Ключ от башни [заметки]
1
Блины, которые при подаче на стол обливаются спиртом и поджигаются (фр.).
2
Здесь: Ах вот что — вот это ловко! (фр.)
3
Да (фр.).
4
Дерьмо… (фр.)
5
Об этом не может быть и речи (фр.).
6
Жан-Марк Шере, искусствовед (фр.).
7
Вилла «Лазарь», улица Паво, д. 14, Сен-Мало, 3612512(фр.).
8
произведения искусства (фр.).
9
доброго пути (фр.).
10
в пути (фр.).
11
«Отель Апофеоз» (фр.).
12
«Экип» — спортивная газета (фр.).
13
Здесь все номера с ванной (фр.).
14
Второй этаж. Спокойной ночи, мсье (фр.).
15
Утром, мсье. Вы сделаете все это утром. Не волнуйтесь, мсье (фр.).
16
Увы, нет, видите ли, такие услуги здесь не предусмотрены. Спокойной ночи, мсье (фр.).
17
Полный первый завтрак подается в номера от 7.30 до 9.00… Первый завтрак по-английски — за дополнительные 45 франков (фр.).
18
хозяйки (фр.).
19
Прекрасная машина! Это же «роллс-ройс»? А вернее, как вы, англичане, его называете, — «роллс» (фр.).
20
Здесь: Как-как? (фр.)
21
«Ройс», а не «роллс» (фр.).
22
Вы говорите «ройс»? Впервые слышу, мсье (фр.).
23
квартале (фр.).
24
Всегда верный (лат.).
25
дозорного пути (фр.).
26
лепешки и блины (фр.).
27
Прекрасная Франция! (фр.)
28
горячие сандвичи с сыром и ветчиной (фр.).
29
Квашеная капуста, тушенная с колбасно-сосисочными изделиями, иногда с картофелем (фр.).
30
Вы один, мсье? (фр.)
31
Здесь: Ну да, я…(фр.)
32
мидий (фр.).
33
Здесь: Послушайте-ка, дружище (фр.).
34
Держи вора! (фр.)
35
Я вам весьма признателен, мсье (фр.).
36
Ах, так-так-так, ну это уж слишком! (фр.)
37
Однако вы шутник! Вы сами кричите «держи вора!», хотя вы сами вор! (фр.)
38
«У нас» (фр.).
39
Здесь: полумрак (фр.).
40
Что это еще за кино? (фр.)
41
Чего ты ждешь, друг мой? Иди за ключами (фр.).
42
…Да, да, да, вот именно…(фр.)
43
Тем не менее… говорю же вам… да, да, прямо здесь… но да, но да, он тоже тут… отлично… да… к тому же он мне кажется очень привлекательным… конечно… да… да… не беспокойтесь… ах, нет, нет, только не это… нет… я найду способ… да… да… да… до свидания (фр.).
44
— Не будь смешным, дорогой. Постыдись нашего гостя.
— Нашего гостя? Вот это мило. Так вот, нет.
— Как это?
— Нет, говорю тебе, нет.
— Но что — нет?
— Не забудь, что ключ-то у меня.
— Замолчи, ненормальный (фр.).
45
Как говорят наши английские друзья (фр.).
46
подделка под мрамор (фр.).
47
«Арт-деко» — художественный стиль, получивший распространение главным образом в оформлении интерьера в 1920–1930 гг. — Примеч. пер.
48
шоколадный крем (фр.).
49
«Лани» (фр.).
50
бестактный человек (фр.).
51
Художественное училище (фр.).
52
Саша! О Боже, но что ты тут делаешь? Теперь ты за мной шпионишь? (фр.)
53
А ключ (фр.).
54
это вам о чем-нибудь говорит? (фр.)
55
Ключ? Какой ключ? О чем вы говорите, вы, оба?
56
Ключ от башни (фр.).
57
Слишком поздно, Беа, слишком поздно. Даже если бы я попытался тебе поверить, даже если ты ему ничего не сказала — после этой отвратительной сцены я не смог бы больше тебе доверять. Никогда больше не смогу (фр.).
58
«История живописи в технике тромплей» (фр.).
59
целиком (лат.).
60
«Меховой ключ» кисти Жоржа де Ла Тура (фр.).
