Книга попугая - [23]

Шрифт
Интервал

Дервиш, у которого не было власти и над комаром, начал теперь раздумывать о целом слоне. Кто-то сказал ему: „Раскачали они эту цепь из-за твоего безумия, катят этот тяжкий камень, чтобы убить тебя. Если же ты хочешь достичь своей цели и добиться осуществления своих желаний, пойди к царю царей, изложи ему свою историю и попроси у него то, что они от тебя требуют“.

Дервиш пошел к царю царей, изложил ему свою историю, и тот сейчас же подарил ему слона, нагруженного золотом. Дервиш привел его к царю Бихильзана. „О визирь, — сказал тот, — придуманное тобой средство не помогло — он привел слона с золотом. Несомненно это дело рук царя царей, ибо кроме него никто в наши дни не способен на такую щедрость. Придумай другое средство, получше первого, чтобы могли мы наконец отделаться от этого дервиша“. — „О дервиш, — сказал визирь, — царскую дочь нельзя получить за животное да за пригоршню золота. Залог и условие для того, чтобы получить ее, — голова царя царей. Если ты принесешь его голову, мы увенчаем тебя короной супружества, почтим тебя честью родства с нами“.

Дервиш вторично пошел к царю царей и в чрезвычайном смятении и величайшей тревоге, поведал ему о своих делах. „Успокойся, — сказал царь царей, — и не теряй головы из-за моей головы. Много лет таскаю я эту голову на плечах, но пока еще никто не говорил мне, что она ему может пригодиться. Если благодаря моей голове могут уладиться твои дела, то с моей стороны препятствий не будет. Но только как бы они, увидев кровь отрубленной головы моей, не надумали другого средства. Ведь тогда дело твое не удастся… Накинь мне петлю на шею, сведи меня к ним и скажи: „Голову, которую вы хотели, я принес вместе с телом“. Если они удовлетворятся этим, ты тотчас же снеси мне голову с плеч и положи ее перед ними. Если же они по-прежнему будут скованы узами нежелания и несогласия, скажи мне, мы надумаем другое средство, изобретем иной план“.

Дервиш так и поступил. Накинул царю царей на шею петлю и повел его к царю Бихильзана. Тот, увидев благородство и доблесть царя царей, пал к ногам его и воскликнул: „Во всем мире никто, кроме тебя, не совершал такого благородного поступка и не может совершить! Никто не жертвовал своей головой, чтобы порадовать дервиша!“ Затем он привел свою дочь, поверг ее к ногам царя царей и сказал: „Пусть будет она последней рабыней и ничтожнейшей служанкой твоей. Кому хочешь, тому и дай ее, подари, кому желаешь!“»

Нахшаби, времен минувших славные цари
Были ласковы и щедры к подданным своим.
Чтобы мощию своею счастье принести,
Даже с жизнью расставались милою они…

Когда попугай дошел до этих слов, Худжасте сказала: «О попугай, теперь мне известно, как царь царей помог беспомощному дервишу. Теперь расскажи мне о той помощи, которую он оказал бессильному старцу».

«Говорят, — отвечал попугай, — что у царя царей был один брахман[51], любивший играть в кости. Постоянно занимался он игрой и никогда ничего не выигрывал, а то, что у него еще оставалось, он выпрашивал у царя царей. Таким путем впал он наконец в величайшую бедность. Хотя у страстного игрока кости всегда в руках, но этот человек порою расставался и с костями. Устыдился он царя, побоялся упреков своей родни, покинул город и пустился в путь. Отойдя на несколько миль от города, увидел он нескольких человек, игравших в кости. Он подошел к ним и присоединился к их игре. В скором времени он проиграл целый лак[52]дирхемов, а когда игроки потребовали у него денег, отдал в залог свою жену на том условии, что [если] на другой день к восходу солнца он принесет деньги — жена свободна, если же нет — будет принадлежать им. Затем он повернул назад и хотел пойти к царю царей и попросить у него денег.

Посреди пути попался ему колодец. Глянул он вниз и увидел чрезвычайно прекрасную женщину, сидевшую на ложе. Перед ней стоял на треножнике железный котел, полный масла, под котлом пылал жаркий огонь, а рядом с треножником сидел дряхлый старец.

Брахман пожелал ей добра, и женщина бросила ему один из своих браслетов, столь красивый, что рука времени никогда не видывала подобных браслетов, запястье дней и ночей никогда не слыхивало о подобных пряжках. Брахман поднял его и начал разглядывать. Женщина подумала, что он погружен в раздумье из-за ничтожности подарка, и бросила ему и второй браслет. Брахман снес один из них к ювелиру, а тот, увидев блестящие драгоценные камни, жемчуга и сверкающие самоцветы, схватил брахмана и принялся кричать: „Ты — нищий! Откуда же у тебя такие драгоценности? Говори, чей сундук ты взломал, чье казнохранилище ты ограбил?“

Повел он брахмана к царю. Тот, увидев драгоценный браслет, тоже изумился и спросил: „О брахман, откуда у тебя эта вещь?“

Тогда брахман отдал царю второй браслет и молвил: „Сначала повели, чтобы мне выдали лак дирхемов, дабы я мог выкупить жену, отданную мною в залог игрокам в кости, а тогда я расскажу тебе, откуда получил этот браслет“.

Царь дал ему лак дирхемов, брахман пошел и выкупил жену, возвратился и рассказал историю про колодец, кипящий котел и того старца.

На следующую ночь царь пошел к колодцу и увидел все, о чем рассказывал брахман. Спустился он в колодец, подошел к женщине, сидящей на ложе, и спросил: „О женщина, кто ты такая, зачем установила на дне колодца это ложе, зачем тебе этот котел и кем приходится тебе этот старец?“


Рекомендуем почитать
Ча Цзин («Чайный Канон», 茶經)

Ча цзин (茶經, «чайный канон») — первый в истории трактат о чае и чаепитии, созданный во времена китайской династии Тан (3-я четверть VIII века) «чайным мудрецом» по имени Лу Юй. Будучи воспитанным в буддийском монастыре, Лу Юй видит в чае символ гармонии и единства мирозданияПереводчик — Бурба Армандас,Редактор — Фещенко Андрей,Техническое обеспечение — Конон Михаил,Консультанты — Жабин Василий, Лобусов Егор.«Поэзия чая» 2004–2005.


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии. В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху».


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.