Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе [заметки]
1
Новый Завет в современном русском переводе / Пер. под ред. М.П. Кулакова.
2
3
>а1:1На третий год правления Иоакима... (605 г. до Р.Х.), согласно принятой в древней Вавилонии системе исчисления времени правления царей. Ср. Иер 25:1, где этот год обозначен как «четвертый год правления Иоакима» согласно иудейской системе исчисления.
4
>б1:1 Евр. Невухаднеццар; вавилонское имя: Набу-кудурри-уцур (возможно означало: «О Набу, защити старшего сына»); имеется в виду Навуходоносор II, сын Набопаласара (правил в 605–562 гг. до Р.Х.).
5
>а1:2 Букв.: и предал Господь (евр. Адонай) Йехоякима, царя Иудеи, в его (Навуходоносора) руку.
6
>б1:2 Или: утвари.
7
>в1:2 Т.е. в Вавилонию.
8
>г1:2 Т.е. Мардука или Мардука-Бела. Ср. 2 Пар 36:6, 7.
9
1:3 Или: евнуху; то же и в ст. 7, 8, 11 и 18. Слово евнух (кастрат, служитель несущий ответственность за опочивальни в царском дворце) не используется здесь в его буквальном значении. Утратив свой первоначальный смысл, оно получило более широкое употребление. Этим словом стали называть любое доверенное лицо царя. Здесь выражение начальник евнухов/главный евнух указывает на степень ответственности Ашпеназа, а не физический статус его самого или подотчетных ему лиц.
10
1:6 Букв.: из сынов Иудиных.
11
1:7 Значение вавилонских имен предположительно: Даниил (евр. Даниэль – «Мой Судия Эл [Бог]» ) был переименован в Бельтешаццара – «Бел, защити его жизнь», Анания (евр. Хананья – «Яхве явил милость» ) был переименован в Шадраха – «веленье Аку», Мисаил (евр. Мишаэль – «кто подобен Эл [Богу]?» ) был переименован в Мешаха от Ми-ша-Аку– «кто подобен Аку?», и Азария (евр. Азарья – «Яхве помог») был переименован в Авед-Него – «раб Него» (искаж. от Набу), где Бел, Аку и Набу – имена языческих богов. Переименование юношей должно было привести к забвению веры в живого Бога.
12
1:8 Т.е. не быть причастным к жизни своих поработителей-язычников, которые часть своей пищи приносили в жертву своим богам и совершали в их честь возлияние вина; на царском столе могло быть и мясо животных, названных в Священных Писаниях нечистыми (см. Лев 11).
13
1:9 Букв.: милость и расположение.
14
1:17 Евр. хазон или хизайон, как и арамейское хезу, – «видение», – в Священных Писаниях означало одно из тех средств, которое Бог использовал, открывая Свою волю или передавая Свое слово человеку. Такое откровение, даруемое посредством Святого Духа, помимо сновидения включает в себя и феномен сверхъестественного видения.
15
1:20 По друг. древн. рукописям: требующем мудрости и проницательности.
16
1:21До первого года царя Кира – упоминание об этом, очевидно, вызвано тем, что именно этим годом (539 г. до Р. Х. по вавилонскому и 537 г. – по иудейскому летоисчислению) завершился период Вавилонского пленения.
17
2:1Второй год царствования Навуходоносора – возможно, подразумевается, что Даниил и его товарищи еще не окончили свое трехгодичное обучение (1:5). Но, вполне вероятно, что здесь используется вавилонская система счета лет правления, при которой юноши были взяты на обучение в год воцарения Навуходоносора, тогда второй и третий годы обучения приходятся на первый и второй годы его царствования. В этом случае «второй год царствования Навуходоносора» – это 603/602 г. до Р.Х.
18
2:2 Или: звездочетов, евр. касдим; в книге Даниила это слово употребляется в двух значениях – как этническая общность (жители Вавилонии), и как особый социальный статус: в данном случае оно указывает на принадлежность к касте мудрецов и звездочетов.
19
2:4 Отсюда до конца главы 7 текст написан на арамейском языке.
20
2:14 Букв.: с благоразумием / осторожностью и советом.
21
2:15 Друг. возм. пер.: «О царский сановник, почему царский указ столь суров?» – спросил он.
22
2:21 Или: Ему подвластны времена и сроки; букв.: Он изменяет времена и сроки.
23
2:31 Или: идола / истукана.
24
2:34 Выражение «без содействия рук» подчеркивает сверхъестественный характер события.
25
2:37 Букв.: царь царей.
26
>а3:1 Или: истукана / кумира / изваяние.
27
>б3:1 Локоть – мера длины, ок. 45 см, т.е. размеры идола: 272,7 м.
28
3:25 Букв.: но я вижу четырех мужей… и четвертый по облику сын Бога / богов.
29
4:4 Букв.: халдеи.
30
4:5 Или: богов; то же в ст. 6, 15.
31
4:6 Так по переводу Феодотиона; масоретский текст: расскажи мне видения сна моего, которые я видел, и его толкование.
32
4:10 Или: ангел; или: Бодрствующий; то же в ст. 14, 20.
33
>а4:13 Букв.: сердца, то же ниже в этом стихе.
34
>б4:13 Или (ближе к букв.): времен; то же в ст. 20, 22, 29.
35
5:1 Арам. Бельшаццар. Речь идет о сыне и соправителе Набонида. В ст. 2, 13, 18 и 22 он назван сыном Навуходоносора, но это имя может обозначать как потомка царя, так и преемника.
36
5:7 Букв.: халдеев, то же в ст. 11; см. примеч. к 2:2.
37
5:11 Или: богов; то же в ст. 14.
38
5:18 Или: власть царскую и славу великую.
39
5:25 Друг. возм. пер.: мина, мина, шекель и полмины – меры веса, которые приобретают благодаря истолкованию Даниила дополнительный смысл.
40
6:5 Букв.: разве что в законе его Бога найдем что-то против него.
41
6:15 Букв.: знай.
42
6:17 Или: перстнем.
43
6:24 Букв.: поедавших Даниила по кускам; в арамейском это иронический намек на то, что враги, пытавшиеся «съесть» Даниила, сами оказались съедены львами.
44
6:28 Букв.: преуспевал.
45
7:1 Или: и вот как начинается его рассказ.
46
7:5 Или (ближе к букв.): и одна сторона его тела была выше другой.
47
7:8 Букв.: вырванными перед ним.
48
7:9 Букв.: как шерсть ягненка.
49
7:12 Или: до определенного периода времени.
50
7:17 Букв.: четыре царя.
51
7:22 Букв.: суд (здесь, очевидно, в знач. «судебное разбирательство») был дан святым Всевышнего (в знач. совершен над ними прежде, чем они получат право на царство).
52
>а7:25 Букв.: он будет говорить слова против Всевышнего.
53
>б7:25 Букв.: времена.
54
>в7:25 Друг. возм. пер.: изменить (или: отменить) (священные) времена, Законом установленные.
55
>г7:25 Здесь «время» (иддан), как и в 4:13, очевидно, означает год.
56
7:27 Букв.: повиноваться будут все власти.
57
7:28 Букв.: хранил это дело / изречение в сердце своем.
58
8:1 Букв.: после явленного мне в начале. С первого стиха этой главы до конца книги повествование продолжается на др.-евр.; см. примеч. к 2:4.
59
8:2 Друг. возм. пер.: в столице (провинции Элам) Сузы; евр. Шушан.
60
8:4 Друг. возм. пер.: и становился всё сильнее; то же в ст. 8.
61
8:5 Друг. возм. пер.: рог пророческого видения.
62
8:8 Или: к четырем сторонам света.
63
8:9 Евр. цеви – великолепие, краса, слава – указывает на Израиль, ср. 11:16, 41.
64
>а8:11 Или: отнял у Него.
65
>б8:11 Перевод этой части стиха сделан с учетом лексической и смысловой связи с параллельным местом в 11:31.
66
>а8:13 Здесь и в след. стихе «святой», очевидно, означает «ангел».
67
>б8:13 Или: служения.
68
8:14Очищено – евр. цадак может переводиться как быть восстановленным (в своих правах) или: быть оправданным. Однако, поскольку в LXX сказано, что Святилище будет «очищено», вероятно, переводчики LXX видели в глаголе цадак это значение либо пользовались рукописью с другим евр. словом.
69
8:17 Букв.: о времени конца.
70
8:18 Или: впал в транс; то же и в 10:9.
71
>а8:26 Или: запечатай его.
72
>б8:26 Или (ближе к букв.): оно (сбудется) через много дней; ср. Иез 12:27.
73
>а9:4 Или: вызывающий благоговейный трепет.
74
>б9:4 Букв.: Ты хранишь завет и неизменную любовь.
75
9:5 Или: восстали / взбунтовались (против Тебя).
76
9:7 Или: предали Тебя.
77
9:11 Букв.: излились на нас проклятие и клятва, о которых записано в законе Моисея.
78
9:17 Так по переводу Феодотиона; масоретский текст: ради Господа.
79
9:18 Букв.: над которым имя Твое провозглашается; то же в ст. 19.
80
>а9:21 Букв.: муж; так в Священном Писании нередко говорится об ангелах.
81
>б9:21 См. 8:27; друг. возм. пер.: приблизился ко мне, быстро прилетев, муж Гавриил.
82
9:23 Букв.: драгоценность; или: сокровище.
83
>а9:24 Или: недель.
84
>б9:24 Друг. чтение: обуздать нечестие.
85
>в9:24 В знач. посвятить Святилище.
86
9:25 Евр. машиах – помазанник: так называли царей, пророков и первосвященников, над которыми совершалось священное помазание; традиционный перевод: Мессия. В греч. переводе Феодотиона слово машиах переведено как Христос.
87
9:26 Или: (ничто) для Него не произойдет (неожиданно); смысл этой части стиха неясен; перевод предположительный.
88
>а9:27 Или: со многими.
89
>б9:27Запустение – или: разорение; букв.: на крыле мерзостей.
90
>в9:27 Друг. возм. пер.: пока твердо решенное уничтожение не изольется на разорителя.
91
>а10:1 Букв.: было открыто слово / весть.
92
>б10:1 Или: противостоянии / войне / великой брани
93
>а10:5 Описание Того, Кто явился Даниилу в образе человеческом, очень сходно с тем, как Иоанн описывает явившегося ему Христа (Откр 1:13).
94
>б10:5 Букв.: бедра Его опоясаны золотом из Уфаза (в некот. рукописях: из Офира).
95
10:6 Возможно, хризолит или какой-то иной самоцвет золотистой окраски.
96
10:9 См. примеч. к 8:18.
97
10:10 Букв.: встряхнула меня.
98
10:11 См. примеч. к 9:23.
