Китайские идиомы - [24]

Шрифт
Интервал

Выражение 呕心 (потратить душевные силы) также встречается в произведении поэта династии Тан Ли Шанъиня «Краткая биография Ли Чанцзи». А выражение 沥血 (кровоточить) пришло из стихотворения Хань Юя – поэта эпохи Тан. В «Возвращении в Пэнчэн» он написал: 刳肝以为纸,沥血 以书辞 (разрезать печень и сделать из нее бумагу, а капающую кровь взять вместо туши, чтобы писать стихотворения).

Соединив 呕心 и 沥血, люди получили идиому 呕心沥血 (излить всю кровь своего сердца; вложить всю душу). Она описывает человека, который отдает все силы какому-либо делу.


Комментарий:

Идиома «Излить всю кровь своего сердца» пишется так: 呕心沥血 (ǒu xīn lì xuè). Она означает, что человек до предела напрягает все свои способности. Чаще всего она используется применительно к учебе и творчеству. 呕 – «извергать из себя», 沥 – «капать; сочиться».

Иероглиф 呕 читается как ǒu, а не как ōu.

Иероглиф 血 читается как xuè, а не как xiě.


Пример:

身体是一切的本钱,我们提倡快乐学习,不提倡呕心 沥血。

Самое главное в жизни – это здоровье. Мы призываем учиться с радостью и не побуждаем выжимать из себя все силы.


Синоним:

煞费苦心 стараться изо всех сил.


Антоним:

无所用心 ни о чем не беспокоиться, не знать забот; ни о чем не думать.


ЛИ ХЭ

Ли Хэ был известным поэтом во времена династии Тан. Его второе имя – Чанцзи, поэтому его также называли Ли Чанцзи. О нем говорили как о гении, «духе-демоне поэзии». Поэтов Ли Хэ, Ли Бо и Ли Шанъина называли «Три Ли». Ли Хэ с самого детства имел плохое здоровье и в 27 лет умер от болезни. Он был представителем поэтов-романтиков и важной фигурой во времена перелома поэтического стиля с середины династии Тан до ее конца.

Полет птицы Пэн – десять тысяч ли

Трактат «Чжуан-цзы» написан чрезвычайно живым и выразительным языком. В этой книге собрано очень много притч и легенд, среди которых есть необыкновенная история о большой птице Пэн.

В Северном океане живет невиданная рыба Кунь. Она такая большая, что в длину достигает несколько тысяч ли. Кунь может превратиться в гигантскую птицу, которую называют Пэн. Когда она взмывает ввысь, ее огромные крылья полностью закрывают небо. Птица Пэн летит далеко-далеко – из Северного океана в Южный. Эта дорога для нее очень тяжелая и непростая.

Когда птица Пэн перелетает в Южный океан, ее крылья хлопают по воде и поднимают волны высотой в три тысячи ли. Оперевшись на вихрь, она уносится в небо на девяносто тысяч ли…

Птица Пэн – большая и великая, поэтому ей следовало бы стать кумиром всех пернатых. Но этого никогда не произойдет, потому что другие птицы насмехаются над ней.

Однажды Цикада говорила Горлице, смеясь над гигантской птицей Пэн: «Я стремительно взлетаю с земли на дерево и остаюсь там, а если не долетаю, то вновь опускаюсь вниз. Мне этого достаточно. Зачем же взлетать на такую высоту – в девяносто тысяч ли?».

Трехперстка соглашалась: «Куда стремится птица Пэн? Я подпрыгиваю, чтобы взлететь, но через несколько чжаней[40] вновь опускаюсь. Высота травинки мелколепестника – предел моего полета. Куда же стремится птица Пэн?».

Это и была трагедия птицы Пэн. Она не заслужила признания мелких птиц, которые еще и смеялись над ней. Все дело было в том, что высокие идеалы и способности птицы Пэн были далеко за пределами понимания маленьких птиц.


Комментарий:

Идиома «Полет птицы Пэн – десять тысяч ли» пишется так: 鹏程万里 (péng chéng wàn lǐ). Это значит, что человек имеет блестящие перспективы. 鹏程 – «путь, который пролетела большая птица Пэн».


Пример:

快毕业了,我祝同学们鹏程万里!

Близится окончание учебы, и я желаю своим одноклассникам успехов в будущем!


Синонимы:

前程万里 впереди расстилается дорога в тысячу ли, обр. о человеке с блестящими перспективами;

前程似锦 великолепные перспективы.

走投无路 находиться в безвыходном положении; некуда бежать, некуда податься;

日暮途穷 солнце заходит, и кончается путь, обр. очутиться в безвыходном положении; к закату жизни не достичь достойного положения.


ПОСЛОВИЦА 燕雀安知鸿鹄之志 (ЛАСТОЧКАМ И ВОРОБЬЯМ НЕ ПОНЯТЬ ВЕЛИЧЕСТВЕННОГО ЛЕБЕДЯ)

燕雀 означает «воробей». Здесь речь идет о неопытном человеке. 鸿鹄 означает «лебедь». Под лебедем понимается амбициозный человек. Пословица 燕雀安知鸿鹄之志 говорит о том, что воробей не понимает устремления лебедя.

Она взята из «Исторических записок», главы «Биография Чэнь Шэ», и имеет точно такое же значение, как и идиома 鹏程 万里 («Полет птицы Пэн – десять тысяч ли»)

Трудно слезть, если скачешь верхом на тигре

В эпоху Восточная Цзинь министр Вэнь Цяо собрал союзные войска, чтобы противостоять повстанцам[41]. Войска возглавил легендарный генерал Тао Кань. В начале военных действий армия повстанцев была очень сильной, а у союзных войск, напротив, не хватало провианта, и потому повстанцы несколько раз подряд победили союзные войска. Тао Кань забеспокоился и сказал министру Вэнь Цяо:

– Армии не хватает военачальников и провизии. Если ситуация не изменится, придется вывести войска. А когда условия улучшатся, мы снова атакуем повстанцев.

Вэнь Цяо убеждал Тао Каня:

– Страна в сложной ситуации. Император попал в руки повстанцев, и наступление на врагов – наш долг. Мы столкнулись с временной проблемой. Как только мы сплотимся и укрепим нашу веру, то непременно победим! Мы словно едем на спинах хищников: если мы не убьем их, то как сможем спуститься? Нельзя останавливаться на полпути, и тогда мы найдем выход из ситуации.


Рекомендуем почитать
Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Китайские традиции и обычаи

Когда вы впервые приедете в Китай, многое может вас удивить. Чтобы понять, почему китайцы ведут себя так или иначе, нужно познакомиться с их традициями. Книга «Китайские традиции и обычаи» расскажет вам, как китайцы отмечают традиционные праздники, встречают весну и осень, провожают старый год и вступают в новый. Вы узнаете, почему нужно есть арбуз в начале осени, как полынь спасает от злых духов и многое другое. Издание предназначено для широкого круга читателей.


Рассказы о героях Китая

Эта книга рассказывает о доблести и мудрости. Вы прочтете истории, связанные с самыми известными героями древнего, средневекового и современного Китая. Это правители и полководцы, офицеры и простые воины. Были среди них и отважные женщины, оставившие наряды и взявшие в руки оружие. Для широкого круга читателей.


Притчи Чжуан-цзы

«Чжуан-цзы» – важнейшая книга даосизма, написанная известным китайским мудрецом Чжуан-цзы и его учениками. В этом издании притчи из трактата приводятся в пересказе. Автор сравнивает их с произведениями мировой литературы, иллюстрирует рассказами о реальных случаях из истории. Издание предназначено для широкого круга читателей. В формате a4.pdf сохранен издательский макет.


Китайские притчи

Притчи – особый жанр: они заставляют задуматься о самом важном, помогают ответить на сложнейшие вопросы и отражают лучшее, что есть в культуре создавшего их народа. Книга, которую вы держите в руках, познакомит вас с китайскими притчами, а значит – с тысячелетними мудростью и историей народа Поднебесной. Для широкого круга читателей. В формате a4.pdf сохранен издательский макет.