Клуб имени Черчилля - [6]
— А это твой отец?
— Да, а рядом с ним — сестрёнка Кэйт. Я её очень
люблю.
— И все улыбаются…
— Такая традиция. Мы всегда улыбаемся, когда нас
фотографируют.
— А что привязано на руке Кэйт?
— Бантик. Это тоже традиция.
Катя сидела на кровати в позе Васнецовской Алёнушки, обхватив колени руками. Джон стоял у окна, его профиль неясно вырисовывался на фоне светлого неба. Дым сигареты лениво подымался к потолку. Катя неотрывно смотрела на Джона, в её голове вертелась песня, которую пели отец с гостями на Первое мая. «Миленький ты мой, возьми меня с собой…»
— Русские песни — такие протяжные, задумчивые, —
неожиданно сказал Джон.
Катя вздрогнула. Как Джон мог почувствовать, что внутри у меня звучит песня?
— Откуда ты знаешь? — изумлённо спросила Катя.
— В детстве моя бабушка пела мне песню, она говорила,
что это русская колыбельная.
— Она что, русская?
— Не совсем. Мои дед и бабка уехали из Одессы очень
давно, когда там были еврейские погромы. В Америке все знают слово «погром».
— Они были евреи?
— Да, но мои родители больше не соблюдали еврейские
традиции. Когда работаешь на ферме, некогда соблюдать шаббат, надо работать каждый день.
— У нас в колхозах тоже нет выходных. Да и ни у кого
сейчас нет выходных — война.
— Да, война…
Они замолчали. Джон подошёл к Кате.
— Ты умеешь петь? Спой, пожалуйста.
Не меняя позы, Катя запела. Голос у неё был несколько низковат, она пела, как бы из глубины. О таком голосе говорят «грудное контральто».
— «…Но нельзя рябине к дубу перебраться,
Знать судьба такая — век одной качаться»
И снова наступила тишина.
— Какая грустная песня, — наконец, сказал Джон и
погладил её волосы.
Катя взяла его за руку и прижалась щекой к его ладони.
— А у вас есть такие песни?
— Да, конечно. Вот послушай:
“For all we know this may only be a dream
We came and go like a ripple on the stream
So love me tonight; tomorrow was made for some
Tomorrow may never come for all we know.”
— Я не очень понимаю, когда поют по-английски. Можешь пересказать своими словами?
— В этой песне поется, примерно о том же, что и в
твоей. Всё, о чём мы знаем, возможно это только мечта. Мы приходим и уходим, словно лёгкая рябь на воде. Люби меня сейчас, потому что, завтра может для нас не наступить.
— «Завтра может не наступить…» Мне страшно, Джон.
Я всё время чего-то боюсь. Боюсь, что случится что-то ужасное.
— Не бойся Кэйт, дорогая. Я тебя люблю и всегда буду с
тобой.
И снова наступил рассвет — просто серое небо белой ночи стало медленно светлеть. Катя и Джон оделись и спустились в зал.
— Кэйт, давай потанцуем немного перед тем, как я уйду.
Заведи виктролу.
Катя накрутила пружину патефона и поставила пластинку. Под звуки пластинки Катя и Джон медленно кружились в полутёмном зале.
«Ночь коротка спят облака
И лежит у меня на ладони
Незнакомая ваша рука…
Хоть я с вами совсем не знаком И далеко отсюда мой дом Я как будто бы снова возле дома родного В этом зале пустом мы танцуем вдвоем Так скажите хоть слово, сам не знаю o чем…»
Музыка смолкла, игла патефона шипела на центральном круге, но Катя и Джон продолжали кружиться. Наконец, Джон сказал:
— Кэйт, ты выйдешь за меня замуж?
Горячая волна ударила Кате в голову. В глазах вспыхнул яркий свет.
— Да…я…я не знаю…мне не разрешат…
— Как это не разрешат? Кто может не разрешить?
Родители? Священник?
— Нет, не то…Ванечка, я подумаю, можно?
— Да, конечно. Завтра я буду занят. А потом мы
увидимся и ты мне скажешь.
Джон ушёл. Катя, бессмысленно потыкавшись из угла в угол, так и не смогла ни на что решиться. Хоть бы кто посоветовал. Ну не Петровичу же всё это рассказывать.
Дверь резко распахнулась, вошла Эльза с папкой, набитой бумагами.
— Ага, Катерина, вот ты мне и нужна. Ты почему не
написала отчёт за прошлую неделю? Что за безобразие?
— Мне надо поговорить с вами, товарищ лейтенант, —
это вырвалось совершенно неожиданно для Кати.
— Пошли ко мне.
Они поднялись на второй этаж, где была маленькая комнатка — контора Эльзы. Сюда стекались отчёты девушек о том, с кем они познакомились, о чём говорили, какие сведения о военных кораблях союзников девушкам удалось выудить из не всегда трезвых моряков.
— Садись сюда, Катерина. Я тебя слушаю.