99
10:13 Букв.: с царями Персии; по некот. рукописям: с царством; древн. пер.: с царем.
100
11:1 Друг. возм. пер.: и мне в первый год (правления) Дария Мидийского пришлось быть ему (т.е. Михаилу) и помощником, и опорой.
101
11:2 Друг. возм. пер.: побудит всё греческое царство (объединиться для борьбы).
102
11:3 Или: храбрый / могучий.
103
11:4 Букв.: по четырем ветрам небесным; ср. 8:8.
104
11:8 Букв.: богов.
105
11:12 Букв.: вознесется сердце его.
106
11:14 Или: люди, чинящие насилие; букв.: сыны грабителей; всё это предложение может быть понято двояко: либо здесь говорится о некоторых мятежных евреях, либо о вторгшихся к ним и притесняющих их иноземцах.
107
>а11:17 Друг. возм. пер.: подчинить себе всё царство.
108
>б11:17 Или: вещи справедливые; масоретский текст: праведные с ним.
109
>в11:17 Букв.: он отдаст ему дочь жен, на погибель ее; иные переводят: даст ему дочь (свою) в жены, чтобы погубить его (царство).
110
11:18Обратив эту дерзость – текст в этом месте неясен. Перевод дан по одному из возможных толкований.
111
11:31 Букв.: силы от него, т. е. ему принадлежащие.
112
11:32 Букв.: знающие.
113
11:33 Букв.: падут от меча.
114
11:34 Или: притворно.
115
11:36 Или: гнев не достигнет своей полноты.
116
11:37 Или: с богами.
117
11:38 Или: крепостей.
118
11:43 Букв.: кушиты, т. е. народы южнее Египта.
119
11:45 Букв.: морями, т. е. Мертвым и Средиземным.
120
12:1 Друг. возм. пер.: с тех пор, как возник (какой-либо) народ.
121
12:3 Букв.: как сияние небосвода.
122
12:4 Или: будут спешить туда-сюда.
123
12:6 См. примеч. «а» к 10:5.
124
12:7 Здесь «время» (евр. моэд), как и арам. иддан в 7:25, очевидно, означает год.
125
>а1:1 Осия (евр. Хошеа) – «спасение».
126
>б1:1 Время правления этих царей охватывает почти всю вторую половину VIII в. до Р.Х.: Иеровоам II умер в 753 г., а Езекия взошел на престол в 716 / 715 гг.
127
>а1:4 Изреэль (букв.: посеет / рассеет Бог) – название долины, где Ииуй, свергший царя Израиля и захвативший его престол, проявил жестокость в истреблении всей царской семьи (4 Цар 9, 10).
128
>б1:4 Букв.: царству дома Израиля.
129
1:5 Букв.: лук.
130
1:6 Букв.: дом Израиля.
131
>а1:7 Букв.: дом Иуды.
132
>б1:7 Букв.: войной.
133
1:9 В этом стихе не просто глагольная форма «Я буду», а повторение Божественного имени «Яхве» (переводимого как «Господь»), впервые открытого Моисею в Исх 3:14. Обычно это имя пишется в форме третьего лица, а здесь, как и в Исх 3:14, в форме первого лица (Эхйе), что для израильтян должно было означать: Тот же Господь (в первом лице), т.е. Тот, Кто по Своей инициативе заключил Союз (Завет), теперь допускает, чтобы другая сторона несла последствия своей неверности.
134
1:11 В 1:4 имя Изреэль указывало на рассеяние народа, здесь же оно говорит о проявлении («сеянии») любви и милости Бога к Его народу.
135
>а2:2 Букв.: судитесь с матерью своей, судитесь.
136
>б2:2 Букв.: удалит блуд свой от лица своего и свое прелюбодеяние, (что) меж ее грудей.
137
>а2:6 Перевод по LXX и Пешитте, масоретский текст: путь твой; этот переход ко второму лицу, очевидно, должен был подчеркнуть негодование Господа.
138
>б2:6 Букв.: стенами (путь ее) прегражу.
139
2:10 Букв.: не избавит ее от руки Моей.
140
2:13 Евр. неум Яхве (букв.: изречение Господне) не всегда передается фразой «вещее слово Господне». В зависимости от контекста мы предлагаем и другие варианты перевода; то же в ст. 16, 21 и 11:11.
141
2:15 Слово «Ахор» значит «беда». Печально известная местность, где из-за неповиновения Ахана над всем народом нависла угроза гибели (Ис Нав 7).
142
2:16 Евр.: бали («господин мой»), так же обращались к языческому Ваалу.
143
2:17 Букв.: удалю от уст ее.
144
>а2:18 Букв.: для них.
145
>б2:18 Букв.: они.
146
2:20 Или: будешь признавать.
147
2:23 Букв.: она; ср. ст. 2 и далее.
148
>а3:1 Или: сказал мне Господь снова: «Ступай, люби…».
149
>б3:1 Виноградные лепешки (прессованный изюм) использовались на религиозных языческих праздниках (ср. 2 Цар 6:19).
150
>а3:2 Около 170 г серебра.
151
>б3:2 Букв.: хомер и летех (около 330 литров) – вместе с серебром это цена недорогой рабыни (ср. Исх 21:32).
152
3:4 Атрибуты священных культов (ср. Быт 31:19; Суд 18:14–20).
153
3:5 Т.е. наследника из рода Давида.
154
>а4:1 Или: истины.
155
>б4:1 Или: не знают.
156
4:2 Или: клятвопреступление.
157
4:4 Один из возм. переводов; или (ближе к букв.): твой народ, как те, кто со священниками спорит; друг. чтение: Я предъявлю обвинение тебе, священник.
158
4:5 Букв.: матерь твою.
159
>а4:7 Или: чем богаче священники.
160
>б4:7 Перевод по древн. евр. традиции; масоретский текст: Я в позор обращу славу их.
161
4:8 Или: от жертв за грех; ср. Лев 6:24–26, где жертва за грех отдается в пищу священникам.
162
4:11 Или: оставили они Господа.>11Блуд и вина…
163
4:12 Букв.: у дерева своего.
164
4:14 Букв.: ибо они (отцы или священники) с блудницами удаляются; то же третье лицо сохраняется и до конца стиха.
165
4:15 Букв.: дому нечестия – саркастическое наименование Бет-Эля (букв.: дом Бога; Син. пер.: Вефиль), где процветали языческие культы. См. также 5:8 и 10:5.
166
4:16 Нетель – молодая, ни разу не телившаяся корова.
167
4:17 Ефрем – родоначальник колена, носящего его имя. В свое время это колено играло такую важную роль в Северном царстве, Царстве израильском, что его имя использовалось для обозначения всех десяти колен этого царства.
168
4:18 Букв.: щиты (здесь в переносном смысле – защитники народа).
169
4:19 Букв.: их жертвенники.
170
5:1 Мицпа, Фавор (Тавор) и Шиттим (ст. 2) упоминаются здесь, вероятно, как указание на центры языческих служений, где происходило повсеместное моральное разложение народа, впавшего в язычество по наущению светских и духовных вождей.
171
5:2 Другое чтение: на Фаворе.>2Погрязли непокорные в убийстве.
172
>а5:5 Возможно, игра слов: евр. гаон – одно из имен Бога (ср. Ам 8:7), но оно может означать и греховную гордыню Израиля (Ам 6:8).
173
>б5:5 Или: гордость Израиля говорит против них.
174
>в5:5 Букв.: Израиль и Ефрем – два имени одного и того же народа.
175
5:7 Торжественные жертвоприношения в начале каждого лунного месяца (Числ 28:11–15) теперь, лишенные Божественного благословения из-за духа, с которым они совершались, принесут им не покой и безопасность, а погибель.
176
5:8 Букв.: (мы) за тобой, Вениамин; или: (враг) позади тебя, Вениамин.
177
5:11 Возможно, намек на введенное Иеровоамом поклонение золотым тельцам (3 Цар 12:25–33). LXX: решил следовать суете (в знач. идолопоклонству).
178
5:13 Не вполне ясно, какой именно царь имеется в виду; скорее всего, так Осия передает титул царя Ассирии: шарру рабу – великий правитель.
179
6:3 Или: весенний.
180
>а6:5 Или: обтесывал; или: рассекал.
181
>б6:5 Перевод этой строки по LXX; масоретский текст неясен.
182
6:6 Здесь то же многозначное евр. слово хесед, что и в ст. 4, где оно также переведено как верность; ср. 2:19 (милосердие), 4:1 (преданность), 12:6 (будь верным). Традиционный перевод этого слова: милость.
183
>а6:7 Или: как люди (грешные).
184
>б6:7 Друг. возм. пер.: попрали Завет Мой, как прах.
185
6:8 Гилад здесь и далее – метонимическое название израильских колен, живущих к востоку от Иордана.
186
6:9 Т.е. на дороге, что вела к местам поклонения: Богу в Иерусалиме и идолам в Бет-Эль.
187
6:11 Или: когда верну из плена народ Мой; возможен иной синтаксис этого стиха.
188
7:6 Масоретский текст: их пекарь, очевидно, здесь в знач.: их ум, замысливший злое.
189
7:7 Син. пер.: судей.
190
7:8 Букв.: не перевернутая.
191
7:10 Или: гордость Израиля говорит против них; см. также примеч. «а» к 5:5.
192
7:13 Или: выкуплю.
193
7:16 Букв.: но не вверх.
194
8:5 Букв.: воняет твой телец, т.е. он отвратителен Богу.
195
8:10 Т.е. ассирийского царя.
196
8:12 Букв.: они почитали их чужими.
197
8:13 Наказание придет в форме насильственного возвращения в «Египет». Осия иносказательно говорит о враге-победителе, т.е. Ассирии, куда израильтяне будут уведены в плен.
198
9:1 Букв.: не радуйся… до ликования.
199
9:2 Букв.: их, т.е. народ, изменивший своему Богу.
200
9:3 См. примеч. к 8:13.
201
>а9:4 Согласно законам о нечистоте (см. Числ 19:11–22), всякий оплакивающий умершего считался ритуально нечистым из-за своего пребывания возле покойника. Он не мог приближаться к Святилищу, и всё, к чему он прикасался, становилось нечистым. Хлеб или пища таких людей называлась лехем оним («хлеб скорбящих»). В предсказаниях Иеремии (16:5–7) такая пища, принимаемая по случаю похорон, была знаком суда Божьего для взятых в плен израильтян. Это, по вдохновенным словам Осии (ст. 5–7), ожидает народ, который забыл своего Бога.
202
>б9:4 Или: хлебом.
203
>а9:6 Город в Египте, известный своими гробницами в древнем некрополе.
204
>б9:6 Букв.: серебро / деньги; друг возм. пер. этой строки: серебро их в зарослях крапивы затеряется.
205
9:7 Букв.: муж духа.
