Книга попугая - [8]

Шрифт
Интервал

, ни динара[30], следует считать его несуществующим. Что такое динар? Молодчик в желтом платье, покоряющий мир, звонкий червонец, странствующий по вселенной, он — книга историй царей и хроника государей; диск солнца озарен золотом, и благодаря ему же вертится водоворот. Если бы не благочестие, сказал бы я: „Сколь славна мощь его!“»

Нахшаби, всегда прекрасны богачи,
Бедняков всегда лукаво большинство.
Только деньги людям цену придают,
Человек без них не стоит ничего!

Худжасте ответила: «Хотя заморская торговля и прибыльна и береговой промысел выгоден, но грозит она бедами и приносит несчастные случаи. Не следует от безденежья ввергать себя в пучину бедствий, нельзя жертвовать собою, гонясь за динаром. Что такое динар? Тюремщик алчных людей и выкалыватель глаз скупцов. Он — оковы всех сынов Адамовых, он всем трется об руки, он — сокровищница всех страстей; ранит он всех тварей, оскорбляет все существа, бьет всех людей. С обеих сторон он желт, как лица лицемеров».

Нахшаби, вращают деньги целый мир:
Ты пред волком этим хищным словно лань.
Фальшь не дело с чистым золотом мешать:
Золотой ты? Не сиди с фальшивым, встань!

«Если же ты действительно твердо решил предпринять путешествие, — продолжала она, — то возьми и меня с собой. Говорят, что жена — это башмак для мужа, а без башмака в пути не обойтись».

«О Худжасте, — ответил Маймун, — ведь жен называют также и порогом дома, следовательно, они, как порог, всегда должны оставаться на одном месте, ибо порог никогда не должен сдвигаться с него. Если в мое отсутствие явится у тебя какое-нибудь дело, понадобится тебе что-нибудь решить, ты во всяком деле советуйся с попугаем и самкой и во всем испрашивай их указаний. Плод совета разумных всегда хорош, а последствие совещания с красноречивыми людьми — это полное счастье».

Сказал он это и распрощался с ней.

Время его отсутствия затянулось. Однажды Худжасте сидела на крыше дома и внезапно глаза ее встретились с глазами некоего царевича. Тотчас же один упал, лишившись чувств от страсти, другая же перестала владеть собой, увлеченная им. Войско страсти покорило страну терпения, авангард любви овладел передовыми постами спокойствия, султан влечения раскинул палатку беспокойства в стране сердца, губернатор страсти казнил и изничтожил вельмож постоянства. С обеих сторон была пущена в ход сводня, к обоим влюбленным начала ходить посредница. Хотя Худжасте вначале и противилась, но вскоре согласилась и сказала: «День — завеса для любящих, а ночь пособляет хитростям влюбленных; сегодня вечером, когда день свернет свой ковер, а ночь опустит покров мрака, я приду в покой к царевичу».

Когда солнце скрылось за покровом, Худжасте сняла с лица покров и пошла к самке. Так как она существо женского пола и поэтому стоит ближе к ней, она не будет препятствовать ей в этом деле и даст совет пойти на свидание. Когда она изложила самке все обстоятельства дела, та, памятуя свои обязанности перед хозяином, не решилась дать хозяйке дозволение и начала давать ей добрые советы, как это делают рабы по отношению к своему господину. Не ведала она, что влюбленным нет дела до советов и что тому, кто отдал свое сердце, не до наставлений.

Сладостна любовь его, и люблю я даже упреки его,
Но, поистине, упрекать за нее могут только враги ее.

Охватил Худжасте любовный недуг, забушевала в ней страсть, от советов самки в груди ее вскипела ярость, не помнила она себя от гнева. Она выхватила самку из клетки и так ударила ее оземь, что птица души ее тотчас же вылетела из клетки перьев и вспорхнула в гнездо небесного престола. Полная гнева, Худжасте подошла тогда к попугаю и рассказала ему о судьбе самки и о своих собственных намерениях. Попугай был птицей хитрой, подумал он про себя и сказал: «Если я дам ей такой же совет, придется мне увидеть то же, что и самке: ведь говорят, счастлив тот, кто может поучиться на примере другого. Лучше всего будет прибегнуть к разного рода разговорам и приступить к этому делу с величайшей осторожностью».

Нахшаби, старайся ладить ты с судьбой,
Ведь судьбе никто противиться не смеет.
Хитрецы всегда совет такой дают:
Тот хитер лишь, кто поладить с ней умеет.

Затем попугай обратился к Худжасте с такого рода речью: «Какую ошибку ты совершила! Какое прегрешение содеяла твоя рука! Если самка по полу своему и стоит ближе к женщинам, то ведь несовместимо с разумом раскрывать тайну сердца женщинам и делиться своими секретами с существами неразумными. Теперь не тревожься более: я в меру способностей своих повяжусь поясом старания и, насколько это будет возможно, доставлю тебя к твоей цели. А если тайна эта раскроется, секрет этот распространится и — чего не дай Аллах — дойдет и до твоего мужа, то если бы мне даже пришлось распроститься со всем оперением моим, как попугаю того купца, я распрощусь, но примирю тебя с твоим мужем».

Худжасте спросила: «А что было с тем попугаем?»

Попугай ответил: «Говорят, что в одном городе из городов Индии жил-был купец и был у него говорящий попугай. Все дела дома были поручены этой птице, и все, что он видел праведного и порочного, все, что он наблюдал справедливого и несправедливого, он передавал хозяину своему.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.