[1] В оригинале white-topped Hessian boots.
[2] В оригинале curricle – парный двухколесный гоночный экипаж.
[3] В оригинале Meadow Hall – «Поместье в низине».
[4] Вильге́льм I Завоева́тель (Вильгельм Нормандский или Вильгельм Незаконнорождённый;; 1027/1028 – 9 сентября 1087) – герцог Нормандии (как Вильгельм II; с 1035 года) и король Англии (с 1066 года), организатор и руководитель нормандского завоевания Англии, один из крупнейших политических деятелей Европы XI века.)
[5] – В оригинале parterre gardens – Партерный цветник, сад.
Партер – открытая часть сада или парка (в регулярном парке – участки правильной формы, в пейзажном – в виде лужаек) с газонами, цветниками, водоёмами, бордюрами из кустарника; часто украшается скульптурой, фонтанами. Партером называют геометрическое пространство, которое примыкает к зданию, видовая точка – 2 этаж.
[6] Spencer – короткий шерстяной жакет
[7] – Игра слов. В оригинале отец Реджи использует идиоматическое выражение, повторяющее слова графини, – hot air (дословно «горячий воздух») – болтовня, пустые слова; вздор, чепуха, ерунда. В контексте – пустопоржни.
[8] – Игра слов. В оригинале идиоматическое выражение, которое оценил отец Аннабель:… the whole business can be sealed up right and tight – вся эта история может быть похоронена навсегда.
[9] Реджи иронизирует по поводу выражения "мазать дегтем".
[10] Хаверкрофт подчеркивает разницу в значении слов man – человек, и gentleman – джентльмен (благородный человек).
[11] Визитка с надписью P.R.V. (рour rende visite), вложенная в конверт, дает понять, что приглашение принято.
[12] – В оригинале актер в шутку намеревается взять псевдоним Till 'til.
til – в данном случае переводится как сезам. Слово «сезам» (иногда произносится «сим-сим») означает некий ключ к разгадке тайны, способ преодоления препятствия и пр. (шутл.).
[13] – Слова, слова, слова…
Предположительно, героиня цитирует драму В. Шекспира «Гамлет» (Акт 2, сцена 2).