206
>а9:8 Один из возможных переводов трудного евр. текста.
207
>б9:8 Букв.: в доме.
208
>а9:9 Вероятно, ссылка на Суд 19, 20.
209
>б9:9 Букв.: Он припомнит.
210
9:10 См. Числ 25:3–5.
211
9:13 Перевод по LXX; масоретский текст в этом месте неясен.
212
9:15 Букв.: Я возненавидел их; смысл евр. глагола сане («ненавидеть») в этом контексте определяется словами «любить их… не буду»; ср. Лк 14:26 и Рим 9:13.
213
10:1 Или: посвященные (идолам) камни; то же и в ст. 2.
214
10:2 Букв.: раздвоилось сердце их.
215
10:4 Суд Бога над грешниками или же тяжбы людей между собой.
216
10:5Бет-Авен – «дом тщеты» или «дом нечестия». В своем осуждении того духовного идолопоклонства, в которое впал Израиль, Осия и Амос (5:5) отождествляют Бет-Авен с городом Бет-Эль («дом Божий»), вероятно, потому что там происходило учрежденное Иеровоамом поклонение золотым тельцам.
217
>а10:6 См. примеч. к 5:13; или: к царю-спорщику.
218
>б10:6 Евр. эца переводят также как непослушание или (при друг. чтении): (деревянный) идол.
219
10:8 Евр. авен (нечестие) – намек на Бет-Авен, так пророк саркастически называет Бет-Эль (ср. 4:15).
220
>а10:9 Или: больше, чем во дни Гивы. См. Суд 19–21.
221
>б10:9 Букв.: сыны непокорности.
222
10:10 Букв.: накажу их.
223
10:12 Букв.: придет Он (Господь).
224
10:13 Букв.: пахали – в знач. готовили почву для нечестия.
225
10:14 Об этом событии мы ничего не знаем, хотя современникам пророка оно наверняка было известно.
226
>а11:1 Или: был еще ребенком.
227
>б11:1 В НЗ (Мф 2:15) это пророчество относится к возвращению Иисуса из Египта, здесь же имеется в виду исход израильтян из египетского рабства, а сыном назван весь народ Израиля.
228
11:2 Букв.: призывали их – возможно, имеется в виду, что их, т.е. израильтян, призывали или звали пророки.
229
>а11:3 Букв.: брал их на руки.
230
>б11:3 Букв.: лечил их (в смысле восстановления их физического и духовного здоровья).
231
11:4 Букв.: поднимает ярмо с челюстей их.
232
11:5 См. примеч. к 8:13.
233
11:6 Или: сокрушит засовы на воротах; евр. текст в этом месте неясен.
234
11:8 Адма и Цевоим – города, истребленные вместе с Содомом и Гоморрой (Втор 29:23).
235
>а11:9 Милость и избавление от полного уничтожения, обещанные здесь Ефрему, т.е. Северному израильскому царству, должны рассматриваться в эсхатологическом контексте.
236
>б11:9 Друг. возм. пер.: не выступлю против какого-либо из городов.
237
11:10 Букв.: от моря.
238
>а11:12 Или: вероломством (по отношению к Завету) – имеется в виду идолопоклонство.
239
>б11:12 Друг. возм. пер. этой не вполне ясной фразы: Иуда ходит с Богом и верен Святому.
240
12:2 Имя Иаков (евр. Яаков) созвучно слову «пятка» и понималось как «хватающий за пятку» (в переносном смысле: «он обманывает», см. примеч. к Быт 25:26). В данном случае это имя, вероятно, относится ко всему израильскому народу, включая и всех живущих в Иудее.
241
12:3 См. Быт 32:28 в контексте всей 32-й главы. В Бытии не говорится, кем был боровшийся с Иаковом Незнакомец; пророк называет его ангелом, но цитирует собственные слова ангела: «Ты боролся с Богом».
242
12:4 Так в древн. пер.; масоретский текст: говорил с нами.
243
12:5 Евр. Яхве, что в данном контексте может означать «Вечный».
244
12:6 Друг. возм. пер.: вернись с помощью Бога своего.
245
12:7 Букв.: в руке ханаанея – образное указание на морально разложившегося Ефрема.
246
12:9 Букв.: в дни собраний (в пустыне). Господь, очевидно, угрожает здесь лишить израильтян их нынешних домов и богатства.
247
12:11 Очевидно, языческим божествам.
248
12:12 См. Быт 29:15–30.
249
12:13 Словами «проявлял… заботу» в этом стихе и «пас» в предыдущем переведено одно и то же евр. слово.
250
13:1 Букв.: понес на себе вину из-за Ваала.
251
13:2 Или: они говорят: «Вот моя жертва!» Так люди целуют тельцов.
252
13:3 Или: дымоход; или: окно.
253
13:5 Или (по LXX и Пешитте): кормил; масоретский текст: знал.
254
13:6 Букв.: сердце их возносилось.
255
13:9 Друг. чтение: Я погублю тебя, Израиль, и кто тогда заступится за тебя?
256
13:12 Букв.: нечестие… завязано (как в мешке).
257
>а13:14 Шеол – место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол, как верили евреи, попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
258
>б13:14 Или: от Шеола искуплю их, от смерти избавлю! Где (теперь), смерть, твое бедствие? Где, Шеол, твоя язва? Я далек от того, чтобы передумать! В НЗ (1 Кор 15:54, 55) явно имеется в виду такое прочтение, но ближайший контекст книги Осии предполагает скорее суровое предостережение, чем надежду на грядущую победу над смертью.
259
13:15 Друг. чтение: среди ближних своих.
260
14:3 Друг. чтение: плод уст наших.
261
>а14:4 Т.е. не будем заключать никаких договоров с Египтом и перегонять оттуда боевых лошадей.
262
>б14:4 Или: являешь милость.
263
14:5 Букв.: отвратится Мой гнев от них; так евр. глагол шав («отвратится») продолжает игру слов от того же корня шув – «обратись», «возвращайтесь» (ст. 2, 3) и «отступничество» (ст. 5).
264
14:6 Букв.: пустит корни, как Ливан – горный хребет на западе Палестины.
265
14:8 Друг. чтение: Моей.
266
14:9 Или: твой плод.
267
1:1 Евр. Йоэль – Яхве – Бог (мой).
268
1:4 В оригинале использованы четыре слова, обозначающие либо саранчу на разных стадиях ее развития, либо разновидности этого насекомого, либо различных сельскохозяйственных вредителей (черви, гусеницы, жуки и пр.). Жители древних государств Ближнего Востока знали о разрушительной силе саранчи, уничтожающей на своем пути всякую растительность, см. Ис 10:15. В древней ближневосточной литературе и непосредственно в ВЗ нашествия саранчи сравниваются с вторжениями иноземных захватчиков, а нападение неприятеля – с нашествием саранчи (Суд 6:5, 7:12 и Иер 46:23; 51:14, 27).
269
1:6 Здесь и в 2:25 Иоиль, вероятнее всего, уподобляет буквальное нашествие саранчи вторжению неприятеля. Он сравнивает саранчу с неисчислимым народом. Ср. с описанием муравьев и горных мышей в Притч 30:25, 26, где евр. слово ам употребленное в смысле «существа» букв. означает народ.
270
1:7 В евр. лоза и смоковница в ед. числе, но то и другое – собирательное существительное. Своей лозой и смоковницей Господь может называть здесь Свой народ, Израиль.
271
1:8 Или: о (смерти только) ставшего мужем ей.
272
1:10 В евр. намеренная аллитерация (шуддад саде, авла адама); букв.: опустошено поле, горюет земля.
273
1:11 Или: страдайте; букв.: стыдитесь.
274
>а1:12 Букв.: на поле; то же в ст. 19.
275
>б1:12 Букв.: иссохла радость сынов человеческих.
276
1:13 Букв.: препояшьтесь.
277
>а1:15 Или (ближе к букв.): горе (в связи) с этим днем; ср. Ам 5:18.
278
>б1:15Всесильный – одно из имен Бога (евр. Шаддай). Его точное значение и происхождение неизвестны, обычно оно связывается с проявлениями Божьей силы.
279
1:17 Точный смысл евр. текста неясен.
280
1:18 Друг. возм. пер.: несут наказание.
281
>а1:19 Здесь «огонь», вероятно, означает бедствие, принесенное саранчой и засухой.
282
>б1:19 Или: летним зноем.
283
2:1 Сион (евр. Циййон) – первоначально название крепости евусеев на южной части восточного холма Иерусалима, а потом название всего восточного холма; позднее так стали называть весь Иерусалим.
284
>а2:2 Друг. чтение: черная тень.
285
>б2:2 Это описание может относиться к саранче, к иноземному нашествию, а также к воинству Господа в великий День суда.
286
2:4 Или: колесницы.
287
2:6 Или: кровь к лицу прилила.
288
2:8 Или: прорываясь (в осажденные города) по водным каналам.
289
2:14 Букв.: позади Себя; или: после этого.
290
2:16 Или: призовите его совершить обряд очищения. Главной целью ритуала очищения было восстановление единения с Богом.
291
2:17 Друг. возм. пер.: и не будет управляемо чужим (народом).
292
2:18 Или: вступился за…
293
>а2:20 Так, по-видимому, называется здесь саранча, которая временами вторгалась в Палестину с северо-востока.
294
>б2:20 Букв.: тех, кто впереди, – в море восточное, позади – в море западное.
295
>в2:20 Друг. чтение: великое Он совершил.
296
2:21 Букв.: земля.
297
2:23 Евр. слово морэ может означать дожди (ранние), а также учитель. Отсюда друг. возм. пер.: даст вам Учителя праведности.
298
2:25 См. примеч. к 1:4.
299
>а2:28 Букв.: от Духа Моего; то же в ст. 29.
300
>б2:28 Букв.: на всякую плоть.
301
2:31 Букв.: превратится в тьму.
302
2:32 Букв.: выживших / уцелевших; или: остатка.
303
3:1 Или: верну пленных в Иудею и Иерусалим.
304
3:2Иосафат (евр. Ехошафат) означает «Господь судил». Исследователи долгое время предполагали, что речь идет о долине потока Кедрон под Иерусалимом, но, скорее всего, так здесь названа «Долина судных решений».
305
3:5 Или: дворцы.
306
3:7 Букв.: подниму.
307
3:8 Сабеяне (или: сабейцы) жили на юге Аравийского полуострова.
308
3:9 Букв.: освятите войну. В древности перед началом войны в каждом народе совершались определенные религиозные церемонии.
309
>а3:10 Лемех – металлическая часть деревянного плуга, подрезающая пласт земли снизу.
310
>б3:10 Букв.: сильный.
311
3:11 Или: собирайтесь.