61
в процессе преступления (лат.).
62
Ну вот (фр.).
63
иди за ключом (фр.).
64
нотариус (фр.).
65
Здесь: второстепенные художники (фр.).
66
«вы»… «ты» (фр.).
67
Какая же я дура! Дура! Дура! Дура! (фр.)
68
«Матушка Пулярка» (фр.).
69
неприятные четверть часа (фр.).
70
наш дорогой (фр.).
71
«В поисках утраченного времени» (фр.).
72
Ла Распельер (фр.)
73
глубокий бас, самый низкий певческий голос (итал.).
74
Администратор: мадам Жинетта Бовуа (фр.).
75
По-французски и по-английски — фонарь. — Примеч. пер.
76
реплики (фр.).
77
Не правда ли, мадам? (фр.)
78
беседа с глазу на глаз (фр.).
79
Букв. «Франглийский».
80
Саша, это я. Это Беатрис. Впусти меня, пожалуйста. Пожалуйста (фр.).
81
Пожалуйста, милый. Я же знаю, что ты здесь. Так открой же мне. Надо поговорить (фр.).
82
Ааааа, убирайся! Ты мне осточертела! Говорю же, ты мне осточертела! (фр.).
83
Так ты откроешь дверь? Ничего не изменилось, ничего. Мы с тобой вместе, как прежде, только ты и я. Все как я обещала — мы вместе навсегда. Я же тебе это столько раз обещала. Пожалуйста (фр.).
84
Вы! Разумеется. Мне следовало догадаться. Так вот, нет! Говорю вам, нет, нет и нет! Вы никогда ее не получите, вы оба — никогда! Лучше я ее сожгу! (фр.)
85
Ключ от Башни (фр.).
86
Парижская школа живописи (фр.).
87
Здесь: общее безумие (фр.).
88
Нет… О нет… нет, нет, нет, прошу тебя, прошу тебя… О нет…(фр.)
Перед вами – удивительный роман.Роман, в котором причудливо переплетаются мотивы самых известных детективов Агаты Кристи, а на их основе создается новая, увлекательная криминальная интрига!…Совершено загадочное убийство.Подозреваются все обитатели и гости уединенного, занесенного снегом особняка.Расследование ведет… сама Королева Английского Детектива!
Поначалу был «Ход Роджера Мургатройда», иронично и тонко обыгрывающий реалии романа Агаты Кристи «Убийство Роджера Экройда». Потом появилось «Убийство в стиле» — название, относящее читателя к «Происшествию в Стайлз», и сюжет, изящно контрастирующий с «Зеркало треснуло».…Знаменитая актриса убита — прямо во время съемок, на глазах у десятков людей. Однако НИКТО из свидетелей не заметил ровно НИЧЕГО!Полиция — в растерянности. И тогда за дело берутся автор детективов Эвадна Маунт, обладающая талантом детектива-любителя, и ее лучший друг — инспектор Скотланд-Ярда Трабшо.Их выводы — подозреваются практически все люди из окружения убитой.
Тема обоих романов Адэра — любовь и смерть, но если в первом — история гибельной страсти стареющего писателя к молодому голливудскому актеру, то во втором — первая любовь и взросление юного американца на фоне майских событий 1968г. во Франции. Адэру удается с тончайшим психологизмом и кинематографической зримостью рассказать о темных глубинах человеческого сердца.
Тема обоих романов Адэра — любовь и смерть, но если в первом — история гибельной страсти стареющего писателя к молодому голливудскому актеру, то во втором — первая любовь и взросление юного американца на фоне майских событий 1968г. во Франции. Адэру удается с тончайшим психологизмом и кинематографической зримостью рассказать о темных глубинах человеческого сердца.
Перед вами — книга, жанр которой поистине не поддается определению. Своеобразная «готическая стилистика» Эдгара По и Эрнста Теодора Амадея Гоффмана, положенная на сюжет, достойный, пожалуй, Стивена Кинга…Перед вами — то ли безукоризненно интеллектуальный детектив, то ли просто блестящая литературная головоломка, под интеллектуальный детектив стилизованная.Перед вами «Закрытая книга» — новый роман Гилберта Адэра…
Книга, которую называют «праздником, который всегда с тобой» эры диско. Книга, за которую Гилберта Адэра критики называли «Набоковым гей-тусовки». Книга, сюжет которой практически невозможно воспроизвести — ибо сюжет в ней не значит ровно НИ-ЧЕ-ГО. Трагическая, смешная и поэтичная прозаическая баллада о «золотом веке» ночной жизни и кошмаре, которым завершился последний взлет «гедонистической культуры восьмидесятых».