— Товарищ лейтенант, — Катя почувствовала, что такое
обращение как-то не очень хорошо звучит, но она, даже, не знала отчества Эльзы, — это про меня и…Джона.
— А-а-а, вот ты, о чём. Наслышана. И что?
— Он хочет жениться на мне…
— Он тебе так и сказал? А ты?
— Да, так и сказал. Я тоже хотела бы…
— И вы это с ним обсуждали. Он рассказывал о себе, у
него отец-мать есть?
— Да, есть. Они с его сестрёнкой живут в штате
Теннеси, у них там ферма.
— А что ты ему о себе рассказала?
— Я сказала, что у меня тоже есть отец и мама.
— Сказала, где живут, где работают?
— Да, в Свердловске, это же не секрет.
— Конечно не секрет. И, где работает твой отец — тоже
не секрет. Ты ему и это сказала?
— Я только сказала, что папка работает мастером в
мехцехе.
— Понятненько, — Эльза барабанила пальцами по столу,
задумчиво глядя в окно, — вот что, девка. Ты здесь не для того, чтобы хаханьки строить с иностранными моряками, ты выполняешь важное государственное задание. Ты солдат, Катерина и выполняй свой воинский долг. Так и скажи этому Джону, когда он придёт, дескать, извини, дорогой, побаловались и хватит. Езжай себе домой, найди там американочку, женись на ней, а у нас с тобой ничего не выйдет. Всё, Катерина, иди работай и выбрось эту дурь из головы.
В книгу вошли повести и рассказы о жизни подростков. Автор без излишней назидательности, в остроумной форме рассказывает о взаимоотношениях юношей и девушек друг с другом и со взрослыми, о необходимости воспитания ответственности перед самим собой, чувстве долга, чести, достоинства, любви. Рассказы о военном времени удачно соотносят жизнь нынешних ребят с жизнью их отцов и дедов. Издание рассчитано на массового читателя, тех, кому 14–17 лет.
Писатель Сахиб Джамал известен советским читателям как автор романов о зарубежном Востоке: «Черные розы», «Три гвоздики», «Президент», «Он вернулся», «Когда осыпались тюльпаны», «Финики даром не даются». Почти все они посвящены героической борьбе арабских народов за освобождение от колониального гнета. Повести, входящие в этот сборник, во многом автобиографичны. В них автор рассказывает о трудном детстве своего героя, о скитаниях по Индии, Ливану, Сирии, Ирану и Турции. Попав в Москву, он навсегда остается в Советском Союзе. Повести привлекают внимание динамичностью сюжетов и пластичностью образов.
Бустрофедон — это способ письма, при котором одна строчка пишется слева направо, другая — справа налево, потом опять слева направо, и так направление всё время чередуется. Воспоминания главной героини по имени Геля о детстве. Девочка умненькая, пытливая, видит многое, что хотели бы спрятать. По молодости воспринимает все легко, главными воспитателями становятся люди, живущие рядом, в одном дворе. Воспоминания похожи на письмо бустрофедоном, строчки льются плавно, но не понятно для посторонних, или невнимательных читателей.
Роман португальского писателя Фернандо Наморы «Живущие в подполье» относится к произведениям, которые прочитывают, что называется, не переводя дыхания. Книга захватывает с первых же строк. Между тем это не многоплановый роман с калейдоскопом острых коллизий и не детективная повесть, построенная на сложной, запутанной интриге. Роман «Живущие в подполье» привлекает большим гражданским звучанием и вполне может быть отнесен к лучшим произведениям неореалистического направления в португальской литературе.
В книге Огилви много смешного. Советский читатель не раз улыбнется. Автор талантливо владеет мастерством юмора. В его манере чувствуется влияние великой школы английского литературного смеха, влияние Диккенса. Огилви не останавливается перед преувеличением, перед карикатурой, гротеском. Но жизненность и правдивость придают силу и убедительность его насмешке. Он пишет с натуры, в хорошем реалистическом стиле. Существовала ли в действительности такая литературная мануфактура, какую описывает Огилви? Может быть, именно такая и не существовала.
Этот роман — сладкий бальзам на сердце тех, чье детство и юность прошли в «застойные» советские времена, в маленьком провинциальном городке шестидесятых или семидесятых годов. А для представителей иных поколений роман «Бабушка» — уникальная возможность погрузиться в удивительный мир того времени, с его невероятными для сегодняшнего человека законами, правилами поведения, жизненными воззрениями и даже — ценами и продуктами тех лет… Повальное пьянство и, в то же время — крепкая семейная жизнь, ежедневная уличная поножовщина и — всеобщая взаимовыручка, грубость и хамство наряду с искренней, доброй религиозностью… Стиляги и битлы живут в одном квартале с комсомольскими активистами и пропагандистами, проститутки — с «честными» девушками, воры-несуны — с закаленными ветеранами войны и труда. Текст журнала «Москва» 2017.