312
3:18 Евр.: Шиттим. Речь идет о вади – долинах сезонно пересыхающих рек, где могут расти одни акации, т.е. воды, текущей из Храма Божьего, будет достаточно, чтобы оросить и самые засушливые места.
313
3:20-21 Один из возможных переводов этих двух строк, смысл которых не однозначен в евр. тексте. Друг. возм. пер.: Я прощу им непрощенную вину их.
314
>а1:1 Или: скотовода. Амос мог быть как простым пастухом, так и владельцем овец; ср. 7:14, 15.
315
>б1:1 Текоа – иудейское селение в 8 км к юго-востоку от Вифлеема.
316
>в1:1 Озия (евр. Уззия) правил в Иудее в 767–740 гг. до Р.Х., Иеровоам II (евр. Йоровам) – в Израиле в 782–753 гг. до Р.Х.
317
>а1:2 См. примеч. к Иоил 2:1.
318
>б1:2 Букв.: горевать будут пажити / пастбища.
319
>а1:3 Букв.: за три преступления… и (даже) за четыре – здесь и далее используется числовой параллелизм, указывающий на многочисленные преступления судимых Богом народов; то же в 1:6, 9, 11, 13; 2:1, 4, 6.
320
>б1:3 Букв.: не возвращу / не отзову его; местоимение «его» здесь может служить указанием на решение, вынесенное на суде Божьем; то же ниже в этой и следующей главе.
321
>в1:3 Салазки, используемые для обмолота, делались из дерева, в которое по бортам вставлялись острые камни или железные зубья. Когда салазки тянули по обмолачиваемым снопам, камни или зубья выбивали из них зерна.
322
1:4 Дом Хазаэля – речь идет о царской династии, воссевшей на престол Арамеи в 843 г. до Р.Х. (ср. 4 Цар 8:7–15), и о сыне Хазаэля, Бен-Хададе (4 Цар 13:3, 24).
323
>а1:5 Или: обитающих в Долине нечестия.
324
>б1:5 Букв.: доме наслаждений.
325
1:11 Израиль – брат Эдома (Быт 25:21–24, 29, 30).
326
2:1 Букв.: в известь.
327
2:3 Букв.: судью.
328
>а2:6 Букв.: за серебро.
329
>б2:6 Или: праведного.
330
>а2:7 Друг. возм. пер.: они жаждут (увидеть) пепел на головах бедняков.
331
>б2:7 Или: человека слабого с пути сбивают.
332
2:8 Или: в Храме своего Бога.
333
2:9 Букв.: плода его вверху и корней его внизу – метафора, указывающая на полное уничтожение.
334
2:11 О назореях см. Числ 6:1–21.
335
2:12 Букв.: пророкам приказывали: „Не пророчествуй“.
336
2:14 Или: храбрец.
337
2:16 Букв.: убежит нагим.
338
3:1 Или: роде / семье; то же в ст. 2.
339
3:2 Букв.: познал / признал.
340
3:6 Или: разве не по воле Господа оно пришло?
341
>а3:7 Или: тайны Своей; друг. возм. пер.: решения Своего (после общения друзей).
342
>б3:7 Или: рабам.
343
3:12 Один из возможных переводов неясной части евр. текста. Другие переводят: так будут вырваны и сыны Израилевы, сидящие в Самарии на углу ложа, в Дамаске на постели.
344
3:14 Ср. Исх 27:1, 2.
345
>а4:1 Или: господам.
346
>б4:1 Или: принеси нам выпить.
347
4:2 Друг. возм. пер.: потащат на щитах.
348
4:3 Возможно, в оригинале изначально стояло другое географическое название.
349
4:4 Здесь пророк иронизирует над приверженцами языческих культов, процветавших в Бет-Эле и Гилгале.
350
4:6 Букв.: Я давал вам голые зубы во всех городах ваших.
351
4:8 Или: и жаждущими оставались.
352
4:9 Точное название этих болезней растений не известно.
353
>а4:10 Исх 9:1–7.
354
>б4:10 Или: на стоянках ваших.
355
4:11 Букв.: как Бог ниспроверг Содом и Гоморру – Быт 19:1–29.
356
4:12 Очевидно, имеется в виду, наказание, предсказанное в 4:2, 3.
357
5:5 Или: Бет-Эль будет Авеном (уничижительное наименование Бет-Эля, т.е. Дома Божия).
358
5:7 Или: праведность.
359
>а5:10 Букв.: обличает в воротах (города).
360
>б5:10 Букв.: искренне / непорочное говорит.
361
>а5:12 Или: справедливого / праведного.
362
>б5:12 Букв.: нуждающегося притесняете у ворот; или: отклоняете (его прошение) у ворот.
363
>а5:15 Букв.: у ворот.
364
>б5:15 Букв.: над остатком Иосифа. Здесь имя Иосиф, очевидно, служит заменой названия Северного царства Израиля.
365
5:19 Или: стену – возможно, имеется в виду глинобитный забор с обильной растительностью вокруг него.
366
5:21 Букв.: не обоняю; слово «обонять» в ВЗ служило указанием на одобрительное принятие Богом жертвоприношений.
367
5:22 См. примеч. к Лев 3:1.
368
>а5:26 Друг. возм. пер.: (нет), вы волокли за собой .
369
>б5:26 LXX: вы приняли скинию Молоха и звезду вашего бога Райфана, их образы, которые вы сделали для себя.
370
6:1 Или (ближе к букв.): именитым в первом среди народов.
371
>а6:2 Калне – город восточнее Антиохии на северо-западе Сирии, он, как и другие два города, названные ниже в этом стихе в риторическом вопросе, упомянуты с целью показать , что Израильское и Иудейское царства оказались в равном положении с соседними народами.
372
>б6:2 Друг. чтение: вами.
373
>в6:2 Букв.: этими царствами, т.е. Иудеей и Израилем.
374
6:3 Или: престол. Друг. возм. пер.: кто предвещает наступление черного дня и накликает (колдовством) тяжелую неделю.
375
>а6:5 Точное значение этого слова в евр. неизвестно.
376
>б6:5 Или: придумываете музыкальные инструменты.
377
6:8 Или: жизнью Своей.
378
>а6:10 Или: тот, кто совершает сожжение для него (т.е. ради умершего).
379
>б6:10 Т.е. он выразит опасение, что пришедший хоронить умерших может вызвать и на себя гнев Божий, сказав: «Это сделал Господь».
380
6:12 Друг. чтение: пашут ли на волах море?
381
6:13 Здесь игра слов в географических названиях: Ло-Девар (в произношении Амоса – Ло-Давар) означает «ничто» (не достойное упоминания), а Карнаим – «рога» – символ власти / могущества. Оба города находились в северной части Заиорданья и были, вероятно, вновь завоеваны Иоасом или его сыном Иеровоамом II (4 Цар 13:23; 14:25).
382
>а6:14 Букв.: что теснить / угнетать вас будет.
383
>б6:14 В знач. с севера до юга.
384
7:2 Букв.: прости / помилуй, прошу Тебя.
385
>а7:4 Так по друг. чтению; масоретский текст: огонь для суда.
386
>б7:4 Или: пучину.
387
>в7:4 Или: по земельному наделу (вероятно, наделу Израиля).
388
7:7 Или: на стене (из) свинца / олова (очевидно, здесь, как и далее в этом стихе и стихом ниже, имеется в виду строительный отвес, поэтому многие переводят как: у стены, выстроенной по отвесу).
389
7:8 Букв.: и мимо него более не пройду.
390
7:9 Букв.: высоты / холмы.
391
>а7:14 Друг. возм. пер. этого безглагольного предложения: Нет, я пророк (хотя и не сын...); так эти слова переведены в древн. греч. рукописях.
392
>б7:14 Фраза не сын пророка здесь означает, что Амос никогда не учился в школе пророков, в которой постигали Слово Божье.
393
>в7:14 Сикомора – разновидность фигового дерева.
394
7:17 Букв.: и землю твою разделят веревкой межевой.
395
>а8:2 Игра слов оригинала кайиц (созревшие (к концу лета) спелые плоды) и одинаково произносимое в дни Амоса кец (предел / развязка / конец) передается средствами русского языка.
396
>б8:2 Букв.: и мимо них более не пройду.
397
>а8:3 Или: песни, (что поются) во дворце.
398
>б8:3 Или: брошенных. Молчи!
399
8:7 Или: тем, что вызывало восторг Иакова. Лингвистическая связь между евр.словами «клятвенный» и «обещанный» приводит иных к пониманию, что в этом случае Господь клянется Землей обетованной как драгоценным достоянием Израиля. Однако, вполне возможно, что выражение «гордость / восторг Иакова» означает имя Бога, которым гордился и восторгался Иаков (ср. 4:2; 6:8).
400
8:12 Имеется в виду Мертвое море на востоке и Средиземное море на западе.
401
8:14 Букв.: как жив путь (т.е. паломничество) в Беэр-Шеву.
402
>а9:1 Здесь «храм», вероятно, не некое здание, при разрушении которого погибло бы лишь небольшое число людей, а та религия Северного царства, которая погубила народ.
403
>б9:1 Букв.: чтобы задрожали пороги.
404
9:2 См. примеч. «а» к Ос 13:14.
405
9:5 Букв.: растекается – образное описание землетрясения.
406
9:6 Или: на небесах.
407
9:9 Имеется в виду решето, употребляемое для очистки зерна от соломы и камней или песка от камней и раковинок.
408
>а9:11 Букв.: хижину / палатку.
409
>б9:11 Так в LXX, масоретский текст: их.
410
9:12 Букв.: над которыми имя Мое провозглашается. Евр. идиома, указывающая на владение той или иной собственностью или народом, что иногда происходило в результате завоевания (см. 2 Цар 12:28). В Деян 15:16, 17 Иаков цитирует эти слова по LXX.
411
>а9:13 Или: молодое вино.
412
>б9:13 Ср. Иоил 4:18. Или (ближе к букв.): холмы потекут / растают.
413
9:14 Или: верну пленных.
414
>а1 Евр. хазон – «видение» – в Священных Писаниях означало одно из тех средств, которое Бог использовал, открывая Свою волю или передавая Свое слово человеку. Такое откровение, даруемое посредством Святого Духа, помимо сновидения включает в себя и феномен сверхъестественного видения.
415
>б1 Евр. Овадья – слуга Господа.
416
>в1 Эдом – название страны, в которой жили потомки Исава, брата Иакова (Израиля), сына Исаака; другое название этой страны – Сеир, греки и римляне называли ее Идумеей.
417
2 Букв.: умалил / сделал малым. В евр. используется пророческий перфект, который представляет будущие события как уже случившиеся по воле Господа; то же и в ряде случаев ниже.
418
3 Эдом находился в гористой местности, поэтому в книге нередки образы, связанные с горами.
