Клуб 27 - [20]
Он опирается рукой о стену.
— Надвигается ещё один ураган сегодня вечером. Я бы предпочел, чтобы ты осталась здесь. Можешь остаться в моей комнате. Я лягу на диване.
Я пытаюсь сосредоточиться на нём. Чтобы успокоить дыхание.
— Если это не безопасно, почему мой брат должен был жить там?
Он выдвигается вперёд ровно настолько, что мне приходиться слегка запрокинуть голову назад, чтобы видеть его.
— Я не говорил, что это небезопасно. Это не так. Но во время штормов, Зи ночевал бы в гостевой комнате, если был слишком сильный ветер.
Я опускаю подбородок под его пламенным взглядом.
— Ладно, тогда я могу спать там.
— Нет, ты не можешь. Там нет постельного белья, и у меня его нет.
Зная, что он обманывает, хочу спросить почему, но чувствую, что не должна настаивать.
— Отлично. Тогда я буду спать на диване.
Он кривит свои губы в улыбке.
— Для учительницы ты плохо слушаешься.
Смеясь, я поворачиваюсь и спускаюсь вниз по лестнице.
— Колледж предоставил мне работу для преподавания, послушание не является частью моей работы.
Он насмехается.
— Ты такая же самоуверенная, как и твой брат.
Меня распирает гордость,
— Если бы так оно и было, — говорю шепотом так, что только я могу это слышать.
Зак и я были такими разными.
Он был бесстрашным. Я — боязливая.
Он был сумасбродным. Я — покорная.
Он делал всё, что хотел. Я делаю то, что от меня ждут.
Он был забавным. Я — скучная.
Правда причиняет боль, даже несмотря на то, что этого раньше никогда не было. Погружённая в свои мысли, я спускаюсь не спеша и чувствую, как ускоряется мой пульс, когда Нейт следует за мной. Как только ступаю на деревянный пол, я оказываюсь лицом к лицу со статуей и быстро разворачиваюсь. Что-то в ней заставляет меня ощущать дискомфорт.
Нейт проходит мимо меня, даже не оглядываясь.
— Идём. Давай уберёмся отсюда до того, как приблизится шторм. У нас останется время, чтобы спорить о спальных местах позже.
Плетусь в гараж позади него, пытаясь не смотреть, как мышцы его спины слегка перекатываются, когда он достигает пассажирской двери своего черного «Рендж Ровера».
Он протягивает руку, чтобы помочь мне.
— Я сама.
Он слегка кланяется, протягивая свою руку.
— После тебя.
У меня перехватывает дыхание от его обаяния, и так грациозно, как могу, поднимаю подол своего платья, хватаюсь за ручку и запрыгиваю на сиденье. Перед тем как я усаживаюсь, гляжу украдкой на него.
Он наблюдает за мной.
— Всё готово? — Его застенчивая ухмылка говорит за себя.
Он знает, что его только что поймали за тем, как он пялится.
И теперь я едва могу дышать.
5 Глава
Скажи что-нибудь
Ущерб, нанесённый ураганом, кажется минимальным: несколько сломанных веток деревьев тут и там, но не более того. Солнце выглядывает из-за не полностью исчезнувших облаков. Брызгающие фонтаны и искрящиеся водопады, которые стоят на въезде и выезд из Палм-Айленд, работают превосходно.
Когда мы разворачиваемся с Фоунтэин-стрит на Макартур-козуэй, я не могу поверить насколько всё красиво. Вид с моста, соединяющий Майами и Майами-Бич, захватывает дух — береговая линия встречает горизонт самым завораживающим образом.
Я могла бы глазеть на это весь день.
Это доставляет мне душевный покой, который я не чувствовала со смерти брата.
— Что заставило тебя приобрести дом на Палм-Айленд? — спрашиваю Нейта, нарушая молчание, которое длилось последние десять минут.
— Рыбалка, — отвечает он, не задумываясь.
Склоняю голову набок, пока обдумываю его ответ. Затем, повернувшись, чтобы посмотреть на него, прикрывая рукой свои глаза от солнца, я вспоминаю те самые удочки, которые видела в его гараже, и не могла понять, владел ли мой брат ими.
— Ты не похож на рыбака.
Он снимает очки и предлагает их мне.
— Вот, надень их, так тебе не придётся щуриться.
— Что насчёт тебя? Ты за рулём. Тебе они необходимы больше, чем мне.
Он передает их мне.
— Я привык к солнцу.
Сдаваясь, беру и надеваю их.
Солнечный луч пробегает полосой по его лицу, но он даже не щурится, когда смотрит вперёд, потянув козырек вниз.
— Итак, скажи мне, как выглядит рыбак?
Я обдумываю его вопрос.
— Я не знаю. Пожилой, с седыми волосами, бородой, в спецодежде, возможно, в жёлтых сапогах.
Он смеётся.
— Типичный облик «Старик и море». Забавно, у меня в голове было то же самое представление, когда ты говорила это. Но, честно говоря, не я рыбак. А мой отец. Я рыбачу, потому что отец обожает это. Я купил этот дом из-за его расположения. Палм-Айленд обеспечивает меня удобством и позволяет мне запрыгнуть в лодку и прочёсывать залив Бискейн, когда я захочу. На заливе есть километры травяной поверхности наряду с мелким каменистым дном — мечта рыбака, по крайней мере, моего отца.
— Я видела твою лодку утром. Она выглядит скоростной.
— Это не просто лодка. Это катер Scarab Jet с двумя двигателями Ротакс. Пятьсот лошадиных сил чистого адреналина, — усмехается он.
Я удерживаюсь, чтобы не закатить глаза.
— Должна сказать, что удивлена твоим выбором цвета, ты производишь впечатление парня, которому нравится больше черный или белый цвет.
Он приподнимает бровь.
— Если ты пытаешься сказать, что я скучный, уверяю тебя, что нет.
— Нет, это не то, что я имела в виду.
Представьте, что вас пытаются изнасиловать. Что вы сделаете? Правильно, позовёте на помощь. А если некому вам помочь? Что, если вы никому не нужны? Что вы сделаете тогда?
Сборник стихов «Ломтик манго» первая книга казахстанской поэтессы Валентины Хасановой. Лиричные, воздушные стихи – охарактеризовал ее поэзию известный в Казахстане художник, поэт и бард Роман Потехин, изъявивший желание сделать иллюстрации к этой книге. Стихи предназначены для аудитории, которая ценит красоту и смысл в поэзии. Ограничений по возрасту нет, стихи читают как мужчины, так и женщины, под песни на ее стихи «FERRARI”, “Стамбул», «Мой мир» зажигает молодежь в клубах и на дискотеках, лиричные песни «Сердце», «Ночной дождь» трогает женские сердца дам бальзаковского возраста.
Он – высокий, привлекательный рыцарь, хранящий тайну. Она – отважная красавица, у которой также секретов немало. Финнуле Крейс нужны деньги на приданое сестре, и медлить нельзя. У Хьюго Фицстивена, графа Стивенсгейта, возвращающегося домой в Англию из крестового похода с мешками драгоценностей, денег в достатке. Так что же может быть проще, чем похитить его и потребовать выкуп? Но с самого начала Финнула совершает ужасную ошибку – влюбляется в своего заложника.
Рита даже представить себе не могла, на что подписывается, соглашаясь на перевод книги одного известного американского продюсера. И то, что ей для этого предстоит перелет в другую страну, было даже на руку. Ведь там она должна была встретиться с таинственным почитателем, с которым переписывалась долгих полгода. Вот только жизнь иногда может преподнести неожиданные сюрпризы…
Остросюжетный женский роман о неожиданных поворотах судьбы, взлётах и падениях, о внезапных потрясениях и счастливых случайностях. Света – обычная девушка, которой выпало жить в тяжелые 90-е. Из-за безысходности и болезни матери она решается на отчаянный шаг – становится девушкой лёгкого поведения. И кто бы мог подумать, что в хмурое время переворотов могут происходить чудеса? И что древнейшая профессия на земле подарит девушке мужчину её мечты, солнечную Италию и простое женское счастье? Но с настоящей любовью приходят и новые серьёзные испытания.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.