.


Еще от автора Евгений Борисович Рашковский
Философия поэзии, поэзия философии

Название книги неслучайно. Философия и поэзия – два сродных, но притом специфических, одно в другое без остатка не разменивающихся, поля человеческого воображения и словесного творчества. Об их содержательных различиях – концептуальности философии и спонтанной образности поэзии – написано немало. Немало будет сообщено читателю и на страницах этой книги.


Милые братья и сестры

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.