419
6 Здесь имя собственное «Исав» употреблено в знач. весь народа Эдома.
420
7 Или: а ты не заметишь.
421
9 Теман – один из важнейших городов Эдома (ср. Быт 36:11) наряду с г. Села (известным под названием Петра); здесь – синекдоха, речь идет о всем Эдоме.
422
11 Или: когда уводили в плен его войско.
423
>а12 Или: пленения.
424
>б12 Букв.: расширять твой рот.
425
>а17 Или: спасенные. Сион – см. примеч. к Иоил 2:1.
426
>б17 Или: наследие.
427
>а19 Или: (народ) юга.
428
>б19 Или: жители Шефелы.
429
>а20 Или: (нынешние) пленники станут израильским войском в Ханаане, оно продвинется вплоть до Царпата (Син. пер.: Сарепты).
430
>б20 Точное местоположение города Сфарад неизвестно, полагают, что это может быть г. Спарта в Греции или г. Сардис в Малой Азии.
431
21 Друг. чтение: спасенные.
432
1:1 Евр. Йона – «голубь»; ср. 4 Цар 14:25.
433
>а1:2 Ниневия – один из крупнейших городов древнего Ближнего Востока, последняя столица Ассирийской империи, располагалась на восточном берегу реки Тигр.
434
>б1:2 Букв.: и провозглашай против нее (Ниневии), в знач. предупреди ее об угрозе возмездия (см. 3:4).
435
>в1:2 Букв.: зло их восходит пред лицо Мое.
436
>а1:3Таршиш (или: Тартесс) – самый дальний от Израиля портовый город (или провинция) в Западном Средиземноморье (совр. Испания); здесь в знач. на край света.
437
>б1:3 Букв.: спустился / нисшел (в Яффу); в евр. это слово повторено ниже в этом стихе спустился (в корабль) и в ст. 5 спустился (в трюм).
438
>в1:3 Букв.: с ними.
439
1:5 Евр. слово яре (оно встречается здесь в ст. 5, 9 и 16) означает как простой испуг, так и почитание высших сил (ср. рус. выражение «страх Божий»).
440
1:9 Или: боюсь / благоговею.
441
>а1:14 Букв.: к Господу.
442
>б1:14 Букв.: да не погибнем мы из-за жизни этого человека.
443
2:1 Евр. даг гадоль, в LXX кетос («морское чудовище»). Евреи не были связаны с морем, и поэтому читателю не следует ждать от них свидетельств о биологических различиях среди обитателей моря. Из сказанного здесь и в Мф 12:40 невозможно решить, что представляло собой это морское животное.
444
>а2:3 Букв.: Он.
445
>б2:3 Здесь и далее пророк говорит об ожидаемых действиях Бога как о том, что уже случилось, полностью полагаясь на Него.
446
>в2:3 Букв.: из чрева Шеола. См. примеч. «а» к Ос 13:14.
447
2:5 Так в греч. переводе Феодотиона. Масоретский текст: всё же буду… – утвердительное предложение.
448
2:11 Букв.: и сказал Господь рыбе, и та извергла Иону.
449
>а3:3 Букв.: была огромным городом у Бога. Фраза у Бога может служить указанием на превосходную степень определения, относившегося к личности или предмету; ср. Быт 10:9.
450
>б3:3 Или: вокруг него; букв.: на три дня ходьбы. Эта фраза могла указывать на общую протяженность города (возможно, с его окрестностями) или на то, что Ионе для того, чтобы обойти город с проповедью, требовалось три дня.
451
3:6 Сидеть на куче выметенного из жилищ пепла или пыли – высшая степень смирения и унижения, знак покаяния.
452
>а3:7 Букв.: вкушать / отведывать; игра слов: указ – пусть не вкушает; евр. миттаам – ал йитаму.
453
>б3:7 Букв.: быть на пастбище.
454
4:1 Букв.: для Ионы это было злом, великим злом, это вызвало в нем вспышку (гнева).
455
>а4:2 Букв.: молился он Господу и говорил.
456
>б4:2 Букв.: смягчаешься (в Своем решении) о бедствии (в качестве возмездия). Иона вспоминает слова Моисея (Исх 34:6), которые показывают, как он разочарован действиями Божьими.
457
>а4:6 Варианты перевода: клещевина (касторовый куст), тыква (так в LXX) – предположительны.
458
>б4:6 Шалаш с увядшими листьями не защищал его уже более от солнца.
459
4:8 Здесь игра слов: зло – вспыхнуть (гневом) – знойный; евр. раа – хара – хариши; смысл этой игры слов, возможно, таков: Иона воспринимает милость Бога как зло, возгорается гневом и ждет, что зло падет на город. Вместо этого зло (зной) падает на него самого.
460
4:11 Вероятно, в знач. не способны к самостоятельному религиозно-нравственному выбору.
461
>а1:1 Имеется в виду всё содержание книги Михея – оно было словом (или откровением) Господним.
462
>б1:1 Т.е. время, когда пророчествовал Михей (евр. Миха) между 750 и 686 гг. до Р. Хр. – он был современником пророка Исайи и пророка Осии.
463
>а1:5 Или: за отступничество (от Бога); то же ниже в этой главе.
464
>б1:5 Букв.: дома Израилева.
465
>в1:5 Букв.: в холмах / высотах, на которых совершались языческие обряды.
466
1:7 Идолопоклонство нередко описывается в Библии как измена, духовное прелюбодеяние (см. Иер 3:1; Ос 4:15). Пророки сравнивали народ Израиля с неверной женой (Иер 3:20). Однако это не просто метафора. Религиозные культы Ханаана в основе своей были связаны с плодородием и сопровождались соитиями, оргиями и поклонением идолам. Вероятно, в данном случае об идолах говорится в связи с вышеупомянутыми древними обрядами. В заключительной части стиха пророчески предсказано: языческие символы израильского поклонения победители израильтян, ассирийцы, будут опять использовать в своих собственных храмах, посвященных культам с жестокой и развратной обрядностью.
467
1:8 Друг. возм. пер.: заухаю, как сова.
468
1:9 Или: неисцелимая рана; букв.: удары / раны (Самарии).
469
1:10 Михей не желал, чтобы жители чуждого народа в Гате злорадствовали, услышав о падении народа Божия. В ст. 10–15 суд над Иудеей показан на примере отдельных городов, значение имен которых пророк связывает с постигающими их наказаниями; для этого он мастерски использует близкий людям того времени прием речи, парономазию – намеренное использование созвучных, но разных по смыслу слов. Так название города «Гат», в силу созвучия в евр. языке, употреблено здесь в знач. «город-рассказчик», и тогда всё предложение может звучать: «В городе-рассказчике не рассказывайте», подобная же игра слов и в последующих случаях.
470
>а1:11 Букв.: жительница Шафира – в знач. все живущие в этом месте, то же ниже в этом стихе и в ст. 12 и 15. Шафир – букв.: милый / славный (город). Ступайте – приговор, произнесенный Господом через пророка, является и предсказанием их участи.
471
>б1:11Цаанан созвучен евр. йаца – «выходить».
472
1:12 Или: сожалеет о добром жительница Марота. Марот созвучен евр. мара – «горький / горечь».
473
>а1:13Лахиш созвучен евр. (ла)рехеш – «конь в упряжке». Лахиш – последний иудейский город на дороге в Египет. Разбогатевшие на торговле лошадьми, жители города, исполнившись самоуверенности, стали больше полагаться на накопленные ими богатства, чем на Господа. В этом смысле они совершили те же самые преступления, которые творились на севере – в Израиле.
474
>б1:13 Букв.: ты – начало греха дочери Сиона. В образе «дочери Сиона» здесь представлен Иерусалим; см. примеч. к Иоил 2:1.
475
>а1:14 Или: с приданым… Может быть понято как указание на то, что этот город будет взят у Иудеи.
476
>б1:14 Ахзив означает «обман». Этим же словом назывался и пересыхающий (летом) ручей (Иер 15:18), поэтому друг. возм. пер.: Ахзив будет обманом.
477
>а1:15Мареша созвучно евр. мораша – «владение / наследство».
478
>б1:15 Здесь, вероятно, указание на то, что руководители израильского народа – «слава Израиля» (ср. Ос 9:11–13) – должны будут бежать, как некогда Давид, в Адуллам.
479
1:16 Глагол «обрейтесь» в подлиннике стоит в ед. ч. Многие комментаторы считают, что это обращение относится к Иерусалиму, и, соответственно, «дети» здесь означают города и селения Иудеи.
480
2:2 Или: притесняют человека и его домочадцев.
481
2:4 Букв.: (между) восставшими.
482
2:8 Или (ближе к букв.): с тех, кто с войны возвращается; или: кто войне противится.
483
>а2:9 Букв.: женщин.
484
>б2:9 Букв.: у их детей навсегда забрали славу Мою – евр. хадар, которое здесь переведено как «слава», значит также: наряд, украшение; великолепие, красота, но здесь, вероятней всего, речь идет о наследственном уделе в земле обетованной, который Господь даровал Своему народу.
485
>а2:12 Так по друг. чтению; масоретский текст: в Боцре.
486
>б2:12 Или: как пастбище (наполнено) несметными стадами овец, (так будет земля) наполнена людьми.
487
3:7 Букв.: бороды... – древний знак траура, ср. Лев 13:45; Иез 24:17, 22 .
488
3:9 Или: прямое искривляющие.
489
4:1 Букв.: дом; то же в ст. 2.
490
4:2 Евр. тора – «наставление» или «закон», здесь в широком смысле – все повеления Господни.
491
>а4:3 Или (ближе к букв.): и суд производить для народов сильных до дальних (пределов).
492
>б4:3 Лемех – металлическая часть деревянного плуга, подрезающая пласт земли снизу.
493
4:5 Букв.: ходить во имя Господа. Слово «имя» здесь указывает на верховную власть Бога, и в данном контексте оно подчеркивает решимость признавать власть Божию определяющим началом в жизни человека.
494
4:7 Вульгата: изнемогшие. Евр. текст неясен.
495
4:8 «Дочерью Сиона» здесь назван город Давидов внутри Иерусалима. Дом царя Давида, именуемого пастырем Израиля (Пс 78 (77): 70,71), царская цитадель, может быть метафорически названа башней «стада».
496
4:13 Перевод по LXX, в масоретском тексте: Я посвящу.
497
>а5:1 Друг. возм. пер.: делай на себе нарезы – древний обычай самоистязания в знак траура по умершим.
498
>б5:1 Букв.: дочь войск.
499
>в5:1 Или: вождя – возможно, речь идет об израильском царе.
500
5:2 Или: среди тысяч Иуды.
501
>а5:5 Букв.: и станет Он миром; евр. шалом – мир, покой; LXX: и будет на ней (на земле) мир.
502
>б5:5 Здесь используется числовой параллелизм, указывающий на полноту противостоящих захватчикам защитников; ср. Ам 1:3, 4.
503
5:6 Так в друг. переводах; масоретский текст: в воротах страны.
504
>а6:4 Букв.: из дома рабства.
505
>б6:4 Или: выкупил.
506
>а6:5 Числ 22–24; Иуд 1:11.
507
>б6:5 В Шиттиме (Долине Акаций) израильтяне расположились лагерем после попытки Валаама проклясть их, там же они были перед входом в землю обетованную (Числ 25:1; Ис Нав 2:1; 3:1); в Гилгале же они разбили свой лагерь, ожидая чуда у стен Иерихона (Ис Нав 4:19–5:12).
508
6:7 Букв.: плод чрева своего.
509
>а6:8 Или: хранить верность; букв.: любить милосердие / верность;
510
>б6:8 Букв.: смиренно ходить с Богом; см. примеч. к Быт 5:22.
511
>а6:9 Пер. по друг. чтению; масоретский текст: увидит имя.
512
>б6:9 Друг. чтение: слушай, племя и городское собрание!
513
>а6:10 Так в древн. переводах; масоретский текст: есть ли (что-то) еще.
514
>б6:10 Букв.: об эфе – мера объема, около 22 л.
515
6:11 Так в Вульгате; масоретский текст: чист ли я.
516
6:12 Букв.: ее.
517
6:14 Евр. текст не вполне ясен.
518
>а6:16 Царь Ахав был сыном Омри и мужем своевольной язычницы Иезавели. Почти за два века до Михея пророк Илия выступал против идолопоклонства и языческих обычаев, которые Ахав допустил в Израиле (3 Цар 16:21–34; 18:1–18; 21:1–26).
519
>б6:16 Друг. чтение; масоретский текст: и понесешь ты позор народа Моего.
520
>а7:2 Или: богобоязненных.
521
>б7:2 Или: справедливого; то же в ст. 4.
522
7:8 В ст. 8–10 представлены слова израильтянина или, возможно, пророка, который, говоря от имени всего народа, кается во грехе и выражает уверенность, что в конце концов Господь даст Своему народу победу над его врагами. Местоимения в этих стихах ед. числа жен. рода выступают в роли указания на то, что это говорит «дочь Сиона», олицетворяющая город Иерусалим (ср. 1:13; 4:8, 10, 13). «Враг» здесь, вероятно, символически представляет всех врагов народа Божия.
523
7:9 Букв.: не восстановит права мои.
524
7:11 Или: день, когда отдалятся границы (врагов); друг. возм. пер.: когда будут далеки законы; масоретский текст не вполне ясен.
525
7:12 Букв.: до реки.
526
7:14 Или: посреди тучных пастбищ.
527
7:19 Букв.: их.
528
7:20 Или: истину.
529
>а1:1 Евр. масса («бремя / тяжелая ноша») означает в пророческом контексте Божественное откровение (обычно выражающее пророческое предостережение), которое пророку приходилось носить в себе, пока он не находил возможность высказать его.
530
>б1:1 Евр. хазон – «видение» – в Священных Писаниях означало одно из тех средств, которое Бог использовал, открывая Свою волю или поручая пророку донести Свое слово людям. Такое откровение, даруемое посредством Святого Духа, помимо сновидения включает в себя и феномен сверхъестественного видения.
531
1:2 Применительно к Богу евр. канна («ревнующий») означает, что Он ожидает безраздельной преданности Себе и исключительной посвященности (Исх 34:14), Он совершенно непримирим ко греху (Числ 25:11) и горячо вступается за находящихся в опасности (ср. Иоил 2:18).
532
>а1:3 Или (ближе к букв.): неохотно гневающийся.
533
>б1:3 Или (ближе к букв.): облака – пыль от ног Его.
534
1:4 Букв.: цветок.
535
1:5 Тают – образное описание землетрясения.
536
1:7 В подлиннике для описания одного из свойств Господа используется евр. слово тов, имеющее много значений, передать которые невозможно одним или двумя словами (добрый, благодатный, вселяющий радость, доставляющий удовлетворение). Мы используем традиционное слово «благ».
537
>а1:8 Букв.: ее место; очевидно, имеется в виду Ниневия.
538
>б1:8 В подлиннике в стихах со 2-го по 8-й использован прием алфавитного акростиха, когда первые буквы стихов следуют в алфавитном порядке, но акростих не завершен, прерывается на середине (на букве «каф»).
539
1:9 Или: что замышляете вы против Господа?
540
1:10 Точный смысл этой части стиха не вполне ясен.
541
1:11 Друг. возм. пер.: советника Велиала; ср. 2 Кор 6:15 и примеч. «а» к этому стиху в пер. под ред. М.П. Кулакова. Из 3:18 следует, что это «царь Ассирии».
542
>а1:12 Букв.: благополучны.
543
>б1:12 Или (ближе к букв.): сострижены / сбриты; ср. Ис 7:20, где Ассирия уподоблена лезвию бритвы.
544
>а1:14 Букв.: не даст посева имя твое.
545
>б1:14 Или: ибо ты низменна.
546
>а2:1 Друг. чтение: молот.
547
>б2:1 Букв.: укрепи чресла.
548
2:3 Точный смысл евр. текста здесь не вполне ясен.
549
2:10 Или: кровь к лицу прилила.
550
2:11 Букв.: пастбище.
551
3:4 Или: поработить; ближе к букв.: устроить торговлю (народами).
552
3:5 Букв.: Я тебе (воздам).
553
3:8 Букв.: Но-Амона – египетское название города, располагавшегося по обе стороны реки.
554
3:9 Так в LXX и Пешитте; масоретский текст: тебе.
555
1:1 См. примеч. «а» к Наум 1:1.
556
1:4 Букв.: окружает.
557
>а1:6 Т.е. вавилонян.
558
>б1:6 Или: стремительный.
559
1:7 Или: величие его (от себя самого).
560
>а1:9 Или: на восток.
561
>б1:9 Значение второй строки этого стиха не вполне ясно.
562
>а1:12 Риторический вопрос Аввакума, предполагающий утвердительный ответ и являющий собой исповедание веры пророка, логически связан с утверждением в последней строке ст. 11. Глумящиеся над нами, говорит Богу Аввакум, приписывают свое могущество своему преходящему божеству и тем самым навлекают на себя вину, богохульствуя. Но ведь мы же знаем, что только Ты, Господи, вечен?!
563
>б1:12 В некоторых рукописях: мы же не умрем?
564
>в1:12 Или: приговором для нас соделал… их определил для нашего наказания.
565
1:13 Или: праведней; то же слово в ст. 4 переведено как «честный человек».
566
2:1 Или: жалобу мою.
567
2:2 Или: чтоб читающий легко (мог прочитать); или: и пусть гонец бежит (с этой вестью).
568
2:4 Или: верностью / честностью.
569
>а2:5 Так в рукописях Мертвого моря, в масоретском тексте: вино.
570
>б2:5 Друг. возм. пер.: но так же обманчив, (как) вино, заносчивый человек, нет покоя ему. Эта часть стиха не вполне ясна.
571
>в2:5 См. примеч. «а» к Ос 13:14.
572
>г2:5 Или: созывает… собирает.
573
2:6 Или: горе тому – далее перечисляется пять горестей или бедствий, предсказанных пророком нечестивым захватчикам.
574
2:10 Букв.: согрешил против себя самого.
575
>а2:16 Так в Кумранских рукописях и LXX; масоретский текст: выставь на обозрение свою крайнюю плоть.
576
>б2:16 Букв.: (наказующей) десницы.
577
2:17 Так в сирийском переводе ВЗ, масоретский текст здесь не ясен.
578
2:20 Или: Храме.
579
3:1 Евр. шигйонот – ср. Пс 7:1, где это же слово в ед.ч. переведено как «плачевная песнь».
580
>а3:2 Или: слух / весть о Тебе.
581
>б3:2 Здесь и ниже букв.: среди годов.
582
>а3:3 Теман – город или местность в южном Эдоме, это слово иногда используется для обозначения всего Эдома. Точное местоположение Парана неизвестно, возможно, это горная страна вдоль западного берега залива Акаба. Пророк видит Бога, шествующего по направлению от горы Синай, где был дан Закон. Ср. Втор 33:2.
583
>б3:3 Двойной косой чертой здесь и далее заменяется евр. слово «сэла», которое предположительно значит: пауза, или интерлюдия, или усиление музыкального сопровождения.
584
>в3:3 Или: хвалой Ему.
585
3:4 Значение последней строки стиха в евр. не вполне ясно.
586
3:5 Букв.: пламя / горячка.
587
3:10 Букв.: руки; здесь, вероятно, имеется в виду первозданный хаос, первобытный океан, который соединял свои воды с потоками дождя сверху.
588
>а3:13 Евр. машиах – Помазанный, Мессия, Христос.
589
>б3:13 Или: от головы до пят его обнажить.
590
3:14 Значение этого стиха в евр. не вполне ясно.
591
3:16 Или: буду терпеливо ждать дня беды, когда нападет на нас притеснитель.
592
3:19 Ср. Пс 6:1.
593
1:1 Софония (евр. Цефанья) – «Господь защищает / скрывает».
594
>а1:3 Словами «смету» в ст. 2 и «уничтожу» здесь переводится одно и то же слово.
595
>б1:3 Или: вводящих в заблуждение злодеев; друг. чтение: заставлю злодеев споткнуться.
596
1:5 Друг. чтение: своим царем клянется ; друг. древн. пер.: Милкомом, аммонитским богом.
597
1:7 Или: освятил.
598
>а1:9 Возможно, имеется в виду языческий обычай не наступать на порог, который был, по поверьям древних, местом обитания нечистых духов.
599
>б1:9 Здесь, вероятно, речь идет о языческих капищах.
600
1:10 Букв.: во второй (части города).
601
>а1:11 Букв.: ханаанский народ.
602
>б1:11 Букв.: взвешивал серебро.
603
1:14 Или: слушай, в День Господень горько возопиют (даже) храбрые!
604
1:15 В оригинале игра слов: йом шоа умэшоа, которую возможно передать так: днем пагубы и гибели.
605
1:16 Или (ближе к букв.): днем, когда рог трубит тревогу.
606
>а1:18 Или: ревности; применительно к Богу евр. канна означает, что Он ожидает исключительной посвященности (34:14), что Он совершенно непримирим ко греху (Числ 25:11) и горячо вступается за находящихся в опасности (ср. Иоил 2:18).
607
>б1:18 Друг. возм. пер.: внезапный.
608
>а2:1 Или: задумайся, приди в себя.
609
>б2:1 Или: бесстыдный.
610
2:2 Или: пока не настал (определенный Богом) срок.
611
>а2:3 Или: живущие по справедливости.
612
>б2:3 Или: на земле.
613
2:5 Возможно, речь идет о филистимлянах, но некоторые предполагают связь керитеев с жителями о. Крит (критянами).
614
2:6 Значение евр. слова тут не ясно.
615
2:7 Или: возвратит плененных.
616
2:12 Букв.: Мой.
617
2:14 Или: сычи и ежи – перевод названий этих живых существ предположителен.
618
3:1 Или: нечистому.
619
3:5 Последняя строка этого стиха не вполне понятна.
620
>а3:8 Друг. чтение (по LXX): как свидетель.
621
>б3:8 Или: огню ревности; см. примеч. «а» к 1:18.
622
3:12-13 Или: бедных и нищих.
623
3:14 См. примеч. к Иоил 2:1.
624
3:17 Или: молчалива / неизменна будет любовь Его.
625
3:18 Или: прогоню от тебя тех, кто праздниками пренебрег, они отягощали тебя, как порицание.
626
3:20 Или: когда верну ваших пленных.
627
>а1:1 Здесь совмещаются два календаря, персидский и еврейский, вероятная дата, указанная в этом стихе, 29 августа 520 г. до Р.Х. Дарий – персидский царь Дарий I Гистасп, правил в 522–486 гг. до Р.Х.
628
>б1:1 Букв.: сыну; см. 1 Пар 3:17–19, где отец Зоровавеля – Федайа; то же в ст. 12 и 14. Имя Зоровавель (евр. Зеруббавель) – ассиро-вавилонское и означает «семя Вавилона».
629
1:2 Букв. (здесь и далее): дом.
630
1:4 Или (ближе к букв.): в обшитых (добротным тёсом) домах.
631
1:5 Букв.: направьте сердце / ум на пути ваши; то же в ст. 7.
632
1:6 Букв.: пьете, но не напиваетесь.
633
1:8 Или (ближе к букв.): в котором была бы явлена слава Моя.
634
1:15 Т.е. 21 сентября 520 г. до Р.Х. В некот. переводах выражение «второй год царствования Дария» относится к началу следующей главы.
635
2:1 Имеется в виду месяц тишри, а вероятная дата, указанная здесь, 17 октября 520 г. до Р.Х.
636
2:3 Или: в былой славе.
637
2:7 Стих труден для перевода, поскольку в евр. тексте подлежащее «желаемый / желание / благой / драгоценный» стоит в ед. числе, а предшествующее ему сказуемое «придет» – во множественном. Друг. возм. пер.: и тогда придет Желаемый всеми народами.
638
2:10 Вероятная дата, указанная здесь, 18 декабря 520 г. до Р.Х.
639
2:17 Точное название этих болезней растений не известно.
640
2:23 Или: раб.
641
1:1 Здесь так же, как и в Агг, совмещаются два календаря, персидский и еврейский, вероятная дата начала служения Захарии – 29 августа 520 г. до Р.Х. (Агг 1:1; Эзр 5:1). Восьмой месяц – конец октября – начало ноября 520 г. до Р.Х. Дарий – персидский царь Дарий I Гистасп, правил в 522–486 гг. до Р.Х.
642
1:4 Или.: сверните с пути неправедного.
643
1:6 Или: рабам.
644
1:7 Т.е. вероятная дата – 15 февраля 519 г. до Р.Х., месяца через три после описанного в первых стихах.
645
1:14 См. примеч. к Иоил 2:1.
646
1:15 Или (ближе к букв.): живущие в (беспечном) покое.
647
1:16 Имеется в виду исполнение пророчества Иеремии о восстановлении Иерусалима (Иер 31:38, 39); то же в 2:1–5.
648
1:20 Или: искусных мастеров / резчиков по металлу.
649
2:6 Букв.: по четырем ветрам небесным.
650
2:7 Букв.: скорей, Сион, спасайся бегством живущая у дочери Вавилона.
651
>а2:11 Букв: присоединятся к Господу.
652
>б2:11 Букв.: станут Моим народом, и Я буду пребывать среди них.
653
>а2:13 Букв.: вся плоть.
654
>б2:13 Букв.: поднимается / восстает.
655
>а3:1 Евр. Ехошуа – имеется в виду Иисус, сын Ехоцадака (Агг 1:1, 12, 14). В евр. этот стих начинается словами: затем он показал мне… Здесь «он» может относиться как к сопровождавшему Захарию ангелу, так и к Самому Богу (ср. 1:20).
656
>б3:1 Евр. сатан может быть употреблено и как собственное имя, но здесь оно, вероятно, означает: враг, противник, клеветник.
657
>в3:1 Или: клеветал на него; здесь в глаголе тот же корень, что и в слове «сатана».
658
>а3:2 Букв.: Господь. Здесь, как и в ст. 1, «Ангел Господень» отождествляется с Божественной Личностью, что встречается в Быт 16:11, 13; 18:1, 2, 13, 17, 22 и в ряде друг. случаев.
659
>б3:2 Или: воспрепятствует тебе (ср. Иуд 9); или (ближе к букв.): укорит тебя.
660
>а3:7 Букв.: ходить путями Моими.
661
>б3:7 Или: распоряжаться.
662
3:8 Букв.: эти люди.
663
3:9–10 Здесь семь глаз – символическое изображение Божественного всеведения и вселенского владычества (ср. 1:10; 4:10; 2 Пар 16:9). Или: у которого семь граней.
664
4:14 Избранники, или помазанники – вероятно, имеются в виду потомок царя Давида Зоровавель и первосвященник Иисус; букв.: сыновей елея /свежего оливкового масла.
665
5:2 Локоть – мера длины, ок. 45 см, т.е. размеры свитка: примерно 94,5 м.
666
5:3 Речь в этом стихе и далее идет о наказаниях за нарушение заповедей Декалога, восьмой и третьей. Здесь употреблен стилистический прием (синекдоха), при помощи которого целое обозначается через часть, общее – через частное. Два наиболее характерных преступления указывают на то, что Израиль был виновен в нарушении всего Закона (ср. Иак 2:10).
667
5:4 Букв.: балки и камни.
668
>а5:6 Букв.: эфа – мера объема сыпучих тел, около 22 или 45 л; здесь речь идет о корзине такого объема для измерения зерна.
669
>б5:6 Букв.: глаз. В евр. слово айин («глаз») нередко используется в знач. «вид». В 4:10 «глаз» символизирует божественное всеведение и могущество, здесь же слово «глаз» олицетворяет дьявольский обман (подделку). В греч. и сир. пер.: это их беззаконие.
670
5:8 В евр. слово «нечестие» жен. рода, возможно поэтому нечестие народа олицетворяется в этом видении женщиной.
671
5:11 Букв.: в землю Шинар; ср. Быт 10:10; 11:1; Дан 1:2.
672
6:3 Или: могучи; то же в ст. 7.
673
6:5 Или: четыре ветра небесных; это обычный у иудеев символ небесных существ, посылаемых Богом для исполнения Его воли.
674
6:6 Букв.: следом за ними.
675
>а6:7 Букв.: обойти землю; то же в этом стихе ниже, ср. 1:10.
676
>б6:7 Букв.: он, это местоимение может относиться как к ангелу, так и к Богу.
677
>а6:12 Евр. цема означает «Отрасль», «молодой Побег» или «Ветвь». Производное от евр. глагола йицма (пустит ростки), цема символически используется здесь для описания происхождения Мессии (ср. 3:8, а также Ис 11:1; 53:2; Иер 33:15). Хотя в ближайшем контексте слово цема подразумевало Зоровавеля, в Иисусе Христе это пророчество Захарии обрело свое полное исполнение (ср. Ин 19:5).
678
>б6:12 Букв.: Он разрастется из того, что внизу. Вероятней всего, это служило указанием на его незнатное происхождение, ср. Ис 53:2; Мих 5:2.
679
6:13 LXX: и будет священник по правую руку его, и мир и совет будет между ними.
680
>а6:14 Или: а (другие) венцы для…
681
>б6:14 Перевод по греч. и сир. рукописям, масоретский текст: у Хелема.
682
>а6:15 Ср. Ис 60:3–11.
683
>б6:15 Букв.: голосу.
684
7:1 Вероятная дата, указанная здесь, – 7 декабря 518 г. до Р.Х.
685
7:2 Или (ближе к букв.): взыскать милость Господа.
686
7:7 Или тут имя собственное: Шефела.
687
7:10 Или: неимущих.
688
7:12 Или (ближе к букв.): сделали сердце свое твердым, как кремень.
689
7:13 Букв.: Он.
690
7:14 Или: желанную.
691
8:3 Или: верности; то же в ст. 19.
692
8:4 Букв.: старики и старухи.
693
8:5 Букв.: мальчишками и девчонками.
694
>а8:6 Или (здесь и ниже в этом стихе): удивительным.
695
>б8:6 Букв.: малому остатку народа сего.
696
8:9 Букв.: да будут крепки ваши руки; то же в ст. 13.
697
8:14 Букв.: точно так, как Я решил причинить зло вам, когда прогневали Меня отцы ваши, и не пожалел (об этом).
698
8:15 Наказание, постигшее отцов (Вавилонское пленение, см. ст. 14) и допущенное для воспитания, и обещанные благословения (см. ст. 15) не являются случайными и произвольными велениями Бога, но имеют целью осуществление одного и того же благого Промысла – спасение человека.
699
8:19 Ср. 7:5.
700
8:21 Букв.: я.
701
>а9:1 См. примеч. «а» к Наум 1:1.
702
>б9:1 Хадрах – местность, простирающаяся с севера от Алеппо до южных пределов Дамаска.
703
>в9:1 Масоретский текст: человека. Из-за разночтений в тексте подлинника перевод этой фразы дан на основании контекста и перевода LXX.
704
9:4 Или: в море низвергнет его укрепления; или: войско / богатства.
705
9:9 Или: бедный / страдающий.
706
9:11 Или: из колодца – имеется в виду резервуар для сбора и хранения дождевой воды, который использовался и как тюрьма.
707
>а9:13 Евр. Яван.
708
>б9:13 Букв.: тобой.
709
9:15 Букв.: камни из пращи.
710
10:2 Букв.: терафимы, т.е. «хранители и покровители дома». Речь идет о рукотворных фигурках языческих божеств; они имели как религиозное, так и правовое значение в семье и переходили от отца к законному наследнику.
711
>а10:3 Или: козлов.
712
>б10:3 Букв.: о доме.
713
>в10:3 Букв.: Он сделает их Своим великолепным конем в битве – художественный образ верности при совершении ответственного служения.
714
10:8 Или: выкупил.
715
10:11 Так в LXX; масоретский текст: он пройдет, друг. возм. пер.: Господь пройдет.
716
11:5 Букв.: благословен Господь.
717
>а11:10 В этой главе (ст. 4–14), как и в некоторых других местах, точно не известно, где пророк своими словами передает полученное им откровение, а где он воспроизводит прямую речь Господа.
718
>б11:10 Указание на расторжение Божественного Союза (Завета), обеспечивавшего безопасность, – Господь, очевидно, удерживал другие народы от нападения на избранный Им народ (ср. Иов 5:23; Иез 34:25; Ос 2:18).
719
11:13 Или: кузнецу; друг. чтение: в сокровищницу.
720
11:16 Букв.: и копыта их отрывать.
721
12:1 См. примеч. к 9:1.
722
12:9 Ср. с подобным выражением в Исх 4:24.
723
>а12:10 Букв.: дух (или: Дух) милосердия и молитвы.
724
>б12:10 Так по друг. чтению; букв.: на Меня.
725
12:11 «Хадад-Риммон» было либо названием места трагедии, скорбь о которой всё еще была жива в памяти людей, либо это место связывалось с религиозным обрядом, включавшим в себя оплакивание.
726
12:13 См. Числ 3:18, 21.
727
13:1 Покаяние, описанное в конце предыдущей главы, принесло свой «достойный плод» (см. ст. 1–6). В Иер 31:33, 34 Бог обещает Израилю силу Духа Святого способную осуществить подлинное внутреннее преобразование и привести к добровольному повиновению Закону, идущему от сердца, к живому общению с Богом, спасительному познанию Его и прощению грехов (ср. Иез 36:25; Зах 3:4, 9). НЗ (Лк 22:20; 1 Кор 11:25) ясно свидетельствует о том, что благословения, некогда обещанные Израилю в ВЗ, становятся достоянием Церкви Нового Завета, в которой объединены в одну семью и язычники, принявшие Евангельскую весть, и духовный остаток Израиля (Рим 11:1–16).
728
13:2 Букв.: пророков; то же в ст. 4.
729
13:3 См. Втор 13:6–10.
730
13:5 Пер. по друг. чтению; масоретский текст: я землепашец, с юных лет человек меня приобрел.
731
13:6 Букв.: между руками; или: на руках.
732
13:7 Смертельный удар, пророчески предсказанный здесь, нанесен доброму Пастырю во исполнение Божественного замысла (Ис 53:10; Деян 2:23).
733
14:2 Здесь Богу приписывается действие, которое Он лишь допускает. Для достижения Своей вечной цели в борьбе со злом Он являет Свою верховную власть и тогда, когда использует враждебные Ему силы, позволяя им проявиться в полной мере.
734
>а14:5 Букв.: Моих гор.
735
>б14:5 Так в LXX и друг. пер.; букв.: с тобой, или иные переводят: к тебе.
736
14:6–7 Букв.: ослепительно яркие (звезды) застынут / заледенеют; друг. переводы: в тот день не будет ни холода, ни льда; масоретский текст неясен.
737
>а14:8 Букв.: живые воды; или: проточные.
738
>б14:8 Букв.: к морю восточному… к морю западному.
739
>а14:10 Т.е. от севера Иудеи до самых южных границ. Гева была в 10 км на северо-восток от Иерусалима, а Риммон – около 50 км на юго-запад.
740
>б14:10 Башня Хананел, вероятно, была одним из защитных укреплений у северной стены города.
741
14:21 Букв.: ханаанеев.
742
>а1:1 Друг. возм. пер.: предсказание. См. примеч. «а» к Наум 1:1.
743
>б1:1 Имя Малахия (евр. Малахи) означает «мой вестник».
744
1:3 Букв.: Иакова Я возлюбил, >3а Исава Я возненавидел – семитская идиома, выражающая предпочтение одного другому (ср. Быт 29:31, 33; Втор 21:16-17; Мф 10:37; Лк 14:26; Рим 9:10–13).
745
1:4 В знач. эдомитяне – потомки Исава (см. Быт 25:30; 36:1). Слова Малахии об Эдоме вторят предостережениям ранних пророков о последствиях гордой самонадеянности эдомитян (см. Иер 49:16).
746
1:5 Или: за пределами Израиля; или: над (всей) территорией Израиля.
747
>а1:7 Или (ближе к букв.): хлеб оскверненный.
748
>б1:7 Букв.: стол; то же в ст. 12.
749
>а1:8 Здесь и ниже друг. возм. пер.: это ли не зло?!
750
>б1:8 Наместник – правитель области, поставленный на эту должность царем.
751
>в1:8 Букв.: поднимет ли твое лицо (ср. подобное выражение в Быт 19:21).
752
1:11 Возможно, в этом стихе, как и в ст. 14, содержится пророчество об обращении к Господу в эпоху НЗ других народов, и тогда при переводе этих стихов может быть использовано будущее время.
753
1:12 Букв.: о плоде, (т.е.) пище – имеется в виду жертвенное приношение.
754
1:13 Букв.: задуваете его, т.е. огонь на жертвеннике; или: дуете (выражая пренебрежение).
755
1:14 Букв.: самца.
756
2:3 Так в масоретском тексте, в LXX и Вульгате: отниму у вас руку / плечо (возможно, в знач. лишу вас силы или власти).
757
2:7 Букв.: ведь уста священника должны знание хранить.
758
2:12 Букв.: бодрствующего и отвечающего. Возможно, это поговорка: в разоренном поселении нет ни одного человека, который был бы в сознании и мог бы отозваться на зов. Друг. возм. пер.: да удалит Господь из шатров Иакова всякого, кто свидетельствует в защиту поступающего так.
759
2:14 Или: жена Завета, Союза, заключенного на Синае.
760
2:15 Евр. текст этой части стиха труден. Друг. возм. пер.: не поступит так тот, в ком остался дух! Что же сделал единственный, кто потомства от Бога искал (т.е. Авраам)? Или: не единым ли целым их (мужа и жену) Бог сотворил, и плотью, и духом? И чего ищет единое? Потомства от Бога. Или: не сотворил ли их (мужа и жену) Бог, чтобы они вместе составляли единое целое. И плотью и духом Ему они принадлежат. Для чего же Он создал их как единое целое? Потому что Он желал произвести благочестивое потомство.
761
2:16 Букв.: Он ненавидит.
762
2:17 Букв.: утомляете Господа.
763
3:2 Букв.: кто может выдержать.
764
>а3:6 Букв.: не изменяюсь.
765
>б3:6 Друг. возм. пер.: но вы, сыны Иакова, не прекратили (изменяться).
766
3:12 Или: благодатной.
767
3:17 Или: будут Моими… в день, когда Я приготовлю Свое достояние.
768
>а4:2 Или: оправдания; или: праведности.
769
>б4:2 Букв.: крыльях.
770
4:3 Или: в День, когда Я буду действовать.
Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Верстка Минеи Праздничной выполнена с сентября месяца и праздника Начала индикта по август и Усекновения честныя главы Иоанна Предтечи. Даты подаем по старому и (новому) стилю. * * * Данная электронная версия Минеи Праздничной полностью сверена с бумажной версией. Выполнена разметка текста для удобочитаемости; выделено различные образы слова МИР: мир (состояние без войны), мíр (вселенная, община), мν́ро (благовонное масло).
Все видимое и невидимое сотворено Богом. По Своему образу и подобию создал Господь и человека. Потому одним из духовно–душевных стремлений человека является созидание, видимый результат которого проявляется в архитектуре, музыке, живописи, поэзии, словесной искусности. Рядом с нами живут, трудятся и молятся люди, которые вроде бы ничем не отличаются от всех остальных. Но если приглядеться, прислушаться, узнать о них подробнее, то откроешь для себя в этих людях промысел Божий, который заключается и в их судьбах житейских, и в отношении к жизни, к Богу, ближним. Об этом они расскажут нам сами своим творчеством. Прекрасные строки стихов побудили нас составить это сборник в подарок всем добрым людям от любящего сердца, с единственной целью — найти смысл жизни через познание Бога и спасению безценной человеческой души. Печатается по благословению настоятеля храма Рождества Христова о.
Богословско-литературное наследие Леонтия Византийского, знаменитого богослова и полемиста VI века, до сих пор остается недостаточно изученным в России, между тем как на Западе в XIX–XX вв. ему были посвящены десятки исследований. Современному российскому читателю известны, пожалуй, лишь краткие упоминания о Леонтии в трудах протоиерея Георгия Флоровского и протопресвитера Иоанна Мейендорфа. До сих пор нет полного русского перевода ни одного трактата Леонтия Византийского... Не претендуя на полноту и окончательность, предлагаемый ныне сборник исследований призван дать современному российскому читателю необходимые сведения о составе «Леонтиевского корпуса» (Corpus Leontianum), его предполагаемом авторстве, структуре и содержании входящих в него богословских трудов. *** Редакционный совет Центра библейско-патрологических исследований (программа поддержки молодых ученых ВПМД) Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви: Иерей Сергий Шастин (настоятель Крутицкого Патриаршего Подворья, Председатель Всероссийского православного молодежного движения и Братства Православных Следопытов) Диакон Михаил Першин (директор центра, заведующий информационно-издательским сектором Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви) Иерей Сергий Осипов (технический редактор) Проф.
Впервые я познакомился со Спердженом, купив его книжку в букинистическом магазине в Ливерпуле в 1950 году, хотя после этого потребовалось еще несколько лет, чтобы я по-настоящему узнал его. На моей книжной полке стояли несколько его книг, и мне, тогда еще молодому христианину, нравилась горячая вера их автора, но по большей части я все же воспринимал Сперджена как чудо-проповедника чуждой мне викторианской эпохи. Тогда я был согласен с одним современным писателем, сказавшим, что «в век скучных английских проповедей Сперджен говорил захватывающим, богатым, метафорическим языком». К трудам Сперджена я относился как к обычным современным христианским книгам с евангельским содержанием, разве что их было слишком много.
Слабых нужно защищать. Эту простую истину каждый знает. Но вот исполнять её на деле бывает трудно, а иногда - просто страшно. Например, когда видишь, что плохие мальчишки обижают девочку или малыша, то сердце подсказывает — нужно заступиться. И ты вроде бы совсем готов прийти на помощь, но... ноги сами идут в другую сторону. А потом очень долго со стыдом вспоминаешь свою трусость. Зато если ты сумел преодолеть свой противный страх и бросился на помощь, то всё получается совсем по-другому. А самое главное - тебе не придётся потом спорить со своей совестью.
Творения святителя Иоанна Златоуста с древности были любимым чтением жаждущих премудрости православных христиан, не утратили они своей актуальности и сегодня. В этом сборнике помещены выдержки из творений святителя по самым разным темам: о любви к Богу и ближнему, о добродетелях и страстях, об отношениях в семье и воспитании детей. Книга рассчитана на самый широкий круг читателей.