Героиня романа Инна — умная, сильная, гордая и очень самостоятельная. Она, не задумываясь, бросила разбогатевшего мужа, когда он стал ей указывать, как жить, и укатила в Америку, где устроилась в библиотеку, возглавив отдел литературы на русском языке. А еще Инна занимается каратэ. Вот только на уборку дома времени нет, на личном фронте пока не везет, здание библиотеки того и гляди обрушится на головы читателей, а вдобавок Инна стала свидетельницей смерти человека, в результате случайно завладев секретной информацией, которую покойный пытался кому-то передать и которая интересует очень и очень многих… «Книга является яркой и самобытной попыткой иронического осмысления американской действительности, воспринятой глазами россиянки.
В романе Сэмми Гронеманна (1875–1952) «Хаос», впервые изданном в 1920 году, представлена широкая панорама жизни как местечковых евреев России, так и различных еврейских слоев Германии. Пронизанный лиризмом, тонкой иронией и гротеском, роман во многом является провидческим. Проза Гронеманна прекрасна. Она просто мастерски передает трагедию еврейского народа в образе главного героя романа.Süddeutsche Zeitung Почти невозможно себе представить, как все выглядело тогда, еще до Холокоста, как протекали будни иудеев из России, заселивших городские трущобы, и мешумедов, дорвавшихся до престижных кварталов Тиргартена.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Считается, что первыми киевскими стартаперами были Кий, Щек, Хорив и их сестра Лыбедь. Они запустили тестовую версию города, позже назвав его в честь старшего из них. Но существует альтернативная версия, где идеологом проекта выступил святой Андрей. Он пришёл на одну из киевских гор, поставил там крест и заповедал сотворить на этом месте что-то великое. Так и случилось: сегодня в честь Андрея назвали целый теплоход, где можно отгулять свадьбу, и упомянули в знаменитой песне.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Роман-завещание Джозефа Хеллера. Роман, изданный уже посмертно. Что это?Философская фантасмагория?Сатира в духе Вуди Аллена на нравы немолодых интеллектуалов?Ироничная литературная игра?А если перед вами — все вышесказанное плюс что-то еще?
Как продать... веру? Как раскрутить... Бога? Товар-то — не самый ходовой. Тут нужна сенсация. Тут необходим — скандал. И чем плоха идея издания `нового` (сенсационного, скандального) Евангелия, мягко говоря, осовременивающего образ многострадального Христа? В конце концов, цель оправдывает средства! Таков древнейший закон хорошей рекламной кампании!Драматизм событий усугубляется тем, что подлинность этого нового Евангелия подтверждается новейшими научными открытиями, например, радиоуглеродным анализом.
Она была воплощением Блондинки. Идеалом Блондинки.Она была — БЛОНДИНКОЙ.Она была — НЕСЧАСТНА.Она была — ЛЕГЕНДОЙ. А умерев, стала БОГИНЕЙ.КАКОЙ же она была?Возможно, такой, какой увидела ее в своем отчаянном, потрясающем романе Джойс Кэрол Оутс? Потому что роман «Блондинка» — это самое, наверное, необычное, искреннее и страшное жизнеописание великой Мэрилин.Правда — или вымысел?Или — тончайшее нервное сочетание вымысла и правды?Иногда — поверьте! — это уже не важно…
«Двойной язык» – последнее произведение Уильяма Голдинга. Произведение обманчиво «историчное», обманчиво «упрощенное для восприятия». Однако история дельфийской пифии, болезненно и остро пытающейся осознать свое место в мире и свой путь во времени и пространстве, притягивает читателя точно странный магнит. Притягивает – и удерживает в микрокосме текста. Потому что – может, и есть пророки в своем отечестве, но жребий признанных – тяжелее судьбы гонимых…