Книга попугая - [96]

Шрифт
Интервал

Поистине, судьба изменчива: одному она дает радость, а другого заставляет проводить дни в печали.

Нахшаби, всегда изменчива судьба,
Скорбь она и радость может подарить.
Коль сегодня горе даст тебе она,
То ведь завтра может радость подарить.

«„Когда прошло несколько дней, надоело царевне общество слепца и стала она говорить про себя: „Разве может слепец оценить мою красоту? Разве может узнать цену моего совершенства? Для него, что я, что другая женщина, все равно. Этот поводырь хотя и горбат, хотя и красуется у него на спине купол безобразия, но зато он, по крайней мере, видит. Он сможет оценить меня и понять, кто я такая; сможет установить мою ценность и сказать, что я такое. Надо мне сойтись с ним, а слепца устранить“.

Затем эта женщина, слепая сердцем, принялась за дело и в присутствии слепца начала ласкать горбуна. Как-то раз она принесла черную змею, чтобы погубить слепца. Она положила змею в котел и сказала слепцу: „Я принесла тебе рыбу, вставай и вари ее“. А слепец очень любил рыбу. Он тотчас же уселся перед котлом и начал раздувать огонь, а жена его тем временем предалась с горбуном любовным утехам. Когда котел закипел, слепец поднял крышку, попробовал глоток, и, как только пар из котла попал ему в глаза, а глоток похлебки дошел до желудка, слепец тотчас же прозрел, словно бы это варево оказалось лекарством от слепоты.

Никто не предвидел этого, и принесенная отрава стала целебным снадобьем, приготовленный яд сделался противоядием, дабы все люди в мире видели, что, когда настает тому время, болезнь становится лекарством, а яд — противоядием.

Слепец открыл глаза, заглянул в котел и увидел там куски змеи, взглянул на жену и увидел, что на груди у нее спит горбун. Он понял, в чем тут дело, в страшном огорчении встал и принялся колотить горбуна и жену и так бил их, что купол на спине горбуна вошел ему в живот, а третья грудь скрылась в груди у жены. В то же мгновение недостатки обоих исчезли и пороки были удалены. Слепец воскликнул: „Я делал это, чтобы погубить, а дело мое стало причиной их красоты!“

Тогда он взял их, повел к правителю той области и рассказал всю свою историю. Правитель велел казнить обоих — побить их на перекрестке камнями… Поистине, разврат всегда в конце концов ведет к позору, порочность всегда вызывает дурную славу!“»

Нахшаби, слепому миру зла не причиняй ты,
Ни открыто, ни сокрыто этого не делай.
Этот мир порок позорит, все ж без человека
И порока бы не ведал этот свет наш белый.

«Когда Убайд выслушал этот рассказ, сердце его смягчилось, грудь согрелась, и решил он отделаться от своего увлечения. Но шарак, увидев, что он — человек сговорчивый и охотно выслушивает советы, сказала ему: „О ходжа, послушай! Ты выслушал слова попугая. Если прикажешь, то и я кое-что расскажу тебе“. — „Прекрасно“, — сказал Убайд.

„Рассказывают, — молвила шарак, — что в Балхе[180]жил-был был один отшельник. Был у него сын по имени Салих, праведный и богобоязненный, все время предававшийся духовным подвигам. Однако наук он не знал никаких и поэтому как-то раз сказал про себя: „Слыхал я от одного ученого, что подобно тому, как наука без дела бесполезна, так и дело без науки никуда не годится. Говорят, что один намаз, совершенный ученым человеком, лучше тысячи духовных подвигов, совершенных неучем. Арабы говорят: „Действующий человек, не обладающий познаниями, похож на лук без стрелы“».

Нахшаби, во всяком деле следуй за наукой!
Без науки дело пользы принести не может.
Если только без науки действовать начнешь ты,
Смысла в деле этом, знай, никто найти не сможет.

«„Салих решил отправиться в другой город и заняться изучением наук. Попросил он у отца и матери разрешения пойти, но не получил его. Тогда он молвил про себя: „Если я иду учиться, то я иду с благим намерением, и поэтому, если я даже пойду без разрешения родителей, то все же совершенно ясно и очевидно, что греха в этом нет и нет преступления в таком поступке“.

Затем он покинул свой город и направился в Бухару. В первый же день он в полдень остановился под деревом, но птица, которая сидела на дереве, в то же мгновение испачкала ему голову и одежды. Так как Салих носил хорошую одежду, которая никогда не была грязной, он чрезвычайно огорчился, крайне опечалился и с гневом взглянул на эту птицу. Птица упала с ветки, и птица ее души тотчас же вылетела из клетки бренного тела. Салих пошел дальше и пришел на стоянку. К вечеру он вошел в дом и начал готовить себе пищу. В это время к нему вошла женщина и сказала: „Я занимаюсь рыбной ловлей и только что принесла рыбу и положила ее в котел. Если подождешь немного, я дам тебе поесть“. — „Прекрасно“, — ответил Салих.

Но женщина принесла рыбу лишь по прошествии долгого времени, и Салих, так как ему пришлось так долго ждать, посмотрел на нее гневным взором. Женщина тоже разгневалась и сказала: „О Салих, ты думаешь, что я похожа на ту птицу, что ты глядишь на меня с таким гневом. Но между человеком и птицей большая разница. Тебе не удастся больше сглазить и птицы, где же тебе справиться с человеком! О Салих, лишь тот человек, кто своим дыханием и близостью оживляет мертвого и помогает встать упавшему, а не тот, кто убивает живого и повергает наземь стоящего!“»


Рекомендуем почитать
Кыз-Жибек

Казахская народная лиро-эпическая поэма, названа по имени героини. В переводе означает Девушка Шёлк, Шелковая девушка. Это произведение — жемчужина казахского фольклора. Казахская «Ромео и Джульетта» воспевает верность в любви, дружбе, отвагу и патриотизм. Романтический эпос, разворачивающийся в начале XVI века, когда впервые из многих степных родов и племен образовывалось Казахское ханство, записан в XIX веке. Впервые издан в 1894 году в Казани. Сегодня известно шестнадцать оригинальных версий эпоса. В 1988 году поэма была переведена на русский язык Бахытжаном Канапьяновым.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии. В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху».


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен

В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.