Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - [30]

Шрифт
Интервал

и где-нибудь на свободе
мы снова построим дом.
Но это — лишь дым надежды.
А ныне — что делать мне?
Ведь я же с тоски подохну
в сырой и чужой стране!
Впитаю в себя я запах
чужой и сырой земли…
И кто известит вас, милых,
когда я умру вдали?
…Пробилась луна сквозь тучу,
взглянув на мир свысока.
Пришла минута прощанья,
и с нею пришла тоска.
Прощайте, мои родные!
Но кто же виновен в том,
что ныне моя отчизна
мне больше не отчий дом?

Коси Паукар

(Сесар Гуардиа Майорга)

[205]

ПОЭТЫ, ВОССТАНЬТЕ ИЗ ПЕПЛА!
Фрагмент

Перевод с испанского С. Гончаренко

Восстаньте же,
дети земли!
Раскрутите пращу,
тетиву натяните!
Да будет услышан ваш голос
в каждом ущелье,
на каждой вершине!
Очнитесь, кормильцы мира!
Зарделся новый день,
закачались и взревели горы,
взвыли вольные трубы ветра,
зарделись луна и солнце,
запели реки
звонким голосом свободы!
Огласите волю свою, землеробы!
Вот он — ваш день,
вот оно — ваше солнце,
трепещущее в небе
алым знаменем.
Видите — с вами
вся вселенная!
Всякий забытый
и всякий забитый
судьбой
работник планеты
встанет в ваш строй!
Земледелец
будет владельцем земли,
горе
мы загоним в гроб,
рабочий
перестанет быть рабом,
а страда — страданием.
Восстаньте, дети земли!
Разогнитесь, угнетенные!
Раскрутите пращу,
тетиву натяните!
Новый день
зарделся для вас
кумачом рассвета!
Индейцы,
грядет свобода!
Былого рабства
не будет больше,
если мы вместе
провозгласим:
«Лучше умереть, чем покориться!»
Индейцы,
грядет свобода!
КРАСНОЗВЕЗДНОЙ СТРАНЕ

Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого

Под грохот грома, вспышки молний
ты пробуждалась ото сна.
Теперь же алым озареньем
ты озаряешь мир.
Твой древний дух стал юным,
        сильным:
вобрал он мощь людей труда!
Ты в новых мыслях возвестила
приход иных времен.
Пройдя сквозь боль, изведав горе,
источник мудрости найдя,
ты боль и горе победила,
от смерти защитила жизнь.
Одевшись в яркий цвет маиса
и цвет пшеницы золотой,
сумела ты низвергнуть голод,
изгнать навеки нищету.
В единую семью сплотила
ты миллионы сыновей.
Во всем друг другу помогая,
они преображают мир:
из рек они творят моря,
машины-луноходы строят
и шлют к Венере корабли.
Ты силой мудрости и воли
с рожденья вечность обрела.
Живешь ты вечно
средь раздумий
тех, кто уже на склоне лет.
Живешь ты в детском звонком смехе,
в сердцах трудящихся земли.
И только те, что богатеют
за счет труда других людей,
за счет их пота и страданий,
тебя всем сердцем ненавидят
и проклинают.
Они, народы угнетая,
опутывая ложью их,
от ненависти обезумев,
готовят страшную войну.
Но ты — могуча и спокойна!
Могуч и труд твоих людей:
они пустыни орошают,
возводят стадионы, школы
и познают величье истин,
стремясь вперед и лишь вперед —
к неугасающему счастью.
Твой алый цвет рожден был кровью
борцов за волю. Но сейчас
не символ битвы он и крови,
а знак свободы, солнца, жизни.
Оттенки миллионов панти,[206]
свеченье миллионов канту
твой алый цвет в себя вобрал.
Душою, разумом и сердцем
в твоих рассветах вижу я
сиянье будущего мира,
деянья новых поколений,
величественные творенья
творцов, которые грядут.
Овеянная вечной славой,
неси народам свет и радость
ты, Краснозвездная Страна!
УАЛЬГА

Перевод с испанского С. Гончаренко

Когда мы с ней принадлежали
только друг другу,
ее звали Уальгой.
Глаза у нее были как две ночи.
А волосы — еще чернее,
В ту пору, когда я любил ее,
я — и больше никто,
ее звали Уальгой.
Зубы у нее были словно
снежные розы.
Губы — как алые ягоды канту.
Когда она любила меня
и только меня,
ее звали Уальгой.
Если она вдруг плакала,
на листьях проступала роса.
Если смеялась —
ручьи начинали светиться.
Когда она принадлежала
      мне одному,
когда владела мной одним,
ее звали Уальгой.
Как же зовут сегодня
эту женщину,
которую я называл Уальгой?
От нее осталось только имя
у меня на губах,
остались ее очи,
запавшие мне в сердце.
Горлинка моя!
Тебя когда-то звали Уальгой.
Сегодня — как тебя называют?
ПРИДИ ЖЕ!

Перевод с испанского С. Гончаренко

Ну, приди сегодня ночью,
подкрадись ко мне неслышно
и заставь меня на ложе
беспробудным сном уснуть.
Усыпи меня с любимой!
Пусть мы с нею растворимся,
как трепещущие тени
растворяются в ночи.
Пусть мы больше не проснемся,
ибо хоть и стала в тягость
наша жизнь для нас обоих,
все равно нам будет трудно
в ясный полдень умирать.
Так приди ж сегодня ночью
ты, молчальница-тихоня,
чтобы нас из мира горя
в мир забвенья увести.
Пусть умрем во сне мы оба,
чтобы снова нам не видеть,
как мы с ней друг друга любим,
потому что нам иначе
будет трудно умирать.
Ну пожалуйста, тихоня,
забери нас в мир забвенья,
где мы в мире и покое
сможем вечно видеть сны.
Сделай, чтоб я не проснулся!
Сделай так, чтоб не любил я,
сделай, чтобы я не плакал,
ибо если я проснусь
и любимую увижу
и ее увижу слезы,
то опять себе на горе
расхочу я умирать.

Келко Уарак-ка

(Андрес Аленкастре Гутьеррес)

[207]

ПОБЕДНЫЙ ХАЙЛИ О ВЕЛИКОМ ЛЕНИНЕ[208]
Фрагменты

Перевод с кечуа Ю. Зубрицкого

Воин славы! Воин чести!
Вождь — отец советской власти!
Ленин — огненное имя,
имя солнечных восходов.
В день, когда над всей планетой
первомайский праздник льется,
ты встаешь, ты воскресаешь
и ко всем идешь народам.
Мудрость ленинских заветов,
сила ленинского знанья
всех людей зовет трудиться
и сражаться против рабства.
Ты, как Инка Пачакутек,[209]
изменил теченье жизни.
Как Тупак Амару,[210] встал ты,

Еще от автора Антология
Клуб любителей фантастики. Антология таинственных случаев

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


О любви. Истории и рассказы

Этот сборник составлен из историй, присланных на конкурс «О любви…» в рамках проекта «Народная книга». Мы предложили поделиться воспоминаниями об этом чувстве в самом широком его понимании. Лучшие истории мы публикуем в настоящем издании.Также в книгу вошли рассказы о любви известных писателей, таких как Марина Степнова, Майя Кучерская, Наринэ Абгарян и др.


Сломанные звезды. Новейшая китайская фантастика

В антологии «Сломанные звезды» представлены произведения в стиле «твердой» научной фантастики, киберпанка и космической оперы, а также жанры, имеющие более глубокие связи с китайской культурой: альтернативная китайская история, путешествия во времени чжуаньюэ, сатира с историческими и современными аллюзиями. Кроме того, добавлены три очерка, посвященные истории научной фантастики и фэнтези в Китае. В этом сборнике вас ждет неповторимый, узнаваемый колорит культуры, пронизывающий творения китайских авторов.


Мои университеты. Сборник рассказов о юности

Нет лучше времени, чем юность! Нет свободнее человека, чем студент! Нет веселее места, чем общага! Нет ярче воспоминаний, чем об университетах жизни!Именно о них – очередной том «Народной книги», созданный при участии лауреата Букеровской премии Александра Снегирёва. В сборнике приняли участие как известные писатели – Мария Метлицкая, Анна Матвеева, Александр Мелихов, Олег Жданов, Александр Маленков, Александр Цыпкин, так и авторы неизвестные – все те, кто откликнулся на конкурс «Мои университеты».


Русский полицейский рассказ

На протяжении двух столетий, вплоть до Февральской революции 1917 г., полиция занимала одно из центральных мест в системе правоохранительных учреждений России.В полицейской службе было мало славы, но много каждодневной тяжелой и опасной работы. В книге, которую вы держите в руках, на основе литературных произведений конца XIX – начала XX вв., показана повседневная жизнь и служба русских полицейских во всем ее многообразии.В сборник вошли произведения как известных писателей, так и литературные труды чинов полиции, публиковавшиеся в ведомственных изданиях и отдельными книгами.Каждый из рассказов в представленной книге самостоятелен и оригинален и по проблематике, и по жанровой структуре.


Тысяча журавлей